私は制限措置の解除に向け行動した結果を報告致します。幾つか問題はあるが(返品、発送後の輸送会社起因による未着)販売した全ての商品の発送を既に完了し、大半のお客様から好評を頂いています。今回の問題の原因は、受注処理を弊店スタッフに任せ切った結果ミスが多発した為です。既にスタッフは解雇しオーナーである私自身が販売の全対応を行っております。以前は迅速に発送し大半のお客様から好評を頂いていました。最近発生した発送遅延の再発はないものと確信しております。制限解除を頂きたくお願い致します
I am reporting the results of the actions geared toward the lifting of restrictive measure. There were a number of problems ( returned items, non-delivery after shipment due to the exporting company) but the shipping of all sold items has already been completed and we received favorable reviews from a majority of customers. The cause of the current problems is, as a result of entrusting the staff in our stores for the processing of received orders, many errors were generated. The staff were already fired, and I the owner myself dealt with all sales. Previously we were able to ship out quickly and received favorable reviews from a majority of customers. We have been making sure that the recent shipment delays do not occur again. Please let our restrictions be lifted.
Bマニュアルをチェックしたところ、Aマニュアルから変更されている箇所を見つけました。(添付を見てください)この他にAマニュアルから変更されている箇所はありますか?全ての変更箇所をX社に知らせる必要があります。それとも私が両マニュアルをチェックして変更箇所を探すべきでしょうか?
Upon checking the B manual, I found items that have been changed from the A manual. (Please see attachment.) Are there any other items that have been changed from the A manual? It is necessary to inform X company about all the changed items. Or should I check both manuals and look for the changed items?
重要なお知らせがあるので連絡しています。日本では1か月前に大規模な台風により関西国際空港が一部破壊され、空港自体が機能しなくなってしまいました。その影響で9月中に配送した商品が現在も関西国際空港で保留されていると日本郵便から連絡がきましたこれは全ての商品に関係している訳では無いですこれにより、お客様の商品が保留されている商品の場合、お客様の元へお届けするのが、本日から一か月、遅くて一ヵ月半近く程度かかる可能性がありますこれは予想なので、もっと早く到着する可能性も十分にあります
There is an important announcement so I am emailing youn Due to a large typhoon in Japan 1 month ago, part of the Kansai International Airport was destroyed. The airport itself didn't function. Due to the effects, there was a message from Kapan Post tht products sent in mid-September are still even now being held at the Kansai International Airport. There's no reason that this concerns all of the products. Due to this, if your products are being held, it will be delivered to you but there's a possibility that it will take a month, or at most, nearly 1 and a half month. This is just an estimate. There is enough possibility too that it will arrive earlier.
「イギリスでは、黒猫がインスタ映えしないという理由で捨てられている」。そんな話題がテレビ番組で取り上げられ、猫好きたちの間でちょっとした騒ぎが起きた。SNSには「そういう人はペットを飼う資格がない」「黒猫はかわいい」「インスタ映えなんてどうでもいい」と反論が相次いだ。拡散するうちにイギリスの話題だという前提が薄れ、中国にも飛び火した。ただし、日本では「黒猫は捨てられやすい」という事実はないようだ。
"In England, black cats are abandoned because they don't photograph well in Instagram." This kind of topic has been featured in tv shows and raised a furor among cat lovers. In SNS, arguments such as "A person lie that isn't fit to take care of pets" "Black cats are cute" "Instagrm can go to hell" have appeared one after the other. While this is spreading, the assumption that this is a hot topic in England is fading, sparks are also flying in China. However in Japan it seems that there is no such thing as "Black cats are easy to abandon."
当社は日本で21のショップを構える自転車販売会社です。以前、貴社の製品をアメリカとドイツで見かけ、実際に使いました。もし、貴社の製品の日本における総販売代理店がまだないようでしたら、私たちが日本での販売展開をしたいと考えています。ご意向を聞かせていただけませんか。私たちのグループ会社には、貿易会社や、自転車領域への投資会社があり、日本へのスムーズな展開をご支援できると確信しています。
Our company is a bicycle sales company composed of 21 stores in Japan. I have discovered your company's products in America and Germany and have actually used them. If it seems you don't have a general distributor in Japan for your company's productw, we would like to expand your sales in Japan. Let us know what you think. In our group of companies we have trading companies, investment companies in the field of bicycles etc. I believe we can help you with a smooth expansion in Japan.
