除毛する部位の皮脂や汚れをキレイに洗い流してください。濡れている場合は乾いた清潔なタオルなどで拭いてください。除毛する部位の毛がしっかりと覆われるくらいの厚さにクリームを塗布します。クリームの量が少ないと、毛が残る可能性があります。5〜10分ほど放置した後にスポンジやタオル等で拭き取り、水またはぬるま湯で洗い流してください。
Please wash the part with sebum and dirt where the hair will be removed.If wet, please wipe with a dry clean towel. Apply cream thickly enough to cover the parts where the hair will be removed. If there is not enough cream, some hair might remain.After leaving on for 5-10 minutes, wipe off with sponge or a towel etc.Please wash off with water or warm water.
私はこの商品をフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定でした。しかしこの商品は法律上日本へは発送できないと転送会社より連絡がありました。商品は未使用・未開封の状態です。申し訳ありませんが、商品を全て返品しますので商品代金を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I planned to send this product to Japan through a transport company in Florida. However i received word from the transport company that thisnproduct can't be sent to Japan for legal reasons. Product is unuses and unopened. I'm very sorry but i will return all of the product so can't you refund my payment? I will be waiting for your reply.
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎます。
ブルーにオレンジのキャップが日本製、黒いボトルは韓国製です。The orange cap on the blue is Japan-made, the black bottle is Korean.日本製はボトルが硬いですが変更することも可能です。The Japan-made bottle is hard but can be altered. 韓国製のほうが日本製よりも早く乾きます。The Korean one dries even faster than the Japanese. 日本製のグルーは原料にブチルシアノアクリレートを使用しており乾きはあまり早くないが安全性は高いです。The Japanese glue uses butyl cyanoacrylate on the materials, and drying is not that fast but it has high safety. 日本では安全性の高いグルーが好まれている所もあり、速乾性は韓国製のほうが高いですが、シアノアレルギーを起こしやすいです。Japan favors highly safe glue while fast-drying is for Korean products but allergies to cyano easily occur. これでグルーから発生されるホルムアルデヒドを吸着してアレルギーを防ぎますSo the formaldehyde produced from the glue will be absorbed to prevent allergies.
別居後の娘との面会は妻の要望で2か月に一回だけです。別居後妻には毎月$?税別で支払っていました。 娘が3歳になるまでという約束です。10月22日で3歳になります。その後は調停で金額が決まるまで$1000払おうかと思ってます。妻の要求は今のところ、単独親権です。 養育費の要望ははっきり聞いていません。僕は週に一回会いたいのですが、それはいいと言っています。 ただし離婚調停がFileされた後です。僕は妻なしで娘に会いたいのですが、妻は僕が単独で娘に会うことは嫌だと言っています。
My wife wishes that i see our daughter only once in two months after the separation. After the separation I have been paying my wife ? dollars every month, tax separate. Afterwards I was planning to pay 1000 dollars until the amount is settled in arbitration. My wife's request, for the moment, is single parental rights. I didn't clearly hear about child support. I want to see her once a week and she said that's fine but only after the divorce arbitration has been filed. I'd like to see my daughter without my wife but my wife says she doesn't want me meeting my daughter alone.
Dear送られてきたトラッキングナンバーで商品内容が全く一緒のものがございますが間違いではございませんか?確認が取れていない商品があります確認が出来ていない取引ID:
With the tracking number you sent me the product contents are not together at all, has there been some mistake? There are some products that can't be confirmed. Transaction ID that couldn't be confirmed:
大変遅くなり、申し訳ございません。個数が多かっただけでなくて、最近とても忙しくて、他にやることが沢山ありましたため、遅れてしまいました。添付のエクセルが商品番号毎の希望購入個数のリストです。お見積もりをお願い致します。これらの商品は、継続的な需要があるので、あなたから継続的に買いたいと思っています。もちろん購入数も増やしていきたいと思っています。宜しくお願い致します。
I apologize for the extremely late reply.Not only are the number of pieces many, lately it's been very busy and I have a lot of many other things to do so I got delayed in replying. The attached excel file is the list of number of pieces that I want to buy for each product code. Please give me the quotation. These products are continually in demand so I want to buy continuously from you. Of course I would like to progressively increase the number of items that I will buy.Hoping for your kindness.
商品はまだ発送していません。なのになぜ商品クレームを受けなければいけないのでしょうか?クレームを取消してくれませんか?よろしくお願い致します。
The product has still not been sent.So why do i have to accept a product complaint? Can't you delete the complaint? Hoping for your kindness.
