※四竹は四竹という踊りに使われる小道具です。 黒の竹に真っ赤な房がついて綺麗なことから、一般の人にも愛用されています・この四竹ゴムに指を通し、簡単に扱うことができます・この四竹はプロ用なのでゴムはありません。 ちょっとしたコツでつかみ方を覚えると、落とすことはありません※大太鼓用クッション入りのケースです。大事な太鼓を守ります。 肩掛け用ひもつき。沖縄県産太鼓40CM収納可/中国産太鼓40CM収納不可
*The 4 bamboo is a small tool that uses 4 bamboo as the name implies. Bright red tassels are attached to black bamboo. It looks so pretty that it is loved by ordinary people.- You can use this 4 bamboo simply by putting your fingers through the rubber.- This 4 bamboo is for pros so there is no rubber. It won't fall off if you remember how to grip it. * The case includes a cushion for the large drum. It will protect your important taiko drum. It comes with a cord for carrying on your shoulders. It can store 40 cm taiko drums made in Okinawa/ it cannot store 40 cm taiko drums made in China.
※この商品は沖縄産にくらべてサイズが少し大きめです※このサイズは特注サイズなので在庫確認をしてください※締め太鼓を持つ時にはつかみ棒をとりつける場合があります※ひもの色はこちらで選びますが、特にお好きな色がありましたら備考欄にて承ります※何度かバチが折れた経験をした方はこちらをお試し下さい。 画像では確認しにくいですが、琉球松は木の綾が通っているのが特徴です(絶対折れないといものではありません。堅すぎず、重すぎずで考え製作されました)※内側の生地は色が違うことがあります
*This product is a little on the larger side compared to those made in Okinawa.*The size is a special order so please check first if there are stocks.*When holding a small Taiko drum, a grip handle may be attached.*We will be selecting the cord color but please put in the comments section if there's a particular color you like.* Those who keep breaking their drum sticks should try this one. It's hard to tell from the pictures but its special feature is the pattern of Ryukyu pine trees. (It's not completely unbreakable. It was made to be very hard and very heavy.*The color of the inner fabric may differ.
※昇華プリント印刷でできたTシャツなので、天日干しでも色落ちしにくい※布生地をお好きなだけカットいたします※Chondaraのかつらの代用品としても使います※本物の紅型染めではないですが、十分に豪華な打掛です※この生地はほつれないように処理されたタイプのものです。頭に巻くと背中の真ん中あたりの長さになります。長さが2.5Mあり、腰に巻く帯としても利用可能です※モデル着用の打掛は別売です※帯に芯を入れることにより、帯がシャキっと仕上がります(別売り)
*The T-shirt was printed by sublimated printing therefore it will be hard to lose color by sun-drying.*It was cut with as much fabric.*It can be used as a substitute for Chondara's hairpiece.*It wasn't dyed by genuine bingata method but it is magnificent enough.* This fabric was treated to not fray. The length is so that it will wrap around your head and go to the exact center of your back. The length is 2.5 meters. It can also be used to be tied around the waist.*The trailing skirt worn by the model is sold separately.*By inserting backing in the obi belt, the obi is made to look straight. (sold separately)
こんにちは!あなたが以前私に作ってくれたこの写真の"stand Bonnie"を、作っていただくことは可能でしょうか?まだ、決定ではありませんが、あなたのドールを非常に気に入っているドールコレクターがいます。面会と全く同じには作れないのは、承知しております。可能な限り、似たBonnieで大丈夫です。同じような白い肌で、黒髪のボニーちゃんを注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?お忙しいところ、すみません。Best regards,
Good day!Can you make this picture "Stand Bonnie" that you gave to me before? It's not decided yet but, there is a doll collector who liked your doll very much.I understand that you can't make it exactly the same as during the interview.A similar Bonnie, as much as possible, is fine.If I order a Bonnie-chan with the same white skin and black hair, how much would shipping to Japan be?I am sorry to ask while you are busy.