久しぶりでごめんなさい。毎日が仕事と子育て、母のこと、忙しく過ぎています。日本はぐっと涼しくなり秋になりましたよ。母のこといつも祈ってくれてありがとう。5月以降も、変わらずリハビリを続け、8月には立ってゆっくり歩けるようになり、笑顔も言葉もだいぶ取り戻しました!奇跡的な回復に寄り添いながら家族みんなでサポートしています。
Sorry for taking so long before emailing you. Everyday it's work and taking care of the child, I'm so busy with mother stuff. Japan has finally become cool. It's autumn now. Thank you for always praying for me s a mother. Since May nothing changed; my rehabilitation continued. By August I was able to slowly move and walk aŕound. My smile and words have mostly returned! Everyone in my family has been supportive as I near miraculous recovery.
・Special Udon 当店で1番おすすめのうどん8種類の具材を同時に楽しめるスペシャルな1杯です・Deep Fried Tofu Udon昔から日本人に愛されているうどん味付ききつねとうどんの組み合わせは何度食べても飽きない味日本うどん初心者はまずはこれ-------------------------神戸牛の鉄板焼ききのことパルミジャーノレジャーノのリゾットと共に
・Special Udon Our restaurant's most recommended udon noodleA special bowl where you can enjoy 8 types of ingredients at the same time. ・Deep Fried Tofu UdonAn udon noodle beloved by the Japanese people since ancient timesThis combination of flavored deep-fried tofu and udon noodles has a flavor you won't get tired of no matter how many times you eat it. Beginners to Japanese udon start with this. -------------------------Kobe beef teppanyaki hot plateWith mushrooms, and risotto of parmesan cheese
ご回答ありがとうございます。今までの申告のVATの還付は全て反映して申告をしています。現在依頼している業者のVATGLOBALはC79の再発行を待たずに、C88の金額を反映して申告をしていると思われるからです。VATレートの件も承知いたしました。改めて御社との契約料金についてお伺いいたします。月額料金は毎月のお支払いでしょうか?もしくは契約時に一括でお支払いでしょうか?
Thank you for your answer. The VAT declaration reimbursements up to now are all reflected and declared. It is thought that the merchant VATGLOBAL that we are currently requesting reflects and declares the amount of C88 without waiting for the C79 to be reissued, you see. I understand about the matter regarding the VAT rate too. I am asking about the agreement fee with your company again. Will a monthly fee be paid every month? Or is it a one-time payment upon agreement?
いろいろとお気遣い(ご紹介)いただき、ありがとうございます。そしてご迷惑ご心配をおかけし、申し訳ありません。フィギュアについては、出品予定のものが沢山あります。しかし、私も持病の治療や仕事の出張であまり時間がなく、出品を手伝ってくれているスタッフ(家族や友人)も諸々の仕事があり、同じく手一杯になっています。そういった事情のため一気にebayに出品することはできませんが、少しづつでよければ、「今後出品する予定のフィギュアの写真だけ」をあなた宛に送ることはできると思います。
Thank you for your concern in various ways (the introduction). Also, I apologize for inconveniencing you and making you worry. About the figures, I have many which will be listed for sale.However, I hardly have time to have my chronic disease treated nor to go on a business trip. The staff (family and friends) who help me list things for sale have all sorts of jobs to do and like me, already have their hands full. Due to the said situation, we can't list everything all at once in ebay. If bit by bit is okay, (pictures only of the figures to be listed) then I think we can send those to you.
ただ、離れた別倉庫に預けているものや、知り合いから個別に依頼されているもの(=その個々人が手元に持ったままの状態です)も多いため、写真も一気に送ることは難しいです。(ちなみに、私は会社組織やお店でebayに出品している訳ではなく、あくまでの趣味の範囲でebayに参加しています。)今、日本は真夜中ですので、明日の昼間にスタッフと相談します。そして、今の時点で出せる写真を少しづつ準備してあなたに送りますので、ひとまず1日程度お時間をください。ご理解いただけると幸いです。
However, there are many that are kept in a faraway separate warehouse, or are individually requested by people we know (=those individuals who still have it at hand.) so it would be difficult to send pictures too all at once. (By the way, I have no reason to list things for sale in ebay as a company organization or store. I simply joined ebay for my hobby.) Right now it's the middle of the night in Japan. So I will consult my staff tomorrow in the daytime. Also, for the meantime, I will prepare the pictures I can send little by little. Please give me as much as 1 day for now. Hoping to receive your understanding.
