ご期待に添えるようなサービスが出来なくて申し訳ありません。キャンセル了解いたしました。このメールの後返金いたしますのでご確認下さい。
I apologize that I am unable to perform the service that you expected.I understand about the cancellation. I will refund you after this email so please confirm it.
私はDV家庭で育ち、何十年も常に父親の暴力に怯えて殺される恐怖を身近に感じながら生きてきたので、鬱病の直接の原因はDVですが、きっかけとなったのは職場の連続深夜残業や徹夜、上司のパワハラです。直筆サイン入り複製版画は私は2種類持っています。本当は4種類買ったのですが、金欠で2つフリマで売りました。貴女のご指摘のイラストは日本ではポストカードや栞になっていますが、確かにあまり見掛けませんね。良い行いをすれば良い事が返ってきて悪い行いをすれば悪い事が返ってくるなど、幻想ですよ。
I was raised in a DV household and for several years constantly lived in fear that I would be killed by my father's bursts of violence so the direct cause of depression was domestic violence but what triggered it was the constant overtime and sleepless nights at work due to my boss' power harassment. I own 2 types of duplicate signed woodblocks. Actually I bought 4 kinds but due to lack of funds I sold 2 at a flea market. The illustrations you pointed out became postcards and bookmarks in Japan but it's definitely not that easy to find. Doing good acts will bring you good things and doing bad will bring you bad things is just an illusion.
今私の近くのWESTERN UNIONは営業時間外です。そちらで300ドルを立て替えておいてください、10時間後に支払います。そもそも、最初から関税の事について伝えておいて欲しいです。私は詐欺にあっているのですか?
The Western Union near me is outside business hours right now.Please exchange 300 dollars at your end, I will pay you after 10 hours. In the first place I'd like you to tell me from the start about customs tax.Did I commit a felony?
せっかくご連絡頂きましたので、なんとか頑張って〜〜になら値下げすることができます。あなたの希望に添えず大変申し訳ございませんが、私のショップとしての最大限の努力を致しましたので、この金額でご納得頂ければ嬉しいです。
I've finally received a message from you so somehow I tried hard and can lower the price. I'm sorry that I can't meet your wishes but I have done my best effort as a store so it would be great if you can agree to this amount.
私は、最近、お灸にはまっています。お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類があります。低温タイプ、火を使わないタイプ、煙の出ないタイプ、香りで刺激するタイプなど様々です。 お灸には、肩こり解消や疲れを改善するだけではなく、イライラを抑えたり、リラックス効果もあります。 また、これらのお灸はドラッグストアで簡単に買えるので、皆さんも試してみてください。
Lately I'm into moxibustion.It probably has a negative image such as "It's too hot" or "I can't take it anymore" but lately there has been a lot of different types. Low heat type, type that doesn't use fire, type that does not make smoke, type stimulated with scents etc. Moxibustion does not only relieve stiff shoulders or cure fatigue, it also subdues irritation and is effective for relaxation. What's more, these moxibustion types can be easily be bought from the drugstore, so please try it too everyone.
こんにちは。私が、あなた宛てに送った商品があて先不明で戻ってきました。再度、商品を発送しますが、念のため正しい住所を教えてください。ちなみに登録の住所は、下記になります。よろしくお願いいたします。
Good day. The items I sent to you was returned due to address unclear.I will send it again, but to be safe, please tell me the correct address.The address you registered is as follows.Hoping for your kind response.
あなたが販売者に商品を取り寄せるよう交渉してくれたおかげで私の欲しかった商品が手に入れることができました。ありがとう。私はまだまだ欲しい商品があります。ですが販売しているWebサイトでは在庫切れとなっています。前回の注文のようにWebサイトで在庫切れの商品でも、あなたが販売者に連絡して商品を取り寄せるよう交渉してくれることは可能ですか?
I was ableto get the product that I wanted thanks to your intervention with the seller.Thank you.There are still products that I want. But they've sold out at the websites they are being sold.Can you intervene again for me like before and contact the seller so I can get the products. even the ones that are sold out at the websites?
