塚本和明 (kabayan1957) 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) インドネシア語 中国語(繁体字) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kabayan1957 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

We are contacting you because we have detected potential pricing errors in your B.com product listings. To avoid a potentially negative customer experience caused by mispriced items, we have deactivated these listings.

These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)".

To reactivate your listings, click on “Fix Price Alerts” and then on “Potential Pricing Error” on the left menu to:

update your offer price, or

confirm your offer price by setting "Your minimum price" and "Your maximum price" in the specified columns so that your offer price is within the minimum and maximum price range. We will alert you in the future if your price falls outside your price range.


翻訳

私たちは貴社のB.com製品リストに、潜在的な価格設定のエラーを検出したので、貴社にご連絡をしております。 価格設定ミスの製品によって引き起こされる潜在的な顧客のネガティブ体験を回避するために、我々はこれらのリストを無効にしました。

これらの非アクティブリストは「非アクティブ(価格設定エラー)」の状態で管理在庫をマークしています。

あなたのリストを再度アクティブにするには、「価格アラートを解決する」をクリックし、左メニューの「潜在的価格設定エラー」をクリックします。:

そのようにして、貴社の買付価格を更新したり、

指定された欄の"貴社の最低価格"と"貴社の最高価格」を設定することで、買い付け価格が、最小と最大の価格レンジ内になるように確認してください。貴社の価格が価格レンジ外にある場合、我々は今後、警告を表示することに致します。




kabayan1957 英語 → 日本語
原文




I wish you well for 2014 all the best and very good business.
Above all, and this is the most important good health.
For us, the winter is coming now up and running.
It's cold and uncomfortable.
From ANA there is again a model of what I would like to have.
I am sending times with the link.
It is a Boeing 767 with the registration YES 8674 by ANA.
The item number is NH 50077th
It would be very glad if you can buy the model for me.
I already have a nice collection of the ANA models.
I think my son has also purchased a model with you, certainly for my birthday.
He told me that I get a great surprise from Japan.
I think I'm right, I told her about you and the models.
All the best to you and thousand greetings

翻訳

私は2014年が貴方にとって最高の年であり、ビジネスもご成功されることを願っております。
なかでも、最も重要なのが良好な健康状態を維持することです。
私たちにとって、冬が到来し、その真只中にあります。
それは寒くて不快なものです。
ANAから提供されているものに、私がもう一度手にしてみたいモデルがあります。
私は、リンクで時間を過ごしています。
それは、ANAによりYES8674と登録されたボーイング767です。
項目番号は、NH第50077号です
あなたが私に、そのモデルを購入していただけると非常に嬉しいです。
私はすでに、ANAモデルの素晴らしいコレクションを持っています。
私の息子も、確か私の誕生日に、あなたと一緒に、あるモデルを購入したと思います。
彼は私が大へん驚くことになると日本から私に連絡して来ました。
私は間違いないと思いますが、私はあなたとそのモデルについて彼女に言ったのです。
あなたにとって最高であり、数多くの挨拶が届きますように。

kabayan1957 英語 → 日本語
原文

Hi how's it going. I really just love this razor and want to get. I'm in the military and I'm moving bases in a week or two so not sure where too as of still. Is there any way I could get you to hold off on selling this to anyone?? I really do want to purchase this beyond belief. Just I don't want to loose it in the shipping process, as well as I'm a little tight on cash right now just finished paying bills off. I really really hope you can do me the favor of holding it off or placing it on the side for me until I'm ready to purchase it and have a solid address for you to send it to. I'd really appreciate it, thanks have a good one.

翻訳

こんにちは。いかがお過ごしでしょうか。私は本当に、この剃刀がお気に入りなので、手に入れたいと思っています。私は軍隊に在籍しており、まだはっきりしたことは判りませんが、1~2週間以内に、私は拠点が異動となります。これを誰にも販売せず、保持しておく方法はありますか?? 私は本当になんとしても、これを購入したいのです。ただ、出荷の過程でそれを失いたくないだけでなく、いまちょうど手形を決済し終えたばかりなので、現金が少しタイトなのです。私は本当に、本当に、私はそれを購入したいと思っておりますので、購入の準備が整うまで、それを保持するか、取り置きしていただくようお願いしたく、送付先の住所をお渡しいたします。私は良いものを手に入れることができて、本当に感謝しております。

kabayan1957 英語 → 日本語
原文

The Signal 5-pocket is the perfect pant for the chilly weather ahead. The unique double-weave fabric construction creates a super soft inner face which provides additional comfort as the temperature drops. Similar in fit and construction to our Division Chino, but made with a slightly warmer fabric in a 5-pocket jean-style cut.

The Signal 5-pocket is designed to be hard wearing and long lasting. Constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with Nanosphere® water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency. All waist sizes feature a 34'' inseam.

4-way Stretch Riding Shorts

翻訳

シグナルのファイブ・ポケットは先に肌寒い天候に最適なパンツです。ユニークなダブル織りの布構造は、内側は極めて柔軟な肌触りとなっており、温度を低下させるなど一段と快適に仕上がっている。その構造とフィット感は私たちの部門チノに類似しているが、ファイブ・ポケットジーンズ・スタイルのカットは、やや暖かい生地で作られている。

シグナルのファイブ・ポケットは、擦り切れにくく長持ちすうように設計されている。ナノスフェア®の撥水処理した、スイス製のSchoeller®-Dryskinファブリックを使用した構造となっている。この耐久性のある4ウェイ・ストレッチ・ナイロン生地は風と撥水性に加え、通気性と水分管理を提供するように設計されている。すべてのウエストのサイズは、34''股下を揃えている。

4ウェイ・ストレッチ・ライディング・パンツ

kabayan1957 英語 → 日本語
原文

The Stahl short is made for movement and built to endure. The shorts are constructed with military-spec 4-way stretch fabric from the USA and features a Swiss-made Riri tack button, YKK zippers, a durable water repellent finish, and raised rear waistband for coverage while on the bike. All sizes feature a 10'' inseam.


The Zurich soft-shell hoodie combines a 4-way stretch nylon shell with a soft Merino wool lining. The outer-shell layer is constructed using Swiss-made Schoeller®-Dryskin fabric with a durable water repellent treatment. This durable 4-way stretch nylon fabric is engineered to provide breathability and moisture management in addition to wind and water repellency.

翻訳

スタールのショーツは動きやすく、耐久性に優れている。ショーツは米国由来の軍事スペックの4ウェイ・ストレッチ素材であり、スイス製のRiriタック・ボタン、YKKジッパー付きで、耐久性撥水仕上げが特長であり、自転車に乗る場合、保護用の後部ウエスト・バンドをが付いている。すべてのサイズで、股下10インチのものを揃えている。


チューリッヒ・ソフト・シェル・パーカーは、ソフト・メリノ・ウール・ライニングと4ウェイ・ストレッチ・ナイロン・シェルを兼ね備えている。そのアウターの外層は、耐久性のある撥水処理にスイス製Schoeller®-Dryskinファブリックが用いられている。この耐久性のある4ウェイ・ストレッチ・ナイロン生地は風と撥水性に加え、通気性と水分管理も兼ね備えるよう設計されている。

kabayan1957 英語 → 日本語
原文

If the Sales Proceeds from Your Transactions through either the WebStore Service or the Fulfillment by Amazon Service exceed the Insurance Threshold during each month over any period of three (3) consecutive months, or otherwise if requested by us, then within thirty (30) days thereafter, you will maintain at your expense throughout the remainder of the Term commercial general, umbrella and/or excess liability insurance with the Insurance Limits per occurrence/aggregate covering liabilities caused by or occurring in conjunction with the operation of your business, including products, products/completed operations and bodily injury, with policy(ies) naming Amazon and its assignees as additional insureds.

翻訳

アマゾン・サービスによるWebストア・サービスやフルフィルメントのどちらかを介しての取引による販売手続きが、連続した3ヶ月を超える各月、あるいは、そうでなければ、それを私たちが要求し、それが30日未満であって、その期間の保険を超える場合は、製品、すなわち、Amazonやその譲受人の名前が記載された保険証券付きの製品 / 完了した作業、および本体の外部損傷を含み、あなたのビジネス活動と連動する債務をカバーする発生 / 集計あたりの保険限度と商業一般期間の、傘あるいは賠償責任保険を超過する残りの部分を、あなたは自費で賄うことになる。