商品がイタリアに発送されず、「住所不問」で送り返されてきました。発送前にPaypalとebayに登録されている住所を確認の上で発送致しました。記載した住所は登録されている住所に相違はありませんでした。発送先住所に間違いがなければ、郵便局へ問い合わせしないといけません。もう一度、商品を発送する事はできます。その場合は送料$42をお支払い頂く必要があります。キャンセルも可能です。ただ返金額は$120(本体代金)のみになります。液晶画面が薄く表示されますが、動作に問題はありません。
The product was not sent to Italy and returned with "Address Unknown".Before sending it I checked the address registered in Paypal and ebay.There was no difference between the address written on the package with the registered address. If there's no mistake about the destination address, I have to inquire at the post office.I can send the package again. For this case I will need to receive a payment of 42 dollars for the shipping fee. It can also be cancelled. However, the refund will only be 120 dollars (amount paid for the item itself). The LCD screen display looks very light-colored but there's no problem with its operation.
今回、あなたから卸価格値上げの申し入れを受けて、※※※の価格には何の異論も無く合意します。但し、※※※の価格についてですが、もう一度、価格の見直しをしていただけないでしょうか?こちらとしては※※USDを希望します。また、先日もお伝えしましたが、あなたから購入しているアイテム数の拡大を希望しています。スイスには製品工場があるようですが、その工場で造られた製品に興味が有ります。アメリカの※※※と言う小売り業者へ卸している情報を得ております。その工場との取引きは可能でしょうか?
This time I received a request from you to raise the wholesale price, I have no objections to the ※※※ price so I agree. However, about ※※※'s price, can you think it over one more time for us? For this I would like ※※ USD. Also, as I have relayed it to you the day before, I want to expand the number of items I purchase from you. It seems there's a factory in Switzerland and I am interested in products made there. I received information that the American retail vendor ※※※ is doing wholesale. Is it possible to make a deal with that factory?
製品Aはアマゾンでの販売はできなくなりましたが、他のショッピングモールで販売を続けています。アマゾンでの爆発的な販売は望めませんが、一日1個づつ、ゆっくりと売れています。B社のクレームを受け、販売がいつ停止になるかわからないので怖いです。送っていただいたエクセルファイルのお見積ですが、残念ながらどれも日本で売れそうなものはありません。ご提案ですが、製品Aはまだそちらに在庫があるのでしょうか?コロコロ考えが変わってすみませんが、120個だけ日本に送っていただけないでしょうか?
I am no longer able to sell product A in Amazon but I continue to sell it in other online shopping malls. I don't want bombastic selling in Amazon but I will slowly sell one piece one day at a time. I received the claim from Company B, I don't know when my sales will be stopped so I'm afraid. About the quotation in excel file that you sent to me, it's too bad but neither looks like anything I can sell in Japan. About your proposal, do you still have stock of product A? I apologize for my tumbling thoughts but can't you send only 130 pieces to Japan for me?
以下がサンプルを発送して貰いたい住所になります。本社からのサンプル入手希望リストの中に もしも製品の在庫がなくて発送不可の商品がありましたら教えて下さい。本社に事前に知らせておく必要があります。明日は駐在員とその家族が年に一度必ず受診する事を東京本社から義務づけられているcomprehensive medical examination の日です。明日の業務は外部よりリモートで対応いたします。少し返信に時間を要しますが、基本的にメールは定期的に確認する事が可能だと思います。
The below is the address I'd like you to send the samples. Please let me know if there are products among the list of samples the head office wants to have that are out of stock and therefore cannot be sent. It's necessary to let the head office know beforehand. Tomorrow is the day for comprehensive medical examination when local employees and their family are tasked by the head office to take a once yearly medical exam. I will be dealing with tomorrow's tasks remotely from outside the office. Replying will require some time but I think basically I can regularly check emails.
当社は総合小売会社です。これまで様々な日曜雑貨品等のretailを行ってきました。当社は現在日本で最も有名なonline mallである楽天市場、Yahoo、Amazon、の全てに出店しています。それだけでなくlocal retailerへの卸売りも行っておりlocal retailerの新規開拓やretailのネットワーク構築にも強みがあります。当社では「顧客のニーズに応える」を理念に掲げて、顧客が必要とする素晴しい製品をより多くの顧客へ届ける事を使命としています。
Our company is a general retail company. So far we have bewn doing retail sales of various everyday miscellaneous good etc. Our company at present has listings in all of Japan's most famous online malls such as Rakuten, in Yahoo and in Amazon. Not only that, we also do wholesale to local retailers and having a network of new starting local retailers and retail is also our strong point. Our company has adopted the ideal of "answering customers' needs" and it is our mission to delivee even more wonderful products that customers will decide to be necessary in their lives.
