[日本語から英語への翻訳依頼] 発送準備をしていた所、弊社が出品している商品はセット品ではなく◯◯◯の単体商品でした。 △△△と□□□は付属しておりません。 間違えて出品してしまいました...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん kaigan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/05/07 05:51:33 閲覧 1696回
残り時間: 終了

発送準備をしていた所、弊社が出品している商品はセット品ではなく◯◯◯の単体商品でした。
△△△と□□□は付属しておりません。
間違えて出品してしまいました。
せっかくご注文頂いたのにご期待に答えられず申し訳ございません。


ご注文頂きました◯◯◯ですが、在庫管理に誤りがあり現在在庫がありません。
また、廃盤商品となっておりメーカー・取引先にも在庫が無く仕入れることができません。
せっかくご注文を頂いておきながら、誠に残念ではありますがキャンセルをお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 06:01:01に投稿されました
I was preparing sending the item. I found that the item our company is listing is not a set but the item xx.
xxx and xxx are not attached. We listed it by mistake. We apologize that we did not satisfy your expectation at your order.

As for xxx that you ordered, there was a mistake in inventory control and we are out of stock.
As the production of the item has discontinued, we cannot purchase from manufacturer and a company we have business with since they do not have its inventory.
We hate to ask you, but would you cancel it?
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
kaigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/07 06:10:51に投稿されました
After we started delivery preparation, we found the XXX we are exhibiting contains the single article only.
The sold set does not contain YYY and ZZZ.
It might have been wrongly exhibited.
We are very sorry that we cannot fulfill your expectation.

Regarding XXX you have ordered, we found that the inventory was mismanaged and the stock is currently run out.
In addition, since the production of XXX was ended, the manufacturer and wholesalers also do not have any stock and we could not order one.
We are very sorry that we cannot deliver your precious order, and the order should be canceled.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。