初めまして、鈴木太郎と言います。SEOを担当しています。よろしくお願いします。
Nice to meet you. I am Taro Suzuki. In charge of SEO. Hoping for your kind regard.
貴社のCMH Ballastについて、とても興味があります。1.貴社の「low frequency and square wave ballast」は、CMH,HPS,MHの lampに対応するとあるが、Eye Hortilux等の全てのブランドのlampで問題なく使用できるか?2.「high frequency DE ballasts」向けに設計されたDE lampは、使用可能ですか?
I am very interested in your company's CMH ballast. 1.Your company's "low frequency and square wave ballast" is compatible with CMH,HPS,MH lamps but can it be used with all brands of lamps such as Eye Hortilux etc without problems? 2.Can DE lamps designed for "high frequency DE ballasts" be used?
3.使用できるBulbの規格は、以下の通りですか?Double Ended とSingle Ended の両方の lampに対応しているのですか?詳しく教えて下さい。(EB-GCMH-1000R)HPS: 600W,1000W MH : 600W, 1000W CMH :630W, 860W ,1000W(EB-GCMH-630DS)HPS:400W, 600W MH :400W, 600W CMH :315W, 630W
3. Are the below the standard specifications for the bulbs that can be used? Are they compatible with both double-ended and single-ended lamps? Please give me more details. (EB-GCMH-1000R)HPS: 600W,1000W MH : 600W, 1000W CMH :630W, 860W ,1000W(EB-GCMH-630DS)HPS:400W, 600W MH :400W, 600W CMH :315W, 630W
4.(EB-GCMH-330R)と(EB-GCMH-400R)について市販のどの規格のBulbが使用可能か、よくわからないので使用可能なBulb(CMH,HPS,MH)のW数を全て詳しく教えて下さい。
4.For (EB-GCMH-330R) and (EB-GCMH-400R), I don't know if which market standard bulb can be used so please tell me more about the number of W of the bulbs (CMH,HPS,MH) that can be used.
なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。
Furthermore, I think this problem will become a legal problem where SAP and IBM are involved. I think that for the solution of this problem, not just Tom but other related people in SAP and IBM should be shared with information by CC.
メッセージありがとうございます。5年ほど前に御社から仕入れさせて頂きました。日本人スタッフの方で角田様に対応してもらいました。多分、お名前が角田様だったと思います。間違っていたらすみません。今も御社にいますか?https://●●● ●●●↑こちらの商品です。前に仕入れた時と同じ商品を探しています。在庫はありますか?あと、日本人がよく買っていく商品ありますか?卸リスト送ってください。
Thank you for your message. Thank you for letting us purchase stocks f merchandise from your company for as long as 5 years ago. Thank you for your staff in Japan for taking care of Mr/Ms Kakuta. I think his/her name was probably Kakuta. I'm sorry if I'm wrong. Are you still at your office right now? https://●●● ●●●↑This item. I am looking for the same product as when I made purchased stock before. Do you have it in stock? Also, do you have products that the Japanese buy often?Please send your list.
事前にサプライヤーに支払うために、前もって資金が必要なことは理解できました。PayPalは即時入金のはずですが、入金されても直ぐに使えないということですか?支払った金額の一部が保留金になってしまうからですか?そうであれば弊社が一時的に保留金分を商品代金に上乗せして支払い、後日保留金分のみ返金していただく、もしくは保留金分を次回購入の商品代金に充てていただくといった方法も考えられます。PayPalを使わせていただけるのであれば初回のテスト注文でも$5000以上発注できます。
I can understand about how capital is needed beforehand in order to pay the supplier in advance. I expect that in PayPal the money will come in in real time but it doesn't mean that the money can be used even if it has come in, does it? Is it because part of the paid amount will become money on reserve? If that is so our company is considering adding the reserve amount for the payment of the product, and you will refund us the reserve amount only after a few days or use the reserve amount to pay for the merchandise next time. If you can let us use PayPal we can order 5000 USD worth or more for the initial test order.
