前にあなたと東京タワーに行ったとき、あなたがApple watchを付けていたよねあのときはまだ日本で付けている人はいなかったね私たちはコロナでスポーツジムに行くのをやめただから、これからはなるべくジョギングをしようと思っている私たちに他に変わりはない父は犬が甘えん坊になったと困っていたが、本当は喜んでいるのを私は知っている姪のMは大学受験で勉強をがんばっている甥のTは高2で修学旅行のハワイが中止になってがっかりしているゆずなは小学六年生で夏休みは沖縄の海にいったみんな元気よ
When I went with you to Tokyo tower before, you were wearing an Apple watch.At that time there weren't any people in Japan wearing it.We stopped going to sports gymnasiums due to the Corona virus.That's why I think I should go jogging.There's nothing new with us. Dad is in trouble for spoiling the dog but I know he's really happy. Cousin M is studying hard to take the college entrance exams.Cousin T is 2nd year high school and is dissappointed that the graduation trip to Hawaii has been cancelled.Yuzuna is in 6th grade elementay school and was in Okinawa beach for the summer vacation.Everyone's fine.
Hello! Yes, availablebut now this shop send the parcel with real price on it... (or will be customs clearance, very high) So I can buy only 1 kit in the parcel (before - I buy 3 kits) and shipping will be 43.9 EUROMichael Sleeping - available
こんにちは!はい、在庫があります。当店では発送時荷物に本当の値段を付けることになりました。(そうでなければ関税が高くなる)ですからキット一つしか買えません。(以前3キット購入しました)それに発送料は43.9EUROになります。マイケル寝ている=在庫あり
上記2つの商品について、In Review のフォルダに入ってしまっていて発送指示をかけることができません。そちらの倉庫に到着したのもずいぶん前になります。なぜこの2つの商品は「ADDITIONAL PROCESSING REQUIRED」となっているのですか?早く発送したいのでReady to Sendのフォルダへ移動していただけないでしょうか。発送ができずとても困っています。お返事お待ちしています。
With regard to the 2 above items, they have been entered to the "In Review" folder and have not been indicated for shipping. They will be indicated as to have arrived at your warehouse even way before. Why are these 2 indicated for "additional processing required"? I want them shipped asap so can't you transfer them to the "Ready to send" folder? I'll be in trouble if they can't be shipped. I'll be waiting for your reply.
【これって何の塔?実は〇〇なんです!】管制塔にも似ているこの建物は、本日9月10日に運用を開始した「ランプセントラルタワー」!ここでは「ランプコントロール」と呼ばれる着陸後や離陸前にエプロンエリアを走行している航空機の誘導やプッシュバックを指示する仕事をしています。新しいタワーの高さは約60mで、シルバーのシンプルなデザイン。中にはコントロール室や研修室、仮眠室も完備し、広い空港をぐるっと一望できます。新しいタワーとともに、引き続き私たちは安全・安心に運用していきます!
"Which tower is this? Actually it's the OO!"This structure resembles a control tower and started operations today, September 10. (Ramp central tower)Here jobs called "ramp control' are carried out such as guiding aircraft that runs on the apron area after landing and before takeoff and pushing back aircraft. The height of the new tower is around 60 m and has a simple silver design. Inside is complete with a control room, research room and even a temporary sleeping area. You can view the wide terminal in one revolution. Along with the new tower, we continue to operate safely and without worries.
以前キャンセルをした理由はアメリカ国内発行のクレジットカードのみ決済可能ということを理解していなかったという事情がありました。数年オークションを利用しておりますがそれ以外のキャンセルはありません。入札を許可頂くことは可能でしょうか?どうぞよろしくお願い申し上げます。
The reason i cancelled before was that I didn't know that only credit cards issued in America can be used to pay. i used it in an auction a few years ago but i've never cancelled other than this time. Can you allow me to make a bid? Hoping for your kind response.
一つお伺いしたいのですが、サルトという会社は、何の会社ですか?契約する予定なのでしょうか??
I'd like to ask one thing. What kind of company is Sarto? Are you scheduled to enter a contract?
時間がかかって申し訳ありません。昨日、写真を探して選んでたのですが、時間がかかりそうなので、ポートフォリオというよりも、先に文章の履歴書だけでも明日、〇〇サイトにアップしておきます。写真は後からアップしますね。敬具
i am sorry it took up time. yesterday i looked for pictures and made a selection but it looks like it's going to take time. I will upload to the oo site tomorrow the text for the history ahead at least. i will upload the pictures later. Sincerely,
いただきますごちそうさま
Salamat sa pagkain. (Shokuji arigatou gozaimasu.)(Futatsu tomo onaji desu. Jitsu wa sonna nihon no shuukan firipin de wa arimasen. )
B57のカメラの件です。現在の最新のファームウェアのバージョンが、v9.04.01です。ファームウェアマニュアルのバージョンがv9.02.27です。現在設置していただいているカメラのファームウェアのバージョンがかなり古く、v9.02.10になっています。マニュアルとの相違が多すぎるのでファームウェアのバージョンが古いことに気がつきました。カメラを最新のファームウェアのバージョンに更新してもらえませんか? 更新してまた設置してもらえると助かります。
About the B57 camera. The latest firmware is V9.04.01. The firmware version in the manual is v9.02.27. The firmware version configured in the camera is quite old. V.9.02.10. It's so different to the manual so I noticed that the firmware version is old. Can you update the camera to the latest version for us? It would help us if you can update it and reconfigure.
