発送準備をしていた所、弊社が出品している商品はセット品ではなく◯◯◯の単体商品でした。△△△と□□□は付属しておりません。間違えて出品してしまいました。せっかくご注文頂いたのにご期待に答えられず申し訳ございません。ご注文頂きました◯◯◯ですが、在庫管理に誤りがあり現在在庫がありません。また、廃盤商品となっておりメーカー・取引先にも在庫が無く仕入れることができません。せっかくご注文を頂いておきながら、誠に残念ではありますがキャンセルをお願いします。
After we started delivery preparation, we found the XXX we are exhibiting contains the single article only.The sold set does not contain YYY and ZZZ.It might have been wrongly exhibited.We are very sorry that we cannot fulfill your expectation.Regarding XXX you have ordered, we found that the inventory was mismanaged and the stock is currently run out.In addition, since the production of XXX was ended, the manufacturer and wholesalers also do not have any stock and we could not order one.We are very sorry that we cannot deliver your precious order, and the order should be canceled.
Mirrorball Flare + Royal Mirrorball DiscothequeMirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque特設Facebookページhttps://www.facebook.com/mirrorballflare松井寛オフィシャルサイトhttp://www.royalmirrorball.com/東京女子流オフィシャルサイトhttp://tokyogirlsstyle.jp/
Mirrorball Flare + Royal Mirrorball DiscothequeMirrorball Flare + Royal Mirrorball Discotheque Special Facebook Sitehttps://www.facebook.com/mirrorballflareHiroshi Matsui Official Websitehttp://www.royalmirrorball.com/TOKYO GIRLS' STYLE Official Websitehttp://tokyogirlsstyle.jp/
When we sell, then only with one day training on the machine, for the operator.So you must come to south germanýAnd we do not discuss this !If can not come – can not have !Training and hotel is included in the starter set priceHotel probably will be:http://www.goldener-löwen.deMachine is totally made in Germany We sell only with 1 day training lesson! No way out!Training will be one full day and not two half days!Notice:Payment is cash in Euro, no prepayment!No cheque – no bank hopping ! Without training, we do not sell and will not discuss this !continue ?
販売は、機器の使用についてのオペレータ向け1日講習を込みでのみ行っております。そのため、南ドイツまで来ていただかなくてはなりません。まだ、これは変更できません。もし来られないのでしたら、ご購入いただけません。講習と宿泊の料金は、スターター・セット料金に含まれています。宿泊場所は以下となる予定です。http://www.goldener-löwen.de機器は完全にドイツ製です。1日講習の受講込みでなければ販売いたしません。例外はありません。講習は終日1日で、半日を2日ではありません。注:お支払いは現金(ユーロ)のみでお願いしております。前払いありの回数払いはできません。小切手、及び銀行送金(bank hopping:訳注−通常は「銀行を転々とする」意となりますが、この場合は銀行送金の意と思われます)もできません。講習抜きでは販売しておりませんし、またこの件に関して例外はありません。取引を続けられますか?
Thank you for your purchase and interest in our items.We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount. -----------------------------------------We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.
お買い上げ頂き、また私どもの商品に関心をお寄せ頂き、誠にありがとうございます。すでに1アイテムのインボイスを送付させていただきましたが、もし他の商品にもご興味がお有りでしたら、お支払いはせず、他のオークションが終わるまでお待ちいただけますでしょうか。ただし、一括のインボイスでは5アイテムまでお支払可能であり、その全商品を落札して頂く必要がございますので、ご注意ください。また、同一インボイス内のお支払いは、一括配送によるディスカウントを利用するため、インボイス発行後7日以内となっております。ーーーーーーーーーーお問い合わせいただいた件に関しまして、お知らせしたいことがありご連絡を致しましたが、お客様よりご回答を頂いておりません。問題が解決したのではないかと存じますが、もしまだ解決していない場合には、どうぞお知らせいただけます様お願いいたします。私どもにて対応させていただきます。
I've checked and I'm sorry to let you know your order went missing on it's way to you - I've now arranged for your order to be refunded to your original payment method(Visa).Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.An easy way to place the order again is by going to your recent orders and then re adding the items to your bag.-----I'm sorry to hear that you've not received your order. Here at ○○ it's very rare for our customers to not receive their ○○ goodies, as we work hard with our couriers to ensure that all our parcel are delivered on time and in perfect condition.
