ボブ・Mクライアント・サービス係様この度は10%の割引を受け入れてをいただき誠にありがとうございます。10%の割引を受けるにはどの様にすればいいのでしょうか?手順の方を教えていただけませんか?どうぞよろしくお願いいたします。加藤功太郎。
Bob, MTo those in charge of client services:I am truly grateful for receiving the 10% discount this time.How does one go about getting a 10% discount?Could you tell me the procedure?Hoping for your kind regard. Kotaro KAto
エクセレント:アイテムに中古品としてダメージも少なくよい状態ベリーグッド:アイテムにすれ傷、色の劣化、凹み等軽いダメージがあります。普通の中古品の状態プアー:アイテムに折れ傷等大きなダメージがある状態送料は過去に郵便事故やアイテムが非常に遅れた地域・国には追跡番号を付けるため料金が若干高めにになることをご理解ください。インターナショナルエコノミー $4.00 アジア $6.00カナダ・メキシコ・イタリア・ロシア $6.50 南米・アフリカ $7.50
Excellent: Item has little damage and in good condition for an old articleVery good: There are some scratches, fading ,dents and other light damage. The usual old item. Poor: There is large damage to the items, like cuts. For the delivery fee, please understand that it will become a little higher due to the addition of a tracking number to the fee for regions and countries that are subject to postal accidents or extreme delays in the past. International economy package $4.00 Asia $6.00Canada, Mexico, Italy, Russia $6.50 South America, Africa $7.50
パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。添付を確認して説明して下さい。A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。B: 1個ではなく2個が正しいはず。C: 注文は300メートル。D: これは不要ではないか?以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。変更の経緯と意図を説明してください。1. A部品の図面が改定図では消えている。 B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。 パッキングリストにも記載がない。
There are some places that the list for packing and the supply list are not the same.Please check the attachment and explain.A: Not on the packing list. Also I expected X to be changed to Y.B: It's not 1 piece. 2 pieces is the correct number.C: Order is for 300 meters.D: Isn't this unnecessary?There are differences in the previous drawing and the corrected version.Please explain the circumstances of the changes and why.1. The drawing of part A has been erased in the corrected versionPart A is not on the part B image so I don't know what that means.It's not on the packing list either.
Sara様この度は返信をいただき誠にありがとうございます。注文した商品はクレジットカードでの決済は済んでいると思うのですが発送は何時していただけるのでしょうか?また、急ぎの荷物ですので早急に発送していただかないととても困ります。一刻も早く発送をお願いします。Kotaro Kato
Dear Ms. Sarah,Thank you for your reply. I think the product I ordered has already been settled by credit card. What time can it be delivered?Also, it's a rush package so if it doesn't get delivered quickly I will be in trouble.Please do not delay.Kotaro Kato
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsこれらを仕入れたいと思いますが一つ問題があります。私の国では1回の輸入につき1種類24個までしか輸入することができないためTrilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 42x unitsI would like to procure these but there's one problem. In my country, every time I import I can only import until 24 units of 1 kind so...Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 20ml - NZD $12.29 / M.O.Q 24x units
Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 24x unitsTrilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 24x unitsこの数量で販売してもらえないでしょうか?あなたとまたお取り引きができることを光栄に思います。感謝を込めてHaruo Matsuyama
Trilogy Certified Organic Rosehip Oil - 45ml - NZD $18.87 / M.O.Q 24x unitsTrilogy Antioxidiant + Rosehip Oil - 30ml - NZD $21.06 / M.O.Q 24x unitsCan you sell to me with these quantities?I think it's an honor to be able to transact with you again.Full of thanks,Haruo Matsuyama
シール①を剥がして、液晶画面にゆっくりと貼って下さい。①と同じようにフィルム②を貼り付けてください。
Peel off sticker 1 and adhere it slowly on the LCD screen.Just like sticker 1, adhere film 2.
insiderの販売は引き続き順調です。FLIPSの販売は苦戦しております。アメリカでは月にどれくらいFLIPSが売れてますか?
The sales of "insider" has been doing continuously well.FLIPS sales is a tough battle. In America, around how many FLIPS are sold in a month?
ナースから娘の怪我についての報告メモ見ました。娘は、学校でのプレイタイム中に、ジョンに蹴られて転び落ち、怪我をしたと話しています。大きな傷ができてしまいました。また実際、このような行為で彼の名前を聞くのは初めてではありません。昨日の事実確認をお願いします。
I read the note about my daughter's injury from the nurse. During school playtime she was kicked by John then rolled around and fell and hurt herself, she said. It became a big wound. Also actually this isn't the first time I heard the boy's name. Please check the truth of what happened yesterday.