本当に何度もすみません。あなたの電話番号を教えて頂けませんか?あなたと電話したいと言っているセラーはインド人で、あなたと母国語で会話をしたいのだと思います。先日あなたにメールアドレスを教えて頂き、そのセラーにメールアドレスを伝えました。自分で電話番号を聞いてくれと言ったのに英語が伝わりません。どうか私に電話番号を教えてください。ご迷惑をおかけして本当にすみません、よろしくお願い致します。
I am truly sorry countless times. Can you tell me your phone number?The seller who wants to talk to you is Indian and I think he wants to talk to you in his mother language.Thank you for letting me know your email address the other day. I relayed it to this seller.Eventhough I said please give me your phone number myself I won't relay it in English.Somehow please tell me your phone number. I'm really sorry for the trouble.Hoping for your kind response.
COVID-19による遅延はFedExには関係ないと思います。他のインドのセラーから、FedExで荷物が届いています。なぜあなたのお店だけFedExすら遅延しているんですか?私が注文した日、他のセラーはFedExですぐに商品を送ってくれたので、だいぶ前に届いていますよ。あなたのお店だけなぜこんなに対応が遅いのですか。これだけ待たせて来月ですか?今すぐFedExの1番早い便で発送してください。あなたの言うことはおかしいです
I think the delay due to covid-19,has nothing o do with FedEx.I have received packages through FedEx from other sellers in India.Why is your shop alone delayed even through Fedex?On the day I ordered other sellers immediately sent their items to me using FedEx. Therefore they arrived quite earlier.Why is it that it's only your store that is this delayed?Are you going to make me wait till next month just for this?Please send through FedEx's fastest mail right away.What you say is suspicious.
事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
As part of the business description, we received the attached request to send money from E-Dream and sent money to the indicated recipient. For our company Edream is a customer.Edream carries out software system development and sales.The purpose of sending the money to the recipient is development fee by outside order of part of the software.
素敵な香りで、あなたを癒します。
It will make you feel better with its wonderful scent.
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
I am sorry for the late reply and making you worry.Actually on the 20th of last month my father drove me out of the house and I have been staying in a business hotel. This month my mother and I moved in together. I want to continue using the previous email address at the place we moved in to so reinstalling the internet took time but today i connected without incident.Father said he will kill Inko so it's been tough protecting inko. In Japan now if you have a pet it doesn't make you eligible for DV support. All we can do is escape somehow on our own.
新規取扱いのお知らせ。杭州の〇〇へ21種130点の作品を送りました。常設での取扱いとなります。中国の皆さん是非ご覧になってください。
Notice of new handling procedure.I have sent 130 items of 21 types to OO of Koushuu.It will be handling by ordinary facility. Everyone from Chukoku, please take a look.
この度はメールにてご提案を頂戴し、誠に有難うございます。また、最初にご提案を頂いてから長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありませんでした。ご提案内容に関して、近々、香港におります弊社の代理人からご連絡を差し上げたく存じます。それにあたって、1点ご教示ください。御社の所在地は香港かと存じますが、A様も現在香港にいらっしゃるという理解で正しいでしょうか。その点だけ、事前に教えていただけますと幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your proposal that we have received through this email.I am extremely sorry for making you wait for a long time for my reply.With regard to your proposal, I am in Hong Kong. I would like to give you the message from our company's representative. Please tell me one thing in regard to this. I know that your company's location is probably in Hong Kong but am I correct to assume that this means A is also currently in Hong Kong? It would be great if you could let me know in advance just that alone.Hoping for your kind response.
①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?
1. There is no reason for me to lower the price. Other sellers have lowered their prices so I followed and matched their prices.Can you let me order from you at discounted prices in the future too?If you will let me order I want to build a good relationship with you as a business partner so I will adjust the price to 2750 yen.2. Just as you wanted, I adjusted the price to 2750 yen.I want to order the above product but can I order 96 pieces at US$939.84 which is the price when I ordered last time?
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
The smartphone I ordered arrived but not only the seal has been opened, it's already been initially set up and it has a lot of fingerprints on it.The voucher slip of the package that was sent was fake too. (The number that was sent a week later is real) so I thought it was brand new so i bought it. The condition of the product that was sent makes me very sad. Please give me a partial refund.Also, shipping was slow so I ordered 1 more from another shop last May 10 but it arrived on May 18. The seal hasn't been opened and it hasn't been set-up.
以前、このレコードでスリーブのコンディション確認のための画像を送っていただいた者です。日本までの発送について最短で安全な発送方法を希望しています。どのような発送が良いでしょうか?おススメの発送ならびに発送料金を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am the one you sent pictures to confirm the condition of the sleeve in this record. I want the shortest and safe shipping method to Japan. Which shipping method would be good? Please let me know your recommendation and the shipping fee. Hoping for your kind response.
①私達は初回は数量21で注文致します。発送方法は DHL Expressでお願いします。 私達はPayPalで決済を行いますので請求書を発行してもらえますか?②私達PayPalアドレスは下記のとおりです。こちらに請求書を送ってください。③先日送ったメールは確認してもらえましたか?中古とみられる10個の商品を送り返すので10個分の金額を返金してください。国際送料はあなたが負担です。または一部返金をしてもらえればこの問題は解決といたします。どちらかお選びください。
We are ordering a quantity of 21 for the first order. Please make the shipping method DHL Express.I will pay by PapPal so please issue an invoice.2. Our PayPal address is as follows. Please send the invoice to this address.3. Were you able to check the email I sent the other day? I sent back 10 of the items that look old so please refund the amount for 10 items. You are shouldering the international shipping fee.Or this problem can be solved if we can receive part of the refund. Please decide which.