送料込みのUSD298で設定を変更したいのですが、ebayのシステム上、出品後は変更が出来ないようです。サポートセンターへ確認もしたのですが、どうしても変更が出来ませんでした。あなたに商品を購入して頂きたいので、ご協力頂きたい事があります。まずは料金を支払わずに商品をカートに入れて頂けますでしょうか?そうすれば、私から送料込みUSD298でインボイスを送る事ができます。お手数をおかけしますが、ご協力お願い致します。
I would like to change the configuration into USD 298 including the shipping fee, but I am afraid that I cannot change it after listing items due to the limitation of the system of eBay.I confirmed with their support center, but I could not change it by any means.As I would like you to purchase the item, I would like to ask a favor of you.Can you please put the item into the shopping card without making payment?Then, I can send an invoice for USD 298 including the shipping fee to you.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
DHLに18日火曜日午後の集荷を依頼しました。先週集荷に伺えなかった理由は、DHLのほうで確認中です。この前お送りしたドキュメントとインボイスは明日の集荷にそのままお使いいただけますので。もし発送ができない場合がありましたら、すみませんがご連絡ください。ところで、アマゾンに掲載されている以外になにか写真の資料がありましたらおおくりいただければ幸いです。凝った出品ページを作成するのに、写真があると便利です。
I asked DHL to pick up the cargo in the afternoon on the 18th, Tuesday. DHL is trying to find out the reason they couldn't visit you and pick up the cargo last week.You can still use the document and the invoice which I sent to you for the picking up the cargo tomorrow.In case you cannot make shipment, I am sorry for bothering you, but please contact me.Incidentally, I would appreciate if you can send some pictorial documents other than the one posted on Amazon page.It is convenient if there is some pictures in making detailed listing pages.
ご連絡をありがとうございます。私の伝えたい事が上手く伝わっていないような気がしますので、再度質問をさせてください。何度も連絡をしてしまい、申し訳ありません。amazon.comで欲しい商品があるのですが、若干値段が高い商品があります。そのような場合、セラーに質問をして値下げ交渉をしても大丈夫ですか?アマゾンの規約上問題ない行為なのかどうかを教えてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your message.I am afraid I could not make myself understood well, so please let me ask questions again.I am sorry for sending messages many times.I have some items on Amazon which I would like to buy, but some of them are a little expensive.In such a case, would it be fine for me to ask questions to the seller and to negotiate with him or her to lower the price?Please tell me whether such action would violate the rule of Amazon or not.Thank you in advance.
私は以前にこの商品を1個13.98ドルで購入しています。もう少し値引きをしていただくことは可能でしょうか?前回と同じ金額で購入をしたいのですが可能でしょうか?よいお返事お待ちしています。
I bought this item in the unit price, $13.98 before.Would it be possible for you to discount it a little more?I would like to buy it in the same price as before. Can I do that?I look forward to your positive reply.
機能 ・丈夫(ラバーで爪先補強・履き口裏は人工皮革でメッシュより強い)・ソフト(中敷・足口周り・ベロなど)=マシュマロ感覚の履き心地・ソール(より軽さにこだわったソール設計 耐油性があり滑りにくい)・JSAA A種 合格認定・樹脂製先芯 搭載・反射板つき・軽量タイプ・反射メッシュJSAA型式認定合格品( A種(普通作業用)プロテクティブスニーカー)ウォーキングシューズで培った設計を訴求=ラスト・ソールなど 「軽快なフットワークを実現」中敷はソフトで通気性がよく抗菌防臭加工あり
Functions· Robust (Rubber toe reinforcement · Wearing opening is the artificial leather and stronger than a mesh).· Soft (Insole, shoe opening around, tongue of a shoe, etc) = Comfort ans soft like marshmallow.· Sole (The design of the sole trying to stick to be lighter and more oil resistant and less slippery than ever).· JSAA Type A Certification certified.· Resin toe shoes mounting.· With reflectors.· Lightweight type.· Reflective meshJSAA type certification product (Type A (for regular work) protective sneakers)Appealing the design which has been cultivated with the development of walking shoes = "Realizing light footwork" by lasting Sole etc.The insole is soft, breathable and it is processed for antibacterial deodorizing.