申立書および既に裁判所に提出された証拠書類は、債権者(代理人)からあなたに直接郵送されます。来庁された際には、この通知書を発令係に示してください。また、ご本人であることを確認できる運転免許証、健康保険証等の身分証明書を当日必ず持参してください。なお、当日来庁されない場合には、あなたの主張(言い分)を聞かないままで仮処分発令が発せられることもありますから、念のため申し添えます。
The petition and the documentary evidence already submitted to the court will be directly mailed to you by the claimant (or their representative). When coming to the prefectural office, please present your notice/summons to the one in-charge of announcements / bailiff. In addition, please make sure to bring proof of identification such as your driver's license or health insurance card etc. to confirm your identity. Please take note that if you do not come to court on that day, a temporary injunction may be issued without hearing your statement (objections).
今回私たちは初回のテスト仕入として少額購入します。添付のオーダーシートを確認してください。プロフォーマインボイスをお待ちしております。追加で一つ質問があります。ウェブサイト等、貴社の情報がもう少し分かるコンテンツはないですか?前払いの海外送金は詐欺が多いので、お互いに安心して取引を大きくできるよう安心できる材料が欲しいのです。本来貴社とは毎月数万ドルの取引をしたいと思ってます。良いパートナーシップを結べるようご協力お願いします。
This time we will purchase a small amount to procure stocks for initial testing. Please check the attached order sheet. We will be waiting for your pro forma invoice. I have one additional question. Don't you have content such as a website etc where I could learn more about your company? There is a lot of fraud involving prepaid overseas remittances so we would like files that can give peace of mind so that we can mutually not worry and do a great deal of transactions.I would like to do transact in the order of thousands of dollars every month with your company from now on. I hope we work together to have a good partnership.
貴社のリクエストは難しいかもしれませんポスカの全色セットは人気のある商品で、たくさんのお客様に購入されますのでアマゾン倉庫に予め納品できます単色のセットを貴社に購入頂けるのは大変有難いですがその他のお客様からはおそらく注文が入らないので倉庫への納品は難しいです対応策としてはアマゾンにご希望の単色セットの商品ページを作成し貴社からオーダーを頂いたら日本から発送いたしますその場合配送トラブルでの不着や、発生するVAT、関税の額が場合によって異なることが想定されます如何でしょうか?
Your company's requesg is probably difficult.The all-color Posca set is a popular product and bought by a lot of customers therefore it can be delivered in advance to the Amazon warehouse.I am extremely grateful that your company will buy the basic color set but orders for it won't probably come from other customers so delivering it to the warehouse is difficult. As a countermeasure, I will set up a product page in Amazon for the basic color set that you want and if we receive the order from your company we will send it from Japan. For such a case I predict missing package due to the trouble in the arrangements, incurred VAT charges and the amount of customs duty will differ depending on the case. What do you think?
商品の到着を楽しみにしていたので、届かなかったのを残念に思っています。返金の必要はないので、注文した商品をもう一度送ってください。よろしくお願いします。
I was looking forward to the product's arrival so I think it's too bad it wasn't delivered. There's no need for a refund so please send the product that I ordered again. Thank you.
ケリー、元気ですか?連絡をくれてありがとう。今、サラは学校へ行ってるから、帰ったらサラのモバイルフォンでメールをさせますね。6月のホームステイプログラムで私たちもホストファミリーをします。あなたが来てくれたら嬉しいのだけど、もしその時会えなくてもイベントの様子をメールをしますね。来年の2月にまたあなた達に会える事を願っています!
Kelly, are you doing well? Thank you for contacting me. Right now Sara has gone to school so when she comes home I will make her email you on her mobile phone. During the June homestay program we will also be a host family. We're happy that you can come but if we can't meet during that time I will email you pictures of the event. I hope that we can meet you all again next February.
こちらの商品を中国へ発送可能です。配送料は商品が私たちの倉庫に到着した際に重量を計測します。あなたが転送依頼をするタイミングでPayPalにてその重量帯の送料を請求する流れです。よろしくお願いします。
This product can be shipped to China. For the shipping fee, the product will be weighed when it arrives in our warehouse.We will bill you the shipping fee for its weight range through PayPal in time for your request to forward it.Hoping for your kindness.
