また、クラウドファンディング「Makuake」には一つだけ条件があって、展開中は私たちの独占販売を認めて頂く必要があります。「Makuake」のルールで、ファンディング期間中に他で販売されてはいけないのです。kickstarterやIndiegogoも同じルールですので理解してください。条件はそれだけです。申請やページの制作、実施に掛かる手数料などは、すべてこちらで負担するので安心してください。良いお返事を待っています。TAKAKO
Also, there is only one condition in order to do crowdfunding in Makuake, and that is, it is necessary that you recognize us as the sole distributor while it is on display. Makuake's rule is the product should not be sold elsewhere during the funding period.Please understand that sites such as kickstarter and Indiegogo have the same rule.That is the only condition. The application, the page creation, the other fees involved, everything will be shouldered by us so you don't have to worry.Hoping for your favorable response.TAKAKO
お客様のお望みの商品ではなかったということなので、返金対応はもちろん受け入れます。商品は返送不要で全額返金いたします。(商品はそちらで処分していただければと思います) 毎日世界中から注文が入る人気の商品ですので、誰かに差し上げると喜ばれると思います。
It was not the product that you wanted so of course we will refund you. We will refund you in full. There is no need to send it back. (We would appreciate it if you could dispose of it for us.) It is a popular product with orders coming from around the world everyday so I am sure anyone would be pleased to receive it.
1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送でお願いしたいのですが。2]レコードのスリーブ・コンディションがわかる写真を見たいのですが、私のメールアドレスに送っていただくことは可能でしょうか?また、plays fineとの事ですが、まさかスキップ(針飛び)はないですよね。
1. How do you do? I am thinking about purchasing this item. Can you also ship to Japan? It's a high-priced album therefore I'd like to ask that it be shipped speedily and more importantly, with a tracking number. 2. I'd like to look at a picture where I can find out the condition of the album's jacket (sleeve) cover. Can you send pictures to my email address? Also, about the "plays fine" condition, does it really mean that there are no skips (needle jumping)?
企業プロフィールを添付します。はじめに既存の取引先への卸売りから開始したいと考えております。エンドクライアントからの評判が良いこと、そして我々が貴社の商品のユニークな魅力を理解すること、この2つの条件が整ったら展示会やクラウドファンディングへの展開を検討したいと思います。しかし、我々は戦略を柔軟に変更する事が可能です。例えば日本の既存の販売パートナーと役割が重複しないように、B2Bだけの販売や小売だけの販売をすることも可能です。要望があれば仰ってください。お返事お待ちしてます
I am attaching the company profile.I'm thinking of starting from wholesale selling to my existing clients first. If the reviews from end clients are good, and we understand the unique charm of your company's products, then we would like to consider developing the products for exhibits and crowdfunding etc after the 2 conditions are adjusted. However, it is possible that we will make smooth alterations to the sales strategy.For example, in order to avoid overlapping roles with current sales partners in Japan, it's possible we may do only B2B sales or retail sales only. Please let me know if you have requests.We will be waiting for your reply.
週5日フルタイム固定で3歳からのグローバル教育当園では、週5日、8:30~17:00までのフルタイム(延長保育を含めると7:30~19:00)で子供達を預かっていて「時短」や「週5日未満」のコースがありません。良質なグローバル教育も受けることが出来るのが特徴です。
Global education starting from 3 years old, at a regular full time schedule of 5 days a week. Our kindergarten takes care of children 5 days a week, full time from 8:30 am to 5:00 pm, (7:30 am to 7:00 pm if we include the extended childcare hours). We have no "short courses" or "courses less than 5 days a week". Our specialty is the children being able to receive good quality global education.
先日は、メールを頂き、ありがとうございました。今回は、入園料割引の特典および各種割引のご案内となります。ぜひ下記ご確認の上、入園をご検討下さい。【入園料割引特典】<割引内容>入園料半額 97,200円→48,600円<条件>・2019年4月1日まで(4月1日含む)にご入園の方・このメールを受信された方のみ対象再度の説明会や見学会の参加も可能でございますので、本メール後半の情報をご確認下さい。予約は以下のフォームからお願いします。
Thank you for your email the other day.This time, I will be guiding you about the kindergarten tuition fee discount and other types of discounts.Please do consider enrollment after checking the below.[Tuition fee discounts]Discounts:Tuition fee 50% reduction 97,200yen→48,600yenRequirements:- Those enrolling by April 1, 2019 (including the day itself)- Only those who have received this emailYou can also join the orientation and school tour again therefore so please check the information at the latter half of this email. To reserve a slot, please complete the below form.