確認いたしましたところ、ご注文の商品はお届け中に紛失しておりました。大変申し訳ございません。現在、ご指定のお支払い方法(Visa)にて返金の手配をさせて頂いております。クレジットカード会社またはご利用の銀行により、この返金が反映されるまで5〜10営業日を頂いております。もし予定通りに返金がされないようなことがございましたらご連絡を頂けますようお願いいたします。再度ご注文を頂く場合には、最近のご注文のページを開き、カートに再度追加していただく方法が良いかと存じます。ーーーご注文いただいた商品がまだ届いていないとのご連絡につきまして、大変申し訳ございません。◯◯店ではお送りした商品が期日通りに破損なく届くよう、発送ごとに確認しておりますので、お客様にて私ども◯◯の商品を受け取れなかったということはほとんどございません。
商品の写真を送ってくれてありがとうございます。形も色も希望していたとおりの商品でした。サンプルとしてAとBをそれぞれ10個注文したいです。問題なければ、PIを送ってください。その後に、いつもと同じように100個注文したいと考えています。以前注文したイヤホンと同じように、線の長さを変更することは可能ですか?それから、いつもと同じように、商品に製品番号はつけないでください。
Thank you for sending me the picture of the item.Both the form and color are exactly what I desire.I would like to order 10 of each A and B as sample.If you do not see any problems, please send me PI.I am thinking of ordering 100 of them as usual after that.Is it possible to alter the cord length, likewise the earphone I ordered before?Another request is that I would like to have it without product numbers on the items, like always.
このブランドは、春夏の期間だけの販売になります。秋冬に販売する商品としては、考えていません。他の問屋に、既に商品を発注しています。しかし、もし販売期間中に在庫があれば発注を検討します。定番の商品なので、継続して発注したい。サンダルのブランドなので、秋冬の期間に販売するのが難しい。初回の発注だったので、数量が少なかったけど、次回の発注からは、数量を増やすことができます。他の問屋が安い価格で卸しているので、次回 発注するのが難しい。
This brand label is only sold during the spring and the summer seasons. We do not think to sell the products from them as the items for the autumn and the winter.We have already ordered the items to other wholesalers, however, if you have the items in stock during the sales period, we will consider ordering to you.We are hoping continuous order because they are standard items.Since the brand is related to sandals, it is difficult to sale them during the autumn and the winter.We ordered small amount for this time because it was the very first order, but we are able to order more from the next time.Since other wholesalers deal the items in cheaper prices, we think next order would not happen.
私はあなたの指摘で、現在販売している商品の価格が誤って安過ぎになっていることに気付きました。誤解を招き大変申し訳ありません。もしその商品にご不満がある様でしたら、返品頂いても結構です。またその商品を1つだけ売ることも可能です。お客様のご希望に合わせた個数で販売出来ます。また他のヨーロッパの車も、日本で売られているものなら探して販売出来ます。例えばTGVなどです。あなたと取引できてとても嬉しく思っています。あなたの商品は現在東京を発ち豪州へ向かっています。
We recognized that the prices for the items currently on sale are wrongly set too low. Thank you for pointing it out. We are very sorry for this misunderstanding. If you are not satisfied with the products, please return them to us.You can order only one of the products. We would sell them at the number you desire. In addition, if you want an other European automobile, we would be happy to look for one for sale as long as it is sold in Japan, for example TGV.We are very glad to deal with you. Your ordered products have just left Tokyo heading Australia.
当店舗で提供するアンティーク商品の多くは日本全国の古民家の蔵から預かったものや、アンティークコレクターからの委託品で、その数1万点以上にのぼります。その中でも選りすぐりの商品をアンティーク鑑定歴10年以上のスタッフが厳選して出品しております。古いものになりますと300年以上前の物もございますので、汚れやダメージ、虫食いがある物もございますので商品写真をよくご確認の上、入札くださいますよう御願い致します。
Most antique items we offer in this store are ones originally from old warehouses belonging to traditional Japanese houses in all over Japan or consignments from antique collectors, and more than10,000 items are in stock. The exhibits are the most attractive items among those which have been carefully selected by our competent staff with more than 10-year experiences of antique appraising. Some are very old, dating back to more than 300 years ago, and thus may have stains, damages, and holes eaten by moths. We would kindly ask you to closely look at the product photographies and check such damages before bidding.