本体と送料を合わせてUSD298をご希望ですか?送料は配送先の国によって大きくかわります。その為、$38の送料では赤字になる可能性があります。送料を把握した上で検討させて頂きたいので、あなたの配送先住所を教えて頂ければ助かります。どうぞよろしくお願い致します。USD298で販売させて頂きます。システム上、お支払い金額に差額がでる可能性がありますが、すぐに差額分は返金させて頂きます。今の金額では赤字になります。送料込み、USD300ではいかがでしょうか?
Would you like for the price to be USD298 including the item price and the shipping fee?The shipping fee would largely differ depending on the destination country.Therefore, if I only charge the shipping fee $38, I am afraid I would be in red ink.As I would like to consider whether I should purchase or not after knowing about the shipping fee, I would appreciate if you can tell me your destination address.Thank you in advance.I am going to sell the item in USD298.Due to the system circumstances, the amount of money charged on you could possibly differ, but I am going to issue a refund for the different amout of money as soon as possible.I am afraid the current amount of money would make me be in red ink.How about the price, USD300 including the shipping fee?
メールありがとうございます先日の面接の報告です。2社面談をうけました。医療機器ディストリビューターと医療用レーザーのメーカーです。まず医療用ディストリビューターは二次面接後、合格しました。驚いたことに、本来計画している新営業所設立とは別に、私の住む町に私のために営業所を設立してくれるそうです。これには驚きましたが、結果的に私はお断りしました。社長も魅力的な方でしたし、待遇もかなり良かったのですが、業務内容に明るい未来を感じなかったからです。
Thank you for your mail.Please let me report of the interview the other day. I was interviewed by two companies. They are medical equipment distributor and the manufacturer of medical laser.At first, I could pass the medical distributor after taking the second interview. To my surprise, apart from the establishment of a new branch which has been planned, they are willing to launch a new branch in my town for me. It really surprised me, but I refused the offer as a result. The president was an attractive person, and the compensation was pretty good, but I could not feel a bright future in my ob assignment.
もう一社の医療用レーザーのメーカーは実は回答がまだなのです。私以外に候補者がいて、来週選考結果がでます。こちらは日本法人設立二年目の新しいメーカーなので新規開拓のできる積極的な営業力を必要としている会社で、私の希望するやりがいのある業務内容です。結果が楽しみです。Mr.A、秘密の友人として一つ教えてください。この先一年は日本で新たな展開を始めるのは難しい事はわかりました。伺いたいのは、いつか始める時が来たら、私ではなく別の日本人マネージャーを改めて募集したいと考えていますか?
As for another one, a medical laser manufacturer, in fact I have not received the conclusion. There is a candidate besides me, and I will get the result of the selection next week. This company is a new manufacturer that is two-year old launched in Japan, so they need positive sales force who can pioneer a new sales channel, so their job assignment is very attractive to me. I am looking forward to the result.Can you please one thing as my secret friend, Mr. A?I understood that it would be difficult to start a new deployment in Japan for a year ahead.What I would like to ask is, do you have a plan to recruit another Japanese manager anew, not me. if the time to start comes someday?
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
Those companies are the wholesellers who already have a proven track record. May I negotiate on business with them when I go on next business trip? Both companies are located in Osaka, and they would like to have business negotiations on weekends. As they will order for the first time. the quantity of the order will be small, but I heard that they will place an order periodically, and will increase the quantity gradually. I heard they will order more than 100 pieces for this unit price. It will cost the same amount of money of the remittance fee as the one charged. I am sorry for having failed in confirming that, but I promise that I will make payment next time without fail. Are you sure that you can deliver this item by the end of this month? If not, the customer had told that they would like to cancel the order.
