■優れた耐久性を発揮するボア専用ワイヤーレースナイロンコーティング加工されたステンレス鋼ワイヤーレスを採用しています。雨や水に濡れても、サビたり伸縮することなく、優れた耐久性をキープします。■軽量設計ソール全体の軽量化により、前モデル(ライトスタイル001ボア)より約20gの軽量化を可能にしています。片方で約380g(25.0cm)になります。
■ Exclusive wire race for Boa providing excellent durabilityNylon-coated stainless steel wireless has been adopted.Even when it gets wet with rain or in water, it will not rust or not stretch, and excellent durability will be kept.■ Lightweight designThanks to the weight reduction of the entire sole, weight reduction of about 20g has been achieved compared with the previous model (light style 001 Boa). One shoe is about 380g (25.0 cm).
商品を受け取りました。商品を確認したことろピックアップがさびています。本体にキズが見られます。塗装に修復した部分が見られます。こちらの商品は本当に新品なのでしょうか。写真を撮りましたので添付します。新品の商品に交換してもらえないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have received the item.When I checked the item, I fund a rust on the pick up.I can see some scratch on the main body.I can find the repainted mark.Is this item really brand-new?As I took the photo, I attach it.Can you please exchange it with a new one?Thank you in advance.
添付した画像の注文商品は全て黒色で注文致しましたが、黒色を発送して頂けましたでしょうか?
I ordered all of the items shown in the picture attached in black, but have you shipped the items in black to me?
先日配送してくれた商品が、昨日到着しました。返金手続きもカードで確認しました。数量も間違いありませんでした。カタログも2冊同封してくださり、ありがとうございました。こんなに早く到着するとは思っていなかったので、とても嬉しいです。日本のユーザーに広く紹介できるように頑張ります。ミーティングの件ですが、7/4の火曜日、午前10時半ころ、通訳者と共にお店に行く予定です。お忙しいとは存じますが、どうぞよろしくお願いいたします。お会いできるのを大変楽しみにしております。
The item which you shipped the other day arrived yesterday.And I have confirmed the completion of the process of the refund.The quantity was correct.I appreciate that you included the two copies of the catalog as well.Since I did not expect it would arrive so quickly, I am really happy now.I would do my best to introduce is as widely as possible to Japanese users.Regarding the meeting, I will visit the store with an interpreter around 10:30 on July 4th, Tuesday.I am sorry for bothering you despite that you are busy, but I appreciate your support.I am really looking forward to seeing you.
訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。 14:00~15:00 講演 15:00~15:30 移動 15:30~16:00 視察 16:00~16:30 Q&A またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。ホテルも決定しましたらご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your proposal regarding the visit program. We would like to visit and inspect your office after the lecture at the hotel which you had proposed. We are planning following program. How does it