“WorldWide”な仕入・販売ができる市場をめざし、スタッフ一同力を合わせ日々精進して参ります。当日持ち込みOK!面倒な出荷準備もカンタンに完了します。当日ですべてが完結!もちろん現金決済なので、キャッシュフローも安心。1点からの出品もお受けさせて頂きます。社名を伏せての出品が可能なので、わずらわしさ解消!オーダーフォーム又は、申込書ダウンロードからお願い致します。オーダーフォームですと、手書き不要でスムーズです。
Our goal is to become a market where you can procure and sell "worldwide" and we work hard daily using the combined strength of our staff. It's OK to bring the items on the day itself! Annoying shipment preparations can be easily completed too! Complete everything in one day! Of course it's by cash settlement so there will be no worries about cash flow either. We can accept even only one item to be listed for sale. It is possible to list items for sale without revealing the company name therefore annoyances are solved! Please start from downloading the order form or application form. The order form does not need to be handwritten and ensures a smooth transaction.
「競りでは声が出しづらい・・・」「買いづらい・・・」という会員様も安心の、らくらく商品購入システム!自分のペースでじっくり商品を見て、本当に欲しい商品だけ仕入れができます!簡単な仕入れの流れ商品にプライスタグがついているので商品を見てお好きな商品をチョイス。掘り出し物があるかも!?受付にてすぐに精算※ 精算は現金・お振込のどちらかをお選びください。商品は翌日発送!※ 現金精算の方は当日持ち帰りも可能・卸売りは通常競伝票とは別伝票となります。
It is a worry-free, easy product purchase system even for members who " find it hard to raise their voices in competition" or "find it hard to make purchases" !You can look at a product for as long as you want at your own pace, and procure only the products that you truly want! Simple procedure to procure products: Price tags are attached to the products therefore you can look at the products and choose the ones you like. There might even be bargains!?The total is accurately calculated at the reception. *Please choose either cash or bank transfer for the computatoon. The products are shipped the following day! *For those who will settle by cash, you can bring the products home on the same day.※For wholesale a different voucher will be used from the ordinary bidding voucher.
全国、そして海外バイヤーを含むブランド業者様専門のオークションです。ブランドバッグ、ブランドジュエリー、時計、宝石をメインとし商品点数約2000点以上が出品されます。売り手様も買い手様も当日にすべてが完結できるのが「平場最大のメリット」です。横浜の天空のレストランを貸し切り、ビュッフェ形式の食事や会員様をもてなすホスピタリティ、クオリティの高いアイテムを多数、ご提供させて頂きます。
It is an auction dedicated to brand merchants which includes buyers all over the country as well as overseas. Over 2000 items are listed for sale, mainly branded bags, branded jewelry, watches and jewels. Sellers and buyers alike can complete everything on the same day, that is the advantage of the "largest multi-brand sales floor". We have reserved Yokohama's sky restaurant and we can provide you with buffet style dining, hospitality to make members comfortable, and many high quality items.
私がpaypalしか使えない状況をご理解いただきありがとうございます。あなたの言うように友人、家族のところから先程振込みをしましたので。ぜひ、ご確認ください。あなたの政治的な主張は立派だと思いますし、国は違えどその考えは理解できます。これからも、頑張ってください。それでは確認のほどよろしくお願いいたします。
Thank you for understanding my situation of being only able to use PayPal. Just like you said, I made the transfer earlier from my friend's, family's place. Please check. I understand the thought of it being the difference between countries. Please continue doing your best from here after as well.So then hoping for your kindness in confirming the transfer.
2014年4月 - 現在株式会社 石岡事務所(愛知県名古屋市)代表取締役社長・会社のマーケティング担当会社の経営方針や、経営戦略などすべて立案、企画、実行しています。・輸入ビジネス、輸出ビジネスの運営商品の実際の購入価格や販売価格を決定し、実際にビジネスを運営しています・コンサルタントサービスの統括わが社のお客さまに対して、ビジネス運営のノウハウを惜しみなく全て教えることで、その見返りとして、高額な報酬を受け取っています。
April 2014 - present Ishioka Jimusho Co., Ltd. (Nagoya city, Aichi prefecture )President and Representative Director ... ・In-charge of marketing for the company Carries out all the proposal, planning and execution of company management policies, management strategy etc. ・Management of importation and exportation business Decides the actual purchase and sales price of the products and actually runs the business. ・supervising the consultancy services We openhandedly share our business management knowhow with our company's clients and in exchange we receive a large amount of compensation.