提案があります。そちらに◉◉名義の小切手をFedExにて返送します。受け取りましたら名義を※※に変えたものを送ってください。また小切手の返送先を教えてください。もし、名義の変更が不可能であれば、小切手の返送後で構わないので商品の※※を送っていただけませんか。購入します。 $▲で×個で構いません。輸入に必要な追加の情報をメールくだされば返金無しで商品を購入します。追加の情報とは※※についての食材の正式名称を示すリスト。製造元の住所の名前と場所。工場または職場の住所の名前と場所。
I have a proposal. I will return the signed check to you by FedEx. Once you receive it, please change the name to ** then send it. Please tell me where to return the check. If the name cannot be changed, I don't care about the check after it has been returned so can't you send me the ** product? I will buy it. I don't mind if it's ¤ dollars for x pieces. If you can email me about the necessary additional information for importation, i will buy withoit refunding. Additional information with regard to *** are: List showing the formal names of the ingredients. Address and location of manufacture source. Address and location of plant or workplace.
マイクさん先日の電話会議の際はお時間頂きありがとうございました。9月10日にA社と会議がありますが、例年A社に対して、当事業年度の監査計画について、あなたから説明して頂いていると昨年会議に参加した日本チームの鈴木さんと田中さんから伺いました。今年も同様に説明をお願いできますでしょうか。また、添付は昨年あなたのチームから頂いた資料です。今年も用意して頂けますでしょうか。来週の出張の際、あなたに会えるのを楽しみにしています。華子
Mike,Thank you for giving your time in the phone meeting the other day. There is a meeting with A company on Sept 10 but with regard to the inspection plans for A company every year, for this fiscal year, we received the explanation from you and we asked the Japan team of Suzuki and Tanaka of the Japanese team who participated in last year's meeting. I wonder if I can ask you to do the explanations in the same way this year as well? Also, the attachment is the material I received last year from your team. Can I ask you to prepare materials for this year as well? I am looking forward to to be able to meet you on next week's business trip.Hanako
新規お引き合いありがとうございます。弊社技術へ設計が可能か確認し、お見積致します。来週末を目処に回答致します。いつ樹脂のサンプル採取をしたかについてですが、押出安定後に採取しています。①Test1条件出し 12:20温度安定 12:55(サンプル採取)②Test2条件出し 10:25温度安定 11:00(サンプル採取)今現在、Aについては全て試作メーカーに置いているので、試作メーカーに手配を依頼しています。来週には手配できるかと思います。
Thank you for the new inquiry. I will verify if our company's technology can be installed before making a quotation. I estimate that I can answer by the end of next week. Regarding when the plastic sample was collected, we collect it after it is stable. 1. Test 1 Required conditions appear 12:20Stable temp 12:55 ( sample is collected)2. Test 2 Required conditions appear 10:25Stable temp 11;00 (sample is collected) At present, A are all placed at the prototype manufacturer so we are requesting arrangements with the prototype manufacturer. I think arrangements can be made next week.
お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。
お届けされた商品に満足されていないことに対して誠に申し訳ありません。I apologize that you weren't satisfied with the goods that were delivered. 私たちは正規代理店から仕入れておりますがそれは品質の悪いものだったのかもしれません。I make procurements from an established distributor but that is probably bad quality goods. 私たちは開封して確認はしていませんのでその点はご容赦ください。Pardon us for not opening and checking the contents. あなたがそれをご利用していただける場合、私たちは半額を返金いたします。If you will use it, we will refund you half the amount. あなたがそれを必要でない場合、以下の宛先に返品してください。If you don't need it, please return it to the below address. 返品商品を確認した後にあなたの支払った送料をプラスした金額を払い戻します。After we check the returned goods we will pay you back an amount more than what you paid. お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。I apologize for the inconvenience we caused but we hope for your kindness.
やぁ〜久しぶりだね!私は元気です。現在はカリフォルニアの〇〇で働いているよ。新しいプロジェクトのサンプルを作ってます。これから忙しくなりそうな感じです。
Yeah, it's been a long time. I'm fine. Currently working at oo on California. I'm making the sample for a new project. I have a feeling things are going to get busier soon.
C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としりC社との取引をキャンセルしたいと考えています。御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、その荷物はいま御社が保持しておりますか?もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいのでご連絡いただけないでしょうか?
There is a message regarding the goods that a company called C requested your company to collect. C社という会社が、御社に依頼して集荷をした荷物の件でご連絡があります。I do importation in Japan but C is known to be an extremely fraudulent company, so I'd like to cancel the transaction with C. 私は日本で輸入を行っていますが、C社は非常に詐欺的な会社としりC社との取引をキャンセルしたいと考えています。I think your company asked the below company in early August (August 3-5?) about collecting goods but is your company keeping those goods right now? 御社が8月の初旬(8月3日~5日?)に下記会社に集荷に伺ったと思うのですが、その荷物はいま御社が保持しておりますか?If they are still being kept in America I'd like to request that they be sent so won't you accept the message for us? もしまだアメリカ国内で保持しておりましたら、荷物の配送をお願いしたいのでご連絡いただけないでしょうか?