私は日本で照明関係の会社を運営しています今後自動車のランプ類も扱いたいと考えています御社の扱っているランプ類は大変魅力的です日本での販売ですので左側通行の仕様が必要です。最初ですので多くは販売出来ません。注文があった分だけ購入したいと思います。可能ですか?自社のサイトで販売するにあたり商品画像を掲載する必要があります。御社の商品画像を使いたいのです。URL等の透かしが入ってない画像をもらえますか?まずは各自動車メーカーのヘッドランプとテーランプを希望します。
I operate a lighting company in Japan.I would like to handle car lamps in the future as well.The lamps which your company are dealing with are really attractive.As we are going to sell the lamps in Japan, we need the products whose specification is designed for the traffic on the left.Since this is my first sales, I cannot sell many.I would like to purchase as many amount of the products as I received the pre-order. Would it be possible?In order to sell items on our WEB site, we need to list up the item pictures on the page.I would like to use your item pictures. Can I have the item pictures which do not include the wartermark, such as URL?At first, I would like to purchase the head lamp and tail lamp of each car manufacturer.
ホテルの手配ありがとうございます。再度、ゲストからチェックアウト日の変更依頼がありましたので、もう一度、下記の日にちで予約確認書を作成してください。
Thank you very much for arranging the accommodations in the hotel.As I received the request to change the check out date from the guest again, please make a reservation confirmation sheet again with the date below.
「AWUS036AC」について日本の管轄省庁に聞いた所、日本の電波法に抵触することが判明しました。よって、私達はこの製品を輸入できません。今回の注文はキャンセルしますので、大変お手数ですが返金してください。今回はあなたに大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。深くお詫び致します。また、あなたの製品で日本で販売できるものがあれば連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。
I asked Japanese Ministries concerned about "AWUS036AC" and it turned out that the product violates the radio law in Japan. Therefore we cannot import this product. We will cancel the order, so we are very sorry for bothering you, but please issue a refund to us. We are sincerely sorry for having caused a lot of inconvenience to you. We deeply apologize for that. When we find any of your products which we can sell in Japan, we will contact you. We appreciate your continued support.
あなたが初めて免許証を取った年にその国にいた時の証明が必要みたい。ただ、それはもう相手先も理解していると思うけど。日本の免許証は初めて免許証を交付した日付が必要だから、そのデータが必要みたい。エジプトの大使館に問い合わせをして、大使館からあなたが免許証を取った免許センターに問い合わせをして証明をもらう方法が良いと思うよ。
It seems that it is necessary to prove that you were in the country when you took your license for the first time in the country. However, I believe the opponent has already understood it.It seems that you need the data when you got the Japanese license. This is because the year and the date when the Japanese license was issuer for the first time is very important.I would recommend for you to contact the embassy in Egypt to ask them to contact the license center where you received the license to get a certificate to prove that you were there at that time.
来週の木曜と金曜であれば、あなたをThe siteにご案内できます。我々は、晴れていれば毎夜、夕方から翌朝までsite の近くで観測し、siteで昼頃まで仮眠してから、Hiloに戻ります。ヒロの宿泊先は、まことさんが借りている家です。その家の貸主は小さなタクシー会社をやっています。私がsiteに行っている時間に、あなたがヒロに到着する場合は、そのタクシー会社に依頼すれば、siteまで連れてきてくれます。そのタクシー会社については、まことさんに尋ねてみてください。
I can take you to The site next Thursday or Friday.We observe astronomical objects near the site from evening to next morning every night, if the weather is fine, and we take a nap until around noon and get back to Hilo. The accommodation in Hilo is the house which Makoto has been borrowing. The lender of the house operates a small taxi company.If you will arrive while I am in Hilo, someone in the taxi company will take you to the site if you ask them to do so.Please ask Makoto about the taxi company.