こんにちは私も日本ローランドに問い合わせてるあなたの国近くのローランドに問い合わせをしましたか?初めにGK SENS ボタンから6弦を登録する適当にセッテイングすると全部が反応してます。とりあえず近くの楽器店で診てもらうことは出来ないか?とにかくローランドに問い合わせて欲しい返品されたアイテムはローランドで調べてもらいます。なぜなら 私は壊れた商品を販売しているセラーではないしお客さんのセッテイングをやはり疑ってしまうお客さんの調整ミスなら半額しか返金しないよろしく
Good day.I too have been making inquiries at Rolandi Japan.Have you made inquiries at a Roland that is near your country?First of all, record 6 strings with the GK SENS button.It will respond by making all appropriate settings. For the meantime, can't you have it looked at a music store near you.For now, I want you to make inquiries at Roland. I will have returned items examined by Roland.Why? Because I am not a seller who sells broken items and as expected I doubt the settings ypu made. If it's due to a fault in your adjustments I will only return half of the price.Sincerely,
2月7日に同じ商品を注文したが、ダンボールで梱包されずに日本まで送付されたので、商品箱がひどく傷んでカスタマーセンターにクレームを入れて、返金してもらった経緯があります。そちらも記録が残っているはずです。今回の注文も同じ過ちを繰り返さないために、配送部門にきちんとダンボール等で梱包するように速やかに伝えてください。ダンボールでの梱包が無理なら、クッション材で梱包しても良いです。はっきりいってドイツamazonの梱包担当者は仕事が雑です。梱包担当者にこの事を強く伝えてください。
On February 7 I ordered the same product but it was sent to Japan without being packed in cardboard so the product box was damaged. I filed a claim at the customs center and received a refund. I expect that a record was left at your end too. In order not to repeat the same experience for the order this time, please tell the delivery division to pack it properly in cardboard etc. as quickly as you can. If cardboard can't be used, any cushiony material is fine. Quite frankly, the work of the one in charge of packaging in German Amazon is sloppy. Please emphasize this strongly to the one in charge of packaging.
ゴム製のキャスターですが、ボルト部分が曲がっている物があります。必ず曲がっていない物を使用するようお願い致します。280002不良報告書&パーツ送付願いインフィニティ商品の280002 IRON ROUND WAGONのキャスターに不具合があります。資料ご確認お願い致します。また、下記内容でキャスターを送付お願いできますでしょうか?ストッパー付き×4点ストッパー無し×4点残り弊社在庫が少ないので最短でのお手配願います。※エアーでの運賃は弊社でお支払いいたします。
About the rubber caster, there are some with deformed bolts. Please make certain to use those without deformities. Please send 280002 defect report and send parts.There are some defects in the Infiniti 280002 iron wagon caster.Please check the documents.Also could you send casters with the following descriptions.4 with stoppers4 without stoppersOur company is low on stocks so please make the quickest arrangements.*The air mail cost will be paid by our company.
私は外の業者に権限を与えている。もし私が彼らにパスポートや電気料金の領収書等を要求すれば、私は追加料金を取られるだろう。私が彼らに与える権限を少なくすれば、提出の必要が無くなりますか?
I have authorized outside merchants.If they ask me for my passport or electric bill I will get additional charges right?If I give them less authority does that mean I don't have to submit documents?
商品は埃がついているコレクターが改造した商品様々な刃が揃った彫刻刀のセット一部刃が欠けている彫刻刀もある持ち手の柄のリングが緩んでいるスタンプ帳にはそれぞれの国のスタンプが押されている1863年、江戸時代の京都の地図かなり古い地図で虫食いや破れがあるが、当時を知る事ができる希少な資料だトラブルを避ける為にも、分からない事や、要望がある人は商品の落札前に言って下さい画像からは文字が読み取れないバイヤーが私に悪い評価をつけたのは、メールの内容から判断して間違いなく関税の事だ
The item has dust.It has been modified by the collector. It's a chisel set with various blades.There are chisels with part of the blade missing.The ring of the handle is loose.In its stamp book are the stamps of their respective countries.It's a map of Kyoto in 1863 during the Edo period.It's quite an old and moth-eaten or torn in some places but it's a rare document that can make you learn about that time.To avoid problems, please mention questions or requests before the item is auctioned. The characters can't be read from the image. Buyers who gave me a bad reading should read my email before judging and going through customs without mistakes.
この度は商品未着の件でご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。イタリア郵政に受取人様がお荷物の受領を希望されている旨連絡したところ、「担当郵便局に交付の手配を依頼しました」との回答がございました。しかしながら、お荷物の所在や問合せ先については回答がなかったため、現在、あらためて確認を行っております。イタリアから次回回答がありしだいご連絡いたしますので、今しばらくお待ちくださいますようお願い申し上げます。我々はお客様のことを忘れていないのでご安心ください。
I am truly sorry for the inconvenience of the items not arriving this time. I have just contacted the Italian postal service about the recipient wanting to receive the items. They replied that "We have requested the postal branch in-charge for the delivery. "However, there was no answer regarding the package whereabouts or a contact person.At present, I am trying to confirm again.I will contact you once I get an answer from Italy again. If you could wait a little while longer.Please don't worry as we won't neglect you.