先日は当店をご利用いただき、ありがとうございました。お客様へお知らせがあり、ご連絡させていただきました。本当に申し訳ない事なのですが、当店で発送ミスの可能性があり、ご連絡致しました。先日、ご購入いただいた、ESP PD-PS10 白と青の枚数を、私共は間違って発送しているかもしれません。もしお客様のオーダー数とは違うピック数が配達されましたら私までご連絡ください。大至急、対応させていただきます。お手数とご迷惑おかけしてしまい本当に申し分ありませんが、何卒、宜しくお願い致します
Thank you for availing of our store's services the other day. We have news for you dear customers so allow us to email you.We truly apologize but there is a possibility that we made a mistake in shipping, so we emailed you. We might have made a mistake on the number of white and blue ESP PD-PS10 that you bought the other day that we have sent. If the quantity of your order is different from the number of picks that were delivered please let me know. I will deal with it straightaway.I truly apologize for the inconvenience but hoping for your kind understanding.
お互いおそらく赤字になるでしょうし、不毛な値下げはやめたいとおもっていました。私のほうはこの商品を売り切ったら販売停止する予定です。もし御社が日本から撤退したいとのことでしたらお手伝いできることがあるかと思います。日本の在庫100個はこちらで買い取ることも可能です。値段次第となりますが・・・。それと、中国の600個の在庫はアメリカで売らないのでしょうか?ところでメールのお名前がZheng Kevin さんになっていますが、Mr. Kevinさんがメールしてますか?
Then we'll probably both be in the red, so I would like to stop with the senseless discounts. For my part, I plan to stop selling this product once stocks run out. If your company will say that they would like to withdraw from Japan then I think I can be of some assistance. I can buy 100 pieces of stocks in Japan too. It will be dependent on the price though. And stocks of 600 pieces from China won't sell in the States, would it? By the way, the name on the email is Zheng Kevin but is it Mr. Kevin who is emailing?
こんにちは。検品をしましたところ、パターグリップに劣化が見つかりました。これは私の保管ミスです。ごめんなさい。あなたがコレクターということで、よろしければ、値下げをして販売を提案いたします。$100返金を考えています。どうでしょうか?ご連絡をください。
Good day.I have just inspected the merchandise and have discovered that there is deterioration in the putter grip. That is my fault in its storage. I'm sorry. You are a collector so if it's alright with you, I can offer to sell it at a lower price. I am thinking of a 100 dollar refund. How is that? Please message me.
綺麗で健やかな髪と肌を実現するために全ての商品でシリコーンや肌に刺激を与える可能性のある柔軟剤を不使用、その他の成分もできる限りお肌に優しいものを厳選。また環境へも配慮し、極力生分解性の高い成分を使用しています。肌に優しく安心で安全な処方を第一に考える事、一時的に効果を感じる製品ではなく、髪や肌が本来持つ美しくなる力を助ける事、それこそが長くお使いいただく化粧品にとって重要な事だと私たちは考えます。使い続けていただく皆さんの髪や肌がいつまでも綺麗で健やかであり続けますように。
In order to achieve beautiful and healthy skin and hair In all if our products we do not use silicon or softening agents that may agitate the skin, and other components have been strictly selected so that they are gentle to the skin as much as possible. In addition, in consideration for the environment, we use components that are the most biodegradable.Formula that are gentle, worry-free and safe for the skin is foremost, no products that can only make you feel temporary effects, to aid the power that the hair and skin already naturally has to become beautiful, and these are exactly what are important so that you will use our cosmetics for a very long time.That is our way of thinking. So that the hair and skin of everyone who continues to use our products will always stay beautiful and healthy.
Thank you for your care.Lately I have started carrying bicycles too, other than DVD/Blu-ray. When I looked for suppliers I found one that carries bicycles at "Pro Bike Kit" of The Hut.Can't you let me buy from "Pro Bike Kit" too at wholesale prices?Hoping for your kindness.What exactly are you looking to buy from ○○ and I can ask the buyers for a price list?
いつもお世話になっています.最近DVD/bluray外に自転車を扱っています. 仕入先を探すと自転車を扱っている"Pro Bike Kit" of The Hutを見つけました."Pro Bike Kit"に卸値で買わせていただけないでしょうか. 宜しくお願いします.具体的にooから何を購入したいんですか. そして, バイヤーにプライストリストをお願いできますか.