■日本のマーケットについて日本のOnline market は昨年度$150 billionを超えて年々増加傾向にあります。しかし一方でOnline marketを除いたlocal retail marketは1350 billionです。ALL retail market の90%をlocal retail marketが占めています。日本の市場で売上を伸ばす為にはlocal retail marketで商品の認知度を向上させる事が重要です。
■About the Japan marketJapan's online market surpassed last fiscal year's $150 billion and is continuing to increase yearly. Howevernon the other hand, the local retail market, which excludes the online market, is 1350 billion. The local retail market makes up 90% of all retail markets.In order to expand sales in the Japan market it is important to raise product recognition in the local retail market.
ベルリンの自宅に今週末に戻るんだけど、2~3日程度支払いを待ってもらえますか?
I will return to my own home in Berlin this week but can you wait around 2-3 days for my payment?
問い合わせありがとうございます。こちらは入居期間を6ヶ月以上で募集しておりご希望に添うことができません。せっかくお問い合わせいただいたのですが申し訳ありません。
Thank you for the inquiry.I am looking for someone to stay for 6 months or more so I can't follow your wishes.I'm sorry for the trouble you took in inquiring.
私はあくまでXXのなりきりbotとして皆様の前で「演技」をさせて頂いているだけですので、その私に恋愛感情をお持ちになるのはおやめ下さい。非常に困惑致します。二次元と三次元の区別はしっかりお付け下さい。XXは決して本気の恋愛などしないキャラのはずです。そこをよくわきまえて頂きますようお願い致します。BLが苦手な方は私とは相性が合わないかと存じますので、フォローをお控え下さい。原作のXXに限りなく近づけるよう努力しておりますので、時々毒を吐きます。演技ですのでご了承下さい。
I am allowed to "perform" in front of everyone as the XX bot to the very last so please do not make me have feelings of love. It's extremely confusing. Please be aware of the difference between 2D characters and real life. XX is expected to be a character that will never truly love or anything like it. I ask that you will be able to understand that well.Those who can't handle BL know that they won't go along with my personality so please refrain from following me. I work hard to be as close to the XX in the original work so occassionally I will spew venom. It's acting so please understand.
①領収書の件ですが、Order detailsのページからプリントアウトすることにしました。
1. About the receipt, I decided to print it out from the order details page.
①日本のお客様に購入してもらうために、御社から購入させて頂きました。②主に学生が購入されていくと推察されます。②当社は日本のアマゾンに出店しています。
1. In order for Japanese customers to purchase from me please allow me to purchase from your company.2. I predict that it will be bought mainly by students.3. Our company sells on Japan Amazon.
連絡ありがとうございます。オーダーした靴(◯◯◯◯)が入荷するまで待っていますので、私を waiting list に加えて下さい。入荷次第、注文のとおり発送をお願いします。
Thank you for your message. I have been waiting until the shoes I ordered (00000) is procured so please add me to the waiting list. Once it is procured, please ship as stated in the order.
弊社の倉庫は、1カ月に何足までメーカーからの商品を受け入れる事ができますか。発注しなかった理由は、希望通りの出荷数量を手配する事ができなかったからです。お客さんの出荷希望が8月に集中するので、大量の数量を出荷ができないと思います。7月か9月の納期ならば、どれくらいの数量を出荷できますか。今までの実績で、どれくらい費かわかりませんでしょうか。倉庫までの費用が、弊社の負担の場合は、最安値の販売価格はいくらですか。その場合は、どれくらいの金額の発注が必要ですか。
Until how many pairs can our company's warehouse receive products from manufacturers in a month? The reason the order was not made was because we were not able to arrange for the desired quantity to be shipped. Customers will focus.on August for their desired shipment so I think we can't ship a large quantity.If the delivery date is July or September around how many be shipped? With the performance to date, we don't know how much cost it would take, would we? If our company shouldered the costs up to the warehouse, how much would be the lowest selling price? For that case, around how much orders are necessary?