この度は数ある商品の中から私の商品を選んでくださりありがとうございます。気に入っていただけると嬉しいです。私もゴルフが大好きです。子供が生まれてからはなかなかラウンドできなくなりましたがゴルフグッツを見て回る楽しさに目覚めました♪また何かお探しのものがございましたら私のリストにないものでも結構ですのでお気軽にお問い合わせください。できる限りお力になれるよう頑張ります!!またお取り引きができる日を楽しみにしております。ありがとうございました
Thank you for choosing my products among others this time.I'm happy you like them.I like golf too very much. Since my child was born i haven't been able to do a round much butI discovered that looking around golf goods is fun.If you're looking for anythingeven those not included in my list, feel free to ask.I will do my best!!! I am looking forward to the day when we can transact again.Thank you so much.
①ちょっとしたメールソフト上のトラブルで貴方への返信メールが送られていなかったようです。先ほどGメールより妻からメールの返信していますので、ご確認ください。②以下貴方からの質問への回答になりますご確認ください。このGメールのアドレスが一番連絡がしやすいメールアドレスになります。会社のメールは、インターネットの弊社サイトのエンプロイアクセスから確認する事も一応出来ます。ただ、この場合意識的にメールを確認しないとメールの受信に気が付くことが出来ません。
1. It seems that our reply emails to you were not sent due to a little trouble with our email software. Earlier we replied using my wife's Gmail so please check.2. The following are our answers to your questions.This gmail address is the easiest email address to communicate with. For the moment we can check using the company email from our company's internet site employee access. However, for this case, if we don't consciously check, we won't be able to notice that we have received emails.
〇〇 に関連する商品が〇〇件あります。日本の人気商品を世界中のお客様に出荷します。 今すぐ使えるクーポンを配布中。 Paypalを使用して支払いを安全にします。
The product has a OO matter related to OO. Japanese popular products will be sent to customers around the world. Coupons that can be used immediately are being distributed. Paying with Paypal is safe.
ご購入いただいた商品は、明日出荷予定です。これは、発送期限の事情、および米国税関の関係によるものです。ご了承ください。今日、AAAという球団のフィギュアも一つ見つけました。ぜひ写真をご確認ください。
The items you have bought from us will be shipped tomorrow. Please understand this is dependent on the circumstances of the limited time shipping and customs tax. Today i found a figure of the AAA baseball team. Please do check out the photos.
昨日、今件に対するお見積書をお送りしたのですが、別案件でいただいていたメールに返信していました。紛らわしくて、誠に申し訳ございません。改めて、こちらのメールに回答致します。special reqirementに記載のあるAですが、カタログを送っていただけないでしょうか?⑦については濾過度のことを示していますか?今回のお引合いについての打合せの場を設けたいので、エンドユーザーAとのアポイントをお願い致します。希望日は○月○日、○日、○日でお願いしたいです。
Yesterday I sent the quotation for this matter but replied to a received email about a different matter.I sincerely apologize for the confusion. I will answer anew with this email.Won't you send me a catalog on A which is listed as a special requirement? About ⑦ , does it show the degree of filtering? I'd like to establish preparations regarding this inquiry so I'm asking for an appointment with end user A. I'd like it on <this date>.
あなたに苦労をかけてごめんなさい。私の英語が悪いです。はい!あなたの理解で正しいと思う。下唇の赤色を、もう少し薄い色(ピンクと赤の中間のお色)でお願いします、上唇の色はとても良い!唇にグロスはなしでお願いします。 髪は、額を狭くするのではなく、Jasminaの髪型でお願いします。しかし、前髪の生え際の線が見えるような少ない量の前髪ではなく、少しだけ前髪の量を増やして欲しいです。大変の労力ですが、よろしくお願いします。
I am sorry for the work I imposed on you. My English is bad. Yes! I think you understood correctly. Please make the red color on the lower lip a little lighter ( a color somewhere between pink and red). The upper lip color is very good! No gloss on the lips please. For the hair, don't make the face narrower. Rather, please make it like jasmina's hair shape. However, don't make the bangs short that you can see the line where it grows. Rather, I want you to put more bangs even a little. It's a lot of work but hoping for your favorable response.