ほしい商品の商品名と数量がわかる写真を送ってもらう形でも大丈夫です。出来ればリンクもあるとすぐにそのページに飛べるのでそうしてもらえると助かります。よろしくお願いします。
You can also send me pictures where I can find out the products, product names and quantity that you want. If possible, if there is a link too I will fly immediately to that page so if you can do that it will be a great help. Hoping for your kindness.
デザインを社内で確認したところ、他のカラーコードでデザインを確認したいということになりました。当社にてデータの加工を行いますのでお手数ですがAIデータを送っていただけますでしょうか
Upon confirming the design within the company, I came to want to check the design witb other color codes.In our company we carry out data processing so I apologize for troubling you but can you send me the AI data?
返信が遅くなりまして申し訳ございません。ご丁寧な説明有難うございます。内容理解しました。いずれかの商品を1カートンずつ購入しようか検討しています。弊社は台湾からの配送が初めてなので、現在弊社が契約している輸送業者に船便について相談しています。もう少しお待ちください。
I apologize for the late reply. Thank you for your careful explanation. I understood the content. I am thinking of buying one carton each of any product. This is the first time our company will be shipping from Taiwan so currently we are consulting the forwarding company our company has contracted about shipping by sea. Please wait a little longer.
はじめまして。ABの田中さんの紹介で連絡しましたGP Inc.の佐藤です。XYのwebサイトを拝見し、ひと目見て御社製品をとても気に入りました。私は田中さんと御社の交渉の進捗状況は報告を受け、概要を把握しています。早速サンプルパッケージを購入したいです。PayPalアカウントを知らせて下さい。配送先は下記記載の弊社住所です。弊社は創業8年目の輸入商社です。創業当初から撮影機材を自社のウェブショップなどで販売しています。ちなみに、このウェブショップの検索ボリューム2位がHです。
Nice to meet you. I am Sato of GP Inc. who was introduced by Tanaka of AB. I have seen the XY website and at first glance i liked your company's products. I have received a report on the progress of your company's negotiations with Tanaka and understand the main points. I would like to purchase a sample package at immediately. Please let me know your PayPal account. The delivery destination is our company's address stated below. Our company is an import trading company on our 8th year since our founding. Since our founding we have been selling photo/film equipment at our own company's webshop and other sites. By the way, the second most searched in this website is H.
今回無事取り引きが完了したら次回からはスムーズに進めることができるようになると思います。送料については元払いに設定しているので、添付したAW Billをドライバーに渡していただければ貴社に請求されることはありません。FedExからメールが貴社に送られますので、ピックアップ日時を指定してください。添付したAW Billとインボイス、原産地証明書を印刷し、貨物と一緒にドライバーに渡して下さい。FedExのコントロール番号は下記の通りです。xxx上記の進め方でよろしいですか?
If our current deal is safely concluded I think from the next time onwards we can proceed smoothly. For the shipping fee, it is set to be paid at the point of origin therefore if you can hand the attached airway bill to the driver then your company will not be charged for it. Your company will be sent an email from FedEx so please set a pickup date and time. Please print out the attached airway bill and invoice, and the proof of origin and please hand it together with the cargo to the driver. The FedEx control number is as follows. Xxxis it okay to proceed as the above?
2枚目の画像がよく見えないので、可能であれば、よく見える画像をもう一度送っていただけますか?特に住所のところがよく見えるとありがたいです。
The second image is not very clear so if possible can you send me another picture that is more clear? I will be grateful if the address can be read clearly in particular.
いつもサポートしていただき有難うございます。日本のFedEx経由で、アメリカのFedExからReneeさんへ連絡を入れてもらうことが出来る旨確認できました。つきましては、これからAWBillの作成とリモートピックアップの手配を進めていきます。AWBillの作成とリモートピックアップの手配が完了したら、AWBillとインボイスと原産地証明書を送ります。リモートピックアップの手配完了次第スケジューリングに関するメールがいくと思いますのでご調整をお願いします。
Thank you for your constant support. I was able to confirm from the US Fedex, via the Japan Fedex, that they can include a message to Renee for me. Consequently, the creation of the AWBill and arrangements for the remote pickup will now proceed. Once the AWBill and arrangements for the remote pickup are completed, I will send the AWBill, invoice and certificate of origin. I think emails regarding the scheduling will proceed upon completion of the arrangements for the remote pickup so please make adjustments.