2D から3D Designを作成可能な人材を探しています。製品はABSプラスチック製の子供向けトランシーバーです。見積もり用に類似製品の2D画像を添付します。ソフトウェアの指定:A納期:発注日から4日間以内に納品費用:ご提案ください。提供可能な情報・2D図・パーツの参考写真・主要な部分のサイズ情報(全長・全幅・高さ) →細かいサイズ情報は2D図から読み取ってください。・各パーツの素材情報デザインの著作権は2D、3D全て当社に帰属します。質問があれば遠慮なく聞いてください。
We are looking for people who can create 3D designs from 2D.The product is a transceiver (walkie-talkie) for children made of ABS plastic.I am attaching a 2D image of a similar product for quotation purposes. Software specification: ADeadline: Within 4 days from the date ordered. Cost: Please give me your proposed rate. Information that can be provided:-2D diagram-Reference pictures of the parts-Size information on the main parts (total length, total width, height) *Please read more detailed information from the 2D illustration-Information on the materials of each partAll copyright for 2D and 3D designs belong to our company. If you have any questions please do not hesitate to ask.
解散までに発表された全213曲の中でジョンとポールのオリジナル曲、全24曲を収録したスペシャルアンソロジー!映像がほとんど確認できない「BACK IN THE USSR」や「HERE COMES THE SUN」に加え「SGT.」の映像も収録。「GET BACK」は従来の屋上映像ではなくリマスター映像のスタジオセッションVer。「DON'T LET ME DOWN」もリマスターにより最高のクオリティーに向上。ジョンとポールのオリジナル楽曲をとことんお楽しみ下さい。
This is a special anthology compiling all 24 John and Paul's original songs of the 213 songs released until the breakup! In addition to "BACK IN THE USSR" and "HERE COMES THE SUN" etc. whose videos cannot almost be viewed, the "SGT." video is also included. "GET BACK" is not the known rooftop video but a remastered video of the studio session version. "DON'T LET ME DOWN" has the best quality, better than the remastered version. Enjoy John and Paul's original songs to the full.
①私のBilling addressは日本の住所です。Your payment information のページでBilling address が上手く入力できません。アメリカで発行されたクレジットカードでないと入力出来ないのでしょうか?②消費期限残り4カ月以上の物を送って下さい。
1. My billing address is a Japan address. I couldn't enter my billing address is the Your Payment Information page. Can't a credit card not issued in the United States be entered? 2. Please send those with an expiration date of 4 months or more.
足元や背中など、モヘアロスの状態がもう少しわかる画像を追加添付していただけないでしょうか。
Can you attach additional pictures so I can find out more on the condition of mohair loss around the feet, back etc.
私達の会社は30種類以上の海外製品を販売しています。また月間1200万円程の売上があります。私たちはあなたの会社の取扱商品の『A』に興味があります。私たちは毎月300万円以上、あなたの商品を買うことができます。私たちにあなたの商品を直接卸してもらうことは可能でしょうか?
Our company sells more than 30 types of overseas products. Also, we have sales of as much as 12 million yen monthly. We are interested in "A" which your company handles. We can buy 3 million yen's worth of your goods every month. Can we buy your products wholesale directly from you?
豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。昔は価値の低かった豚革ですが、牛革よりも加工が容易なので、牛革にはできない用途でも活用されたり、タンナーの減少に伴い少しずつ価値が見直されています。また日本の豚革は、三元豚という品種のもので肌が綺麗で革が大きいのが特徴で、世界から見ても質が良く優秀なため、エルメスやヴィトンなどの有名ブランドも日本から仕入れているそうです。
Pigskin leather is tanned pig hide and is used mainly as a fashion material. In Japan, pigskin leather started manufacture from the latter half of the 19th century at Tokyo's Sumida district. In the old days, pigskin leather had low value but it is easy to work even than cow leather therefore it was used for things that cow leather couldn't be used and along with the dwindling population of tanners, its value was reconsidered. Furthermore, pigskin leather in Japan is from a breed of pigs called Sangen which have characteristically beautiful and large skin. Its quality is excellent even by world standards therefore it is said that Hermes, Vuitton and similar famous brands procure them from Japan.
プリンスのクリップを3時間、全38曲にわたり収録した2枚組みDVDです。懐かしい曲から記憶に新しい曲まで様々な年代のクリップが多数収録されています。かなり古い映像も含まれますので一部の乱れ等についてはご了承願います。
The Prince clip is 3 hours, the 2 DVD compilation has all 38 songs. It has compiled several clips representing various eras from nostalgic songs to songs new to memory. It also includes quite old footage so please understand that it may be partially disorderly.