お返事ありがとうございます。では次のステップとしてどうすればよろしいでしょうか。最初の注文をしてもよろしいでしょうか。それとも御社の商品の商標を先に取得いたしますか。
Thank you for the reply.So what should we do as the next step?Should I make the very first order?Or shall we acquire your company's trademark first?
お世話にないります。sonu handicraftsのBLの件につきまして、通関業者より質問がきており、至急ご確認をお願いいたします。INVOICE CUM PACKING LISTCASE NO 188 REPARKING KIT↑こちらの中身はどのようなものでしょうか?ご確認お願いいたします。
I am in your care.With regard to the matter of the sonu handicrafts BL, a question came from the customs clearance merchant and please verify it asap.INVOICE CUM PACKING LISTCASE NO 188 REPARKING KIT↑ What kind of things are inside this?Kindly verify.
昨年購入しましたリネン100%の素材ですが、柔らかく、程良い肉厚で、とても良かったのですが、今年は販売される予定はないのでしょうか?因みに、リネンの産地はどこでしょうか?教えて頂けると幸いです。ご連絡の程、宜しくお願いいたします。
Last year the material I purchased was 100% linen but it was soft, with just the right thickness and was very great. But don't you plan to sell it this year? By the way, where was this linen produced? It would be great if you could tell me.Hoping for your response.
ebayで設定している送料は、51USDになります。これをポンドにすると、恐らく40ポンドになるのではないかと思います。正確なお答えができず申し訳ございませんが、参考にして頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
The shipping fee set by ebay will be 51 US dollars.Turning this into pounds, will probably become 40 pounds, won't it? I apologize for being unable to give a precise answer but it would be great if you would make it your reference.Hoping for your favorable regard.
X社から下記クレームを受け取りました。エアー配管にプラスチックチューブを使用することは前もって指示があったのか?マニュアルにその記載はあるのか?プラスチックチューブを準備していないので、作業が止まって非常に困っています。プラスチックチューブや継手を支給できないのであれば、どのようなプラスチックチューブをどれだけ準備すれば良いのかちゃんと指示してください。
I received the below claim from X company. Was there an advanced instruction to use plastic tubes for the air pipes? Was this stated in the manual? We did not prepare plastic tubes so work had to be stopped and we are in serious trouble. If we cannot be supplied with plastic tubes and couplers, please tell us exactly which sort of plastic tubing should we prepare.
原材料キトサン(カニ) 74%セルロース 13%サンゴカルシウム 10% 二酸化ケイ素 2%ステアリン酸カルシウム 1%規格成分脱アセチル化度 : 95%以上 1本 : 40.25g(約350粒) 1セット : 12本 1粒あたりの水溶性キトサン量 85mg 召し上がり方一日9~12粒を目安にして お召し上がり下さい 保管上の注意 直射日光をさけ湿気の少ない所で 保管して下さい。 取り扱い上の注意本品は開封後60日以内に お召し上がり下さい開封後は冷暗所に保管して下さい。
Raw materialschitosan (crab) 74% cellulose 13%coral calcium10% silicon dioxide 2%calcium stearate1%standard composition degree of deacytelation : 95% and above 1 tube : 40.25g(approx. 350 pills) 1 set : 12 tubesAmount of water soluble chitosan per pill 85mg Method of intake Please take around 9-12 pills a dayStorage precautions Store in a place away from direct sunlight and with low humidity. Handling precautionsPlease consume this product within 60 days after opening the packaging. Store in a cool dark place after opening.
配送業者のアカウントが作成でき次第、連絡します。現時点では、下記の商品を注文したいと考えています。在庫はありますか?前回連絡したとおり、下記の商品を注文します。今回提示いただいた価格では、購入は難しいです。また、なにか気になる商品があれば、ご連絡させていただきます。
I will contact you once I have created an account for the deliverer.At the present time I am considering of ordering the following items.Do you have it in stock?Just as I contacted you before, I am ordering the following items.The price you have presented to me this time makes purchase difficult.Also, let me contact you again if there's any product that will catch my attention.