こんにちは、メールありがとうございます。通関手続きですが、通関業者に依頼せず、自分でするつもりです。過去に家具を輸入した時に、自分で通関手続きをした経験がありますので、大丈夫だと思います。インボイスやパッキングリストなどを頂ければと思います。よろしくお願いします。
Good day. Thank you for your email. Regarding customs clearance procedure, I intend to not request a customs clearance mediator and do it myself. I have had experience in customs clearance procedure when I imported furniture in the past so I think it will be alright.It would be great if I can receive the invoice, packing list etc.Hoping for your kind response.
ご返信ありがとうございます。承知しました。次の申告まではフェデックスからC88を取り寄せます。HMRCからC79が御社に届くようになったらお知らせください。前回の申告に含まれていなかったC79については私が把握しています。そちらをお伝えすればよろしいですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I agree.Until the next report I will get the C88 from FedEx.Please let me know if when the C79 will be delivered to your company from HMRC.I understand about the C79 not being included in the previous report. Can I say it's there? That is all.Hoping for your kind response.
フィードバックありがとうございます。送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよメキシコは 初めて送ったからおまけだよ。店主 MOTONよりアイテムはあなたの郵便局に届いている。連絡してもらえないか 早くしないと日本に戻ってきてしまう。アイテムは税関で止まっているみたいだ あまりに時間がかかっている。もしかして配達済みじゃないかな もし届いてなければ調査報告書を出します。
Thank you for your feedback. I received more than the shipping fee from you so I am returned the 6 dollars to your PayPal. There was still extra space so I put in some sweets. This is the first time I sent to Mexico so it's a freebie. From Moton, the shop ownerThe item has been delivered to your post office. Can you contact them? If you don't do it soon it will be returned to Japan. It looks like the item was detained in customs. It took quite a lot of time.I wonder if it has already been delivered to you. If it hasn't I will file a report for investigation.
弁護士から2点、聞かれているのですが・・・まず、御社のこちらの製品ですが、製造を委託している会社や工場がありますか?会社名、工場名が教えられるのでしたら教えてください。もし無理でしたら、委託している工場があるかどうかだけでも教えてください。その工場が模造品の出処ではないかどうかはっきりさせる必要があるとのことです。(もちろん可能性はまったくないですが。)あと特許の資料ですが、英語のものはないのでしょうか?春節前でお忙しいところ申しわけございません。
I was asked 2 points by the lawyer...First, these products of your company, do they have a company or plant to whom you entrust the manufacture to?If you can tell me the name of the company or the name of the plant, please do. If it is not possible, just tell me if there is or there isn't a plant that you entrust manufacture to.It is necessary to make it clear whether or not this plant churns out fake goods. (Of course there is no possibility at all.)Next, the permit documents, are they in English?I apologize for asking when it is the busy season before spring.
以前、間違ってセラピーのコースを2回申し込みました。その後キャンセルをお願いしたのですが、確認したところ返金されていないようです。こちらの間違いでしたら申し訳ありませんが、返金のお手続きをお願いできますか。お手数ですがどうぞよろしくお願いします。
Previously I applied twice for therapy courses by mistake. Afterwards I asked for a cancellation but upon checking it seems I wasn't refunded.I apologize if it's an error on my part but can I ask for the refund to be processed?I know it's an inconvenience but hoping for your kind response.
下記のアイテムを、新たにバックオーダーへ加えてください。また※※のおおよその入荷日を教えてください。前回、あなたからのメールでは、私の注文した商品が全て揃うのは一か月後と聞きましたが、もし※※が他の商品より早く入荷するようでしたら、先発で送って頂けないでしょうか?それでは、全ての注文商品が揃ってから、発送してください。※※が入荷次第、先発で送ってください。以前、荷物と伝票を2個口に分けて発送して頂きましたが、今回も総額が※※ドルをを超えるようなので、2個口で発送してください。
Please add the below item/s to the list of new back orders. Also, please tell me the approximate arrival date of your stocks of ※※. In your previous email, you said that the products I ordered will all be available after 1 month. If in case stocks of ※※ arrive earlier than the other products, can you have it shipped to me ahead of the rest?And then please send all of my orders after they are all availablePlease ship ※※ first as soon as it is available. Previously you sent the package and sales voucher separately. This time it looks like the total amount will go over ※※dollars again so please ship again separately.
