[日本語から英語への翻訳依頼] 私は制限措置の解除に向け行動した結果を報告致します。幾つか問題はあるが(返品、発送後の輸送会社起因による未着)販売した全ての商品の発送を既に完了し、大半の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん n475u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/10/23 16:26:33 閲覧 2552回
残り時間: 終了

私は制限措置の解除に向け行動した結果を報告致します。幾つか問題はあるが(返品、発送後の輸送会社起因による未着)販売した全ての商品の発送を既に完了し、大半のお客様から好評を頂いています。今回の問題の原因は、受注処理を弊店スタッフに任せ切った結果ミスが多発した為です。既にスタッフは解雇しオーナーである私自身が販売の全対応を行っております。以前は迅速に発送し大半のお客様から好評を頂いていました。最近発生した発送遅延の再発はないものと確信しております。制限解除を頂きたくお願い致します

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/23 16:40:14に投稿されました
I am reporting the results of the actions geared toward the lifting of restrictive measure. There were a number of problems ( returned items, non-delivery after shipment due to the exporting company) but the shipping of all sold items has already been completed and we received favorable reviews from a majority of customers.
The cause of the current problems is, as a result of entrusting the staff in our stores for the processing of received orders, many errors were generated.
The staff were already fired, and I the owner myself dealt with all sales. Previously we were able to ship out quickly and received favorable reviews from a majority of customers. We have been making sure that the recent shipment delays do not occur again. Please let our restrictions be lifted.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 5年以上前
restrictive measure -> restrictive measures
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/23 16:33:40に投稿されました
I report result made after working on removal of the limit measure. There are several problems (returning item and an item does not arrive caused by delivery company after sending it), but I have completed sending all the items sold, and almost all the customers rated me highly. The problem this time occurred since I have made staff of my shop process receiving an order, which caused many mistakes. I have already discharged the staff, and I myself is working on sales by 100 percent as an owner. I have sent promptly before, and most of the customers rated me highly. I am sure that delay of sending an item occurred recently will not occur again. May I ask you to remove the limit?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/23 16:48:12に投稿されました
I will report the result of my actions for removing the restriction. We still have several problems (product return and undelivered products due to the transport company after the shipment), but we have already completed the shipments of all products which we had sold, and we have received good reviews from our customers. The cause of this problem is that many errors occurred because I left all of the order acceptance procedure to our staff. I have already fired the staff and I am handling all tasks on selling our products as the owner. We used to receive good reviews from most of our customers because we have shipped our products quickly. We believe that any delay on shipment like what have recently happened never occur again. We would like you to remove the restriction.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。