Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 袋を次回より変更する事に関しては、了解しました。 しかし今回の廃棄の分はどう責任とってもらえますか? 今注文してる商品に関しての支払いは、日本に到着後全て...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん andreafurlan さん yahuaca さん tommy_takeuchi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/22 16:50:28 閲覧 2167回
残り時間: 終了

袋を次回より変更する事に関しては、了解しました。
しかし今回の廃棄の分はどう責任とってもらえますか?
今注文してる商品に関しての支払いは、日本に到着後全て確認してからの入金にしてもらえますか?
今回のように多額の損害が出ては困りますので。
私達はお客様に対して信頼してもらえなくなりました。私達は毎日お客様の元に呼ばれています。
なぜならば、この前の商品はお客様からお客様へ商品が渡っていた為、お客様はお客様からの信頼を失ったと言ってきましたので私達の信頼の回復にすごく時間がかかります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 17:13:38に投稿されました
I understand about the bags will be changed starting next time.
However, how will you take responsibility for the rejects this time?
Can you let me make the payment for the products I ordered now after all of the arrive in Japan and after we've checked them?
Our customers can't trust us anymore. We are called everyday to where they are.
Why? Because the previous merchandise we got from you we handed to them, and our customers said that we lost the trust from our customers so recovering their trust in us takes up a lot of time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 17:07:48に投稿されました
We understand that you will change the bag from next time.
However, how are you going to take responsibility for this time's wastes ?
As for the payment for the items I have just ordered, would you let me pay after they arrive in Japan and I check all of them?
Because I don't want lose a large amount of money just as this time.
Our customers no longer trust us. They ask us to visit them every day.
Because the item was delivered from our customer to their own customer, they told us that they lost trust from their customer, so it will take a long time to get back trust from them.
andreafurlan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 16:56:34に投稿されました
I understood that we need to replace the bag starting from next time.
However, what should we do with the one which is supposed to be disposed?
Regarding the payment of the product ordered, can I pay after receiving confirmation that all the products have arrived in Japan?
Otherwise I would have problems like this one of a large amount of damage.
We cannot trust you anymore. We are calling you everyday.
Because before this you had the product hand over to you, and we lost trust in you, and it will take time to gain trust back.
yahuaca
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 17:08:44に投稿されました
About changing a bag from the next time, I understood it.

But that it's this disposal, how could you take responsibility?
Could you make it payment after all payment about the goods ordered now is confirmed after arrival in Japan?

Because when a large amount of damage is given like this time I am troubled.
We no longer give confidence to our customers.

For the previous product, which has over the goods from customer to customer,
Customers will take very big time to recover faith in ourselves because we have to say now that we have lost the trust of our customers.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/22 17:18:32に投稿されました
I understand that the bag changes next time.
But, how can you do for your responsibility to disposal this time.
About payment for our order this time, can we pay after checking items in Japan?
It's trouble that a large about of damage like this time.
We lost our customers' trust. We visit customers in these days.
Because, The items pass customers' hand to hand, the customers said that lost their trust themselves, so we think it will takes a longtime to recover our trust.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。