こんにちは、マイク!買って頂いた品物は10日営業日以内に発送します。発送後に追跡番号をアップロードします。商品の到着を楽しみに待っていて下さいね。2019.1.21Kazuya
Good day, Mike!The goods you bought from us will be sent within 10 working days.I will upload the tracking number after it is shipped.Please look forward to the package.2019.1.21Kazuya
注文した商品は配送してくれましたでしょうか?引越しまであまり日数がありませんので焦っています。それから追跡ナンバーを必ず提示してください。よろしくお願い申し上げます。
Have you shipped the products I ordered? There are not many days left until I move so I am panicking. Please make sure to provide me with the tracking number. Hoping for your kind response.
また、私のアカウントが去年末から次のメッセージが表示されてログインできなくなってしまい、困っています。「(エラーメッセージ内容)」この件についても何度も問い合わせているのですが、メールで回答すると言われたまま、未だに回答を受け取っておりません。アカウントを復帰させるにはどうすればよいか教えて頂けないでしょうかよろしくお願いいたします。
Also, I don't know what to do because I have become unable to login to my account since the following message appeared at the end of last year.[Error message body]I have inquired about this matter several times but after being told that I will be replied to by email I still have not received any reply. Can't you tell me what I should do to restore my account?Hoping for your kind response.
大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。
How is sending the product from Osaka different from how it's been done up to now? With the wholesaler we have been dealing with up to now there would be discounts if the quantity of the order was large enough. With the final confirmation slip from the last order, the number of orders for sizes has been limited.Would it be better to divide the order for this time too if the requirements are the same? Because ordering products that are in stock seems liable to get discounts from the manufacturer. If you will approve this order it will become easy to negotiate for orders for other brands. Can't we buy from the wholesaler that we have been buying from up to now?
もうしわけないが、銀行の電子キーを犬が齧って壊してしまって、銀行送金ができない。申し訳ないが銀行振り込み以外ペイパルやSBIレメット、MONEYGRAMなどの手段で支払いすることは可能でしょうか?なにかいい手段があったら教えてください。よろしくお願いいたします。
I'm sorry. The bank electronic key was chewed and destroyed by my dog. I can't send money through the bank. What other method, like PayPal, SBI remit, or MONEYGRAM, can I use to pay apart from bank transfer?Please let me know if you have a good method.Hoping for your kind response.
このようなエラーメッセージが出たのですがどうすればいいですか?電子キーが壊れているのでしょうか?対処方法を教えてください。
This kind of error message showed up. What should I do?Is the electronic key broken? Please tell me how to fix this.
オーダーナンバーは分かりませんが12月25日に下記のPayPalアドレスで送金しています。PayPalからも連絡しております。ご確認宜しくお願いします。
I don't know the order number but I sent to the following PayPal address on December 25.I also got a message from PayPal.Please verify.
今日、弁護士と会って話をしてきました。結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。しかし、それにはお金がかかります。(およそ50万~100万円)どうしようか迷いましたが、やってみる価値はあると思いました。弁護士が言うには、「日本での独占販売の契約書がないとそもそも訴えることができない」とのことでしたので、すみませんが、私が日本で独占販売権を持っていることを簡単な契約書でいただけませんでしょうか?もしそちらに雛形がなければ、添付したものを使ってください。
Today I met and talked with an attorney. Speaking from our conclusion, the other party may be brought to court due to the Unfair Competition Prevention Act. However, this will take money. (Around 500 thousand - 1 million yen)I am confused on what to do but I thought there was value in trying it. The lawyer said that "I have no exclusive sales contract in Japan therefore suing for that can't be done in the first place." therefore, I'm sorry but can't you give me a simple contract stating that I hold the exclusive right to sell in Japan?If you don't have a template there, please use the one I attached.