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!質問についてお返事いたします。1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて承知しました!Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?2:納期について個人出版のため、納期は決まっておりません。お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!私からも1点質問させてください。
よいお返事をいただけてとても嬉しいです!質問についてお返事いたします。It makes me very happy to receive a great reply. I will reply regarding the questions. 1:スケッチ完成段階で料金の30%をお支払することについて承知しました!1. I agreed to paying 30% of the fee in the stepwise completion of the sketches. Upworkを利用するのが始めてで手順がわからないのですが、固定料金形式で再度依頼を掲載したほうがよろしいでしょうか?I will use Upwork but it's my first time so I don't know the steps. Should i make another request for individual fee type payment? 2:納期について2. The deadlines 個人出版のため、納期は決まっておりません。It's a private edition so i didn't set a deadline. お時間のある時に作業をしていただければ大丈夫です。ぜひよい休暇をお過ごしください!It's okay to work on it when you have the time. By all means take a good break. 私からも1点質問させてください。Allow me to ask one question.
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。
3:作成をお願いしたいページ数は、少し増えても大丈夫でしょうか?3. Is it alright to increase the number of pages i asked to be created ? 今予算の都合上、本文量を調整しているのですが、表紙も含めると13カット〜17カットになるかもしれません。We are adjusting the volume due to the current budget but it will probably 13 to 17 cuts including the cover page. 本の内容をDVDもしくはYoutube掲載用にVideoにする場合は、1カットにつき5$UPで25+5=30$。if the content is turned into video for DVD or Youtube it will be 5 dollars and up for each cut. 25+5=30$例えば合計15ページお願いする場合は30*15で合計450$でよろしいでしょうか?For example, if i ask for a total of 15 pages, would a total of 450 dollars at 30x15 be okay? 本全体の内容は月曜日にもう少し詳しいものをお送りできると思いますので、それから費用を決定していただいても構いません。i think i will be able to send the a little more detailed content of the entire work on Monday so i don't mind if you decide on the cost from then.
1.計画能力の向上 自分の業務だけではなく、会社の方針や他部門の状況を踏まえて、業務計画を立てる。また、状況が変化した場合に備え、複数のバックアッププランを用意しておき、臨機応変に業務計画を見直す。2.新しいアイデアの生み出す能力の向上 新しいアイデアを発見・生み出す方法を習得するため、社外研修やWeb研修を受講する。
1. Improvement of planning abilitiesEstablish a business plan, not just your own duties, taking into consideration of the company's policies and status of each division. Also, be ready for the status quo to change and prepare backup plans, review business plans adaptably. 1.計画能力の向上 自分の業務だけではなく、会社の方針や他部門の状況を踏まえて、業務計画を立てる。また、状況が変化した場合に備え、複数のバックアッププランを用意しておき、臨機応変に業務計画を見直す。2. Improve ability to come up with new ideasIn order to learn how to discover and produce new ideas, receive outside and web training. 2.新しいアイデアの生み出す能力の向上 新しいアイデアを発見・生み出す方法を習得するため、社外研修やWeb研修を受講する。
こんにちは。トラッキングナンバーが TBA427133511000の者です。商品が「In Review」という項目に入ってしまい、正式な金額を入力したいのですが、入力することができません。なぜでしょうか?またこのような場合、どうしたらよいでしょうか?よろしくお願いします。
Good day. The tracking number is TBA427133511000. The product has become an item "in reviw". I'd like to enter the correct amount but I can't.Why is that? What should i do if something like this happens again? Hoping for your kindness.
会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、ご確認頂けますと幸いです。■製造にあたっての保証項目・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。
会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、ご確認頂けますと幸いです。According to company regulations, it is necessary for the following items to be guaranteed before placing a formal order to the manufacturer, therefore it would be great if you could check them. ■製造にあたっての保証項目Things to be guaranteed for the manufacture ・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。Guarantee that there are no infringements on the patent rights, utility model rights, design rights, trademark rights, copyrights, publicity rights etc. of the product. ・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。Guarantee that there are no legal violations to laws such as the Unfair Competition Prevention Act, the Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, the Household items Quality Notation Act etc. n the manufacture of the product. If there are any violations, the manufacturer assumes all responsibility.
・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。ご確認のほど、宜しくお願い致します。
・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。We certify that there are no flaws or defects in the completed product. Should there be flaws or defects, the manufacturer shall deal with it somehow after consulting with the requester. ・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。If there are things that must be careful of in the product to be manufactured, it must be notified beforehand.ご確認のほど、宜しくお願い致します。Hoping for your kindness in checking the matter.
このコレクターブックは大変貴重なものです。日本でのみ出版され完売してしまいましたので今回が手に入れられる最後のチャンスでした。検品のために1度開封しております。検品しながらうっとりしてしまう美しさとScotty Cameronの製品が1度にこんなに見れたことに感動すらいたしました気に入ってくださると嬉しいです何かお探しのものやご希望のものがございましたらリストの記載に関わらずお気軽にご連絡くださいませ。またご縁がありますように
This collector's book is an extremely valuable item. It has been published and sold only in Japan so this is the last chance that anyone can get it. Opened it once to check the contents. While checking it i was impressed with the astounding beauty of Scott Cameron's work that i have only seen once like this. It would be great if you like it. If you have something youbare looking for or something you want feel free to contact me without posting a request. Hope to hear from you again.