もしクラウドファンディングで上手くいかない場合は代理店契約切ってもいいので我々にやらせていただけないでしょうか。
If in case the crowdfunding doesn't go well, you can cancel the dealership contract so why not let us do it?
船便などいろいろ検討したのですが、残念ながら安くアメリカから日本へ送る方法はありませんでした。そこですみませんが、4個だけDHLで送っていただけないでしょうか?10個送るととんでもない赤字になってしまいます。できればこの製品は7800円以下で売りたいと思います。その4つでテストマーケティングを行い、売れれば、次は50個購入します。中国から船便で発送すれば安くなります。今回10個購入しましたが、差額の金額は次回注文するときに充当してください。以上、よろしくお願いします。
I've canvassed various sea mail options but unfortunately there's no cheap way to send from America to Japan.I apologize but can you send only 4 items by DHL?Sending 10 items would make me bankrupt. If possible I would like to sell this product for 7800 yen or lower.I will carry out test marketing with the 4 and if it sells next time I will buy 50 pieces. It is cheaper to send by sea mail from China. I bought 10 pieces this time but please allocate the remaining balance on my next order.That is all. Hoping for your favorable response.
園規則1.目的A幼児園(以下「当幼児園」)は、園児の健やかな成長のため、保護者と当幼児園が互いに協力し合いながら、園児が安心して生活できる教育・保育を提供できるよう、必要な事項を定めることを目的とする。2.名称当幼児園は、A幼児園と称する3.修業・保育年限修業・保育年限は4年以内とする4.年度年度は、4月1日に始まり、翌年3月31日に終わる。5.休園日土曜日、日曜日、国民の祝日理事長が必要と認めた日(以下は一例)a.災害時b.週末イベントの振替休日その他 別表「休園日」の通り
Kindergarten rules1. Objective "A Kindergarten" (henceforth "Our kindergarten") for the healthy growth of our kindergarten children, our goal is to work together with the parents and guardians while establishing what are important to be able to provide education and nurturing so that the children can live in security.2. NameOur kindergarten is named "A Kindergarten"3. Course of study and nurturing periodThe period of our courses and nurturing is within 4 years. 4. Fiscal yearOur fiscal year starts on April 1 and end on March 31 of the following year.5. Holidays, rest daysSaturdays, Sundays and government holidays On days that our chairman deems necessary (the following are examples)a. During calamitiesb. Substitute holidays for weekend events Others, as stated in a separate sheet "Kindergarten Rest Days"
私の商品をWatch listに登録してくれてありがとう私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きです私のフェイスブックです気軽にお友達申請してくださいねこの商品は日本でもとても人気ですすぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してください商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してください他に何か探している商品はありますか?まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてくださいあなたからの連絡を待っています
私の商品をWatch listに登録してくれてありがとうThank you for putting my product on your Watchlist. 私は日本の商品に興味を持ってくれるあなたのことが好きですI like that you are interested in Japanese goods. 私のフェイスブックですThis is my Facebook. 気軽にお友達申請してくださいねPlease don't hesitate to friend me. この商品は日本でもとても人気ですMy item is very popular even in Japan. すぐに在庫がなくなるかもしれないのでよかったら早めに注文してくださいStocks will probably run out soon so if it's alright please make an order soon. 商品は追跡番号付きで発送し最後まで責任を持ってあなたをサポートするので安心してくださいI will send the product with a tracking number and will be responsible for it until the very end. I will give you support so please be at ease. 他に何か探している商品はありますか?Is there anything else that you are looking for? まとめて注文すれば送料もお得なのでぜひリクエストしてくださいIt's cheaper if you combine shipping so please make a request. あなたからの連絡を待っていますI will be looking forward for messages from you.
本日修正版をご提出いただいた後すぐにcommitee approvalへ進めましたが、先ほどmousepadのデザインについて、production sideよりstillの差し替え希望がありました。コメントは以下の通りです。申し訳ないのですが修正し再提出をお願いできますでしょうか。1. 左下のK:№229=>№2902. 右下のS:№230=>№289可能ならそれぞれ指定番号のstillへ差し替えてください。特にkのstill(229)は彼らにとっては出来がよくないそうです
After I received the revised version that you submitted today it immediately proceeded for committee approval. Earlier, with regard to the mousepad design, there was a request to replace the stills from the production side. Their comments are as follows. I apologize but is it possible to ask you to revise it and resubmit?1. Lower left K: №229=>№2902. Lower right S: №230=>№289If it's possible please replace them respectively to the designated still numbers. In particular the k still (229) was not well made for them.