・私は日本のバイヤーです。山田花子と申します。日本のネットショップで販売をしています。この商品を購入します。サイズはSです。初めてのメールで失礼ですが、35%の割引は可能でしょうか?割引を頂ける場合、今後も購入したいと思います。ご検討ください。よろしくお願いします。・割引率はブランドによって変わりますか?全商品30%割引ですか?今後の参考にさせてください。・インボイスに原産国の記載をお願いします。(Made in Italy)通関の際に必要になります。
I am a buyer from Japan.My name is Hanako Yamada.I sell through a Japanese online store.I will buy this product.S size.I apologize for my first email but, can you give 35% discount?If I can receive the discount I would like to buy more in the future.Please think about it.Hoping for your favorable response.Is the discount different depending on the brand?Or are all products 30% discount?Please let me use it as a reference for the future.Please state the country of origin in the invoice. (Made in Italy) It will be necessary to pass through customs.
納期はOCの通り、10/23に工場出荷予定です。Payment Termsが100% T/T before shipmentになっていますが、入金はいつのタイミングでされるのでしょうか?出荷方法ですが、今回はCFR Seaportで宜しいでしょうか?前回はCFR Airportでしたので、念の為にご確認をお願い致します。機器の配管取り付け時にLEG(TRANSPORTATION)を外し、EYE BOLTで吊りながら配管に接続する必要があります。
The delivery date as stated in the OC, will be shipped to the plant on October23. Payment terms is 100% T/T before shipment. When will the money come in? With regard to the shipping method, is CFR seaport okay for this time? Last time we used CFR airport. Please verify just in case.When attaching the equipment distribution pipes we removed LEG (transportation) and hanged it using eye bolts while it was necessary that it was connected to the distribution pipes.
100個分は、タグ代を払います。エコバックを減らしたら、革鞄の発注数を減り、全体の発注金額が減りますけどいいですか。割引率を知らないの実際の購入価格がわかりませんが、恐らく今の条件で利益はあると思います。タグ代が気になるのであれば、あなたの方で発注内容を調整してください。実際 希望した発注数がきちんとした納期で納品されていません。もしこのオーダーをうまく発注できなければ、次回の発注は難しいと思います。前回はタグ代を払いたくないからエコバックを発注していません
For the 100 pieces, I will pay the fee for the tags. If I reduce ecobags the orders for leather bags will decrease and the overall amount for the orders will decrease. Is that okay? I dont know the actual purchase price because i dont know the discount percentage but I think there's probably profit with these requirements. If youre worried about the tag fee, please adjust the details of your order. The order quantity that you actually want won't be delivered correctly on the delivery date. If this order cannot be placed smoothly, I think it will be difficult to place the next order. Previously I didn't want to pay the tag fee so I didnt order the ecobags.
到着時すでにガラスが割れたような音がして、開封するとガラス面が粉々になっておりました。またガラス面が割れたことで、版画表面にキズがついており商品価値に大きく影響を及ぼしています。
By the time it arrived it made a sound like the glass was already broken. When I opened the package the glass surface had been crushed to dust. Since the glass surface was broken again one side has scratches. It will greatly affect the price.
貴女なら絶対コンテストで良い成績を取れると思うよ!頑張ってね!その元友人さんは…駄目な人だね。そういうクソ厚かましい人っているよね。大事な友人と思っていただけに余計に辛かったでしょう?よく我慢したね。すごく偉いよ(*^_^*)私でもそういう人とは縁を切ると思う。ぎゅっ!(ハグ仕返し)えへへ~、元気出る。有難う♡貴女が日本に来た時に少しぐらいは英語を話せるよう、練習しておくね。今だとハロー、ハウアーユー?ぐらいしか言えない。日本に住んでると英語を話す機会が全くないので残念だわ。
I think that if it's you then you'll be able to achieve a good performance in the contest. Do your best!That former friend is a no good person. There are people who are full of shit. It's bitter if you can think of him as an important friend.He has always been selfish. Thinks of himself too highly.Even I would think to cut ties with a person like that.Hug! (Returns hug)Ehehe. I feel better. Thank you. <3When you visit Japan I'm going to make sure to practice so I can talk in English a little.Right now I can only say words at a Hello, how are you level. If you live in Japan there's hardly a chance to speak English so it's too bad.
返信が遅くなり、すみません。例の如く鬱って動けなくなっていました。申し訳ない…最近は、オラクルカードリーディングにハマっています。タロットに似ていて、天使やガイドスピリットからメッセージを貰えるカードなんですが、読み方にコツがあり、絵柄や色合いも含めて直感で全てリーディングしていき、勉強のしがいがあって結構面白いです。読めるようになるには、直感を磨かないといけないので、今、それを頑張っています。ところで、Xに関するグッズを全てフリマで売ってしまいました。Xは好きなんですがね…
Sorry for the late reply.As usual depression makes it hard to move.I'm sorry.Lately I've gotten addicted to oracle card readings.It's like tarot. You can get messages from angels and guide spirits but there's a knack to reading it. Everything is read intuitively, including the patterns and the colors. It's quite interesting and worth studying.To be able to read the cards you have to develop your intuition so now I'm doing my best.By the way I sold all the goods related to x in the flea market.They really like x.
私にとってXは誹謗中傷や脅迫、デマの拡散など辛い思い出が多すぎます。絵を見ると嫌でも思い出してしまうので、思い切って手放すことにしました。見なくて済むよう、一刻も早く売り切りたいので、二束三文で売っています。たぶんもう二度と読むこともないでしょう。もう疲れ切りました。YYYってご存知ですか?前に仕事でYYを少しやっていたのですが、また始めつつあります。勘を取り戻すために頑張っています。何かに前向きに取り組むというのは久しぶりです。で、来年の春に本当に日本に来られるのですか?
For me, cyberbullying and threats and the spread of fake news etc brings up too many bitter memories.I look at a picture and memories come out even though I hate it. I decided to let it go completely.If I don't see it it's over. I want the stocks to run out as soon as possible so I've been selling them cheaply.I probably won't read them again.I'm tired of it.Do you know YYY?I did a little YY at work before but I'm starting again.I am trying hard to get my 6th sense back.It's been a while since I got involved in something positively.Will spring really come to Japan next year?
返信下さい。ebay側は勝手にあなたに返金しましたが、あなたは私に商品を新品のまま返品する義務があります。もし返送しない場合は私は警察に報告します。あなたの住所も名前も知っていますので、日本からあなたの家へ行き、リールを受け取りに行きます。その際には飛行機チケット代金、ホテル代、私のかけた時間を計算して請求させていただきます。覚悟してください。弁護士にも相談して、弁護士から請求させていただきます。あなたの不誠実な対応は信じられません。覚悟してくださいね。
Please reply. Ebay has refunded you without concern for me. You have an obligation to return the new items to me as is. If you dont return them I will report you to the police. I know your address and name so I will go to your house and get the reel. At that time I will calculate the plane ticket, the hotel fee and the time I wasted and bill you. Get ready. I will consult a lawyer and he will charge you. I can't believe your dishonesty. Get ready.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。現在、アメリカへの国際郵便引き受け停止のため、アメリカへ送ることが出来ない状態となっていますので、DHLで発送いたします。本来はDHLでの発送は送料がとても高いので利用しないのですが、今回は特別に対応させていただきます。(ご注文の商品は小さく軽い商品なので、送料がそれほど高くならないようなので送料はサービスさせていただきます。)日本は9/19〜9/22まで休日のため、発送は9/23〜24頃になります。よろしくお願いいたします。
I apologize for the delayed message.At present the international post office has stopped accepting mail to the United States so we can't send to the US therefore we ship through DHL.. Shipping by DHL is very expensive so we don't use it but this time we will make a special case. (Your order is a small and light item therefore the shipping fee won't be that expensive so we can do it for you for free.)Japan is on holiday from September 19 to 22 therefore shipping will be on the 23rd or 24th.Hoping for your kind response.
実店舗はありません。現在は日本のAmazonでのみ販売をしています。下記URLが取り扱っている商品です。ぜひ御社の商品を取り扱わせていただきたいです。日本のお客様に喜んでもらえるよう最大限の努力をします。
We don't have a brick-and-mortar store. Currently we only sell through Amazon Japan. The below URL is the page of the products we carry. We definitely want to carry your company's products. We do our utmost best to make our Japan customers happy.
あなたのメールを読んで、私も渋谷スカイに行ってみたくなったストレスがなくなりそうだね私も平日に行こうとおもったあなたは、またとてもきれいな写真がとれたね昨日、東京駅の近くのApple storeにApple watchを見に行ったあなたならよく知っていると思うけれど、Apple storeは制限が厳しいよね私は予約をして、15分の滞在が許された店の中を自由に見てまわれない見たい商品を店員に告げると4つまで持ってきてくれる時計と2種類のバンドをみせてもらったら時間がきてしまった
I read your email. I too no longer want to try going to Shibuya Sky.Looks like my stress is going away.I thought of going on a weekday too.You took a very pretty picture again.Yesterday I went to see the Apple watch at a store near Tokyo station.I think you already know well that the Apple store is very strict.I made an appointment and was allowed 15 minutes to stay.I wasnt able to look around freely inside the store.I told the staff the products I want to look at and they brought me up to 4 of them. They showed me the watch and 2 bands but time was up.
前にあなたと東京タワーに行ったとき、あなたがApple watchを付けていたよねあのときはまだ日本で付けている人はいなかったね私たちはコロナでスポーツジムに行くのをやめただから、これからはなるべくジョギングをしようと思っている私たちに他に変わりはない父は犬が甘えん坊になったと困っていたが、本当は喜んでいるのを私は知っている姪のMは大学受験で勉強をがんばっている甥のTは高2で修学旅行のハワイが中止になってがっかりしているゆずなは小学六年生で夏休みは沖縄の海にいったみんな元気よ
When I went with you to Tokyo tower before, you were wearing an Apple watch.At that time there weren't any people in Japan wearing it.We stopped going to sports gymnasiums due to the Corona virus.That's why I think I should go jogging.There's nothing new with us. Dad is in trouble for spoiling the dog but I know he's really happy. Cousin M is studying hard to take the college entrance exams.Cousin T is 2nd year high school and is dissappointed that the graduation trip to Hawaii has been cancelled.Yuzuna is in 6th grade elementay school and was in Okinawa beach for the summer vacation.Everyone's fine.
上記2つの商品について、In Review のフォルダに入ってしまっていて発送指示をかけることができません。そちらの倉庫に到着したのもずいぶん前になります。なぜこの2つの商品は「ADDITIONAL PROCESSING REQUIRED」となっているのですか?早く発送したいのでReady to Sendのフォルダへ移動していただけないでしょうか。発送ができずとても困っています。お返事お待ちしています。
With regard to the 2 above items, they have been entered to the "In Review" folder and have not been indicated for shipping. They will be indicated as to have arrived at your warehouse even way before. Why are these 2 indicated for "additional processing required"? I want them shipped asap so can't you transfer them to the "Ready to send" folder? I'll be in trouble if they can't be shipped. I'll be waiting for your reply.
【これって何の塔?実は〇〇なんです!】管制塔にも似ているこの建物は、本日9月10日に運用を開始した「ランプセントラルタワー」!ここでは「ランプコントロール」と呼ばれる着陸後や離陸前にエプロンエリアを走行している航空機の誘導やプッシュバックを指示する仕事をしています。新しいタワーの高さは約60mで、シルバーのシンプルなデザイン。中にはコントロール室や研修室、仮眠室も完備し、広い空港をぐるっと一望できます。新しいタワーとともに、引き続き私たちは安全・安心に運用していきます!
"Which tower is this? Actually it's the OO!"This structure resembles a control tower and started operations today, September 10. (Ramp central tower)Here jobs called "ramp control' are carried out such as guiding aircraft that runs on the apron area after landing and before takeoff and pushing back aircraft. The height of the new tower is around 60 m and has a simple silver design. Inside is complete with a control room, research room and even a temporary sleeping area. You can view the wide terminal in one revolution. Along with the new tower, we continue to operate safely and without worries.
以前キャンセルをした理由はアメリカ国内発行のクレジットカードのみ決済可能ということを理解していなかったという事情がありました。数年オークションを利用しておりますがそれ以外のキャンセルはありません。入札を許可頂くことは可能でしょうか?どうぞよろしくお願い申し上げます。
The reason i cancelled before was that I didn't know that only credit cards issued in America can be used to pay. i used it in an auction a few years ago but i've never cancelled other than this time. Can you allow me to make a bid? Hoping for your kind response.
一つお伺いしたいのですが、サルトという会社は、何の会社ですか?契約する予定なのでしょうか??
I'd like to ask one thing. What kind of company is Sarto? Are you scheduled to enter a contract?