Notice of Conyac Termination

加賀 舞子 (kaigan) Translations

5.0 4 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Arts Business Travel Manuals IT
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaigan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

When we sell, then only with one day training on the machine, for the operator.
So you must come to south germaný
And we do not discuss this !

If can not come – can not have !

Training and hotel is included in the starter set price
Hotel probably will be:

http://www.goldener-löwen.de

Machine is totally made in Germany
We sell only with 1 day training lesson!
No way out!
Training will be one full day and not two half days!

Notice:
Payment is cash in Euro, no prepayment!
No cheque – no bank hopping !

Without training, we do not sell and will not discuss this !

continue ?

Translation

販売は、機器の使用についてのオペレータ向け1日講習を込みでのみ行っております。
そのため、南ドイツまで来ていただかなくてはなりません。
まだ、これは変更できません。

もし来られないのでしたら、ご購入いただけません。

講習と宿泊の料金は、スターター・セット料金に含まれています。
宿泊場所は以下となる予定です。

http://www.goldener-löwen.de

機器は完全にドイツ製です。
1日講習の受講込みでなければ販売いたしません。
例外はありません。
講習は終日1日で、半日を2日ではありません。

注:
お支払いは現金(ユーロ)のみでお願いしております。前払いありの回数払いはできません。
小切手、及び銀行送金(bank hopping:訳注−通常は「銀行を転々とする」意となりますが、この場合は銀行送金の意と思われます)もできません。

講習抜きでは販売しておりませんし、またこの件に関して例外はありません。

取引を続けられますか?

kaigan English → Japanese
Original Text

Thank you for your purchase and interest in our items.
We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.
But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.

-----------------------------------------

We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.

Translation

お買い上げ頂き、また私どもの商品に関心をお寄せ頂き、誠にありがとうございます。
すでに1アイテムのインボイスを送付させていただきましたが、もし他の商品にもご興味がお有りでしたら、お支払いはせず、他のオークションが終わるまでお待ちいただけますでしょうか。
ただし、一括のインボイスでは5アイテムまでお支払可能であり、その全商品を落札して頂く必要がございますので、ご注意ください。また、同一インボイス内のお支払いは、一括配送によるディスカウントを利用するため、インボイス発行後7日以内となっております。
ーーーーーーーーーー
お問い合わせいただいた件に関しまして、お知らせしたいことがありご連絡を致しましたが、お客様よりご回答を頂いておりません。問題が解決したのではないかと存じますが、もしまだ解決していない場合には、どうぞお知らせいただけます様お願いいたします。私どもにて対応させていただきます。

kaigan English → Japanese
Original Text

I've checked and I'm sorry to let you know your order went missing on it's way to you - I've now arranged for your order to be refunded to your original payment method(Visa).

Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.

An easy way to place the order again is by going to your recent orders and then re adding the items to your bag.
-----
I'm sorry to hear that you've not received your order. Here at ○○ it's very rare for our customers to not receive their ○○ goodies, as we work hard with our couriers to ensure that all our parcel are delivered on time and in perfect condition.


Translation

確認いたしましたところ、ご注文の商品はお届け中に紛失しておりました。大変申し訳ございません。
現在、ご指定のお支払い方法(Visa)にて返金の手配をさせて頂いております。

クレジットカード会社またはご利用の銀行により、この返金が反映されるまで5〜10営業日を頂いております。
もし予定通りに返金がされないようなことがございましたらご連絡を頂けますようお願いいたします。

再度ご注文を頂く場合には、最近のご注文のページを開き、カートに再度追加していただく方法が良いかと存じます。
ーーー
ご注文いただいた商品がまだ届いていないとのご連絡につきまして、大変申し訳ございません。
◯◯店ではお送りした商品が期日通りに破損なく届くよう、発送ごとに確認しておりますので、お客様にて私ども◯◯の商品を受け取れなかったということはほとんどございません。