もちろん私は製品Bの独占販売権の付与は条件通り1000個購入した場合に発生する事を理解している。今回は独占販売権ではなく、再販業者としての条件で200個購入したい。繰り返しになるが、我々は5月、もしくは6月に当初予定していた1000個購入を行い、それ以降日本での独占販売を行う予定だ。あなたの理解と返答を心からお待ちしています。
Needless to say, I understand that granting the exclusive sales rights for Product B will happen when I purchase 1,000 pieces as the condition requires.This time, I would like to purchase 200 pieces not under the condition for the exclusive sales right, but the condition as a reseller.Again, we will purchase 1,000 pieces in May or June as we originally scheduled, and after that we are going to sell exclusively after that.We really look forward to your understanding and your reply.
返事が遅れて大変申し訳ありません。現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。
I'm very sorry for my late reply.Currently we are holding meetings on the delivery of Product B with Company A.It has been already decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of their shelf display, there was an answer that the products will be delivered to Company A after July at the earliest. Since Company A is a big company, we can not help accepting that condition.Based on the circumstances of our management cash flow, we would like to purchase product B and to start the exclusive sale around May or June, which is the time of the preparation for the delivery to Company A. I am sorry to keep you waiting, but I would like you to understand above.
今日判明したことですが、あなたの製品が日本の電波法に抵触する可能性があることが分かりました。そうなると日本で販売することができません。明日、詳しく調べてみますので商品を発送するのをストップしていただけないでしょうか?明日、調査結果をメールで報告します。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
Today, it turned out that your product might possibly violate the radio law of Japan. Then we cannot sell the item in Japan. Since we will investigate it thoroughly tomorrow, can you please stop making shipment of the product to us? We will report our findings by e-mail tomorrow. We are very sorry for any inconvenience. I appreciate your help.
丁寧な対応をありがとう。以下、質問です。その送料手数料は、日本までの送料ですか?その場合、私達はあなたの発送方法を利用したいです。私達は、出来る限り多くの数量を購入しようと考えています。購入数量は、〇と▲の合計数でカウントして、単価を算出してもらえますか?決済方法はペイパルでOKですか?送金の方が安くなりますか?日本の正規販売店を名乗っても問題ありませんか?実際に購入する手順としては、どうすればよいでしょうか。
Thank you for your careful support.Below are my questions.Is the shipping fee the one to Japan?If yes, we would like to use your shipping method.We are going to purchase as many items as possible.Can you please count the total number of 〇 and▲ as the quantity of the purchase, and calculate out the unit price based on the quantity?Can you accept PayPal as the settlement method?Would the money transfer be cheaper?Is it OK for us to name an authorized dealer in Japan?What would be the actual steps for us to make purchase?
条件があります。・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。・上記が完全に確認出来ること・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること以上。それらができたら考えます。もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。
There are several conditions.- Make sure that I can control all of the rest grill.- Ensure to be able to confirm above perfectly.- To prepare an interpreter who can communicate in Japanese in order to make a contact.That's all. If all of above are realized, I will consider.The store is the one which I invested on. The company and the shops are the property of the investors.It is 100% a common sense of the whole world that I can control everything regarding the store.
返信ありがとう!休日は楽しかった?メアドは以前、BのメールにCCで入ってたので知ってました。こちらのみんなにも聞いたけど、特にほしいものは今はないようです。また何かほしいのがあったら知らせますね。ありがとう。こちらからは、そのうちまたビーフンを送ります。Cがおばちゃんと一緒に日本に来てから12年経ちますね。あの時まだ小さかったDも19才です。(身長は5′ 9″) またメールします。おばちゃんやB、みなさんによろしく!PS翻訳かけたので、僕の英語が上手いわけではありません(笑
Thank you for your reply! Did you enjoy your holiday?I knew the e-mail address because it was included in Cc: of B's mail.I confirmed with everyone around here, but it seems no one has any specific request for now.If I find something we need, I will let you know. I appreciate your help.From here, I will send you some rice noodles in the near future again.12 years have passed since C came to Japan with her grandmother.D who was a small child at that time is now 19 year old already. (The height is 5' 9''.)I will send you a mail again soon. Please give my best regards to the aunt, B and everyone!PSI actually used translation service. My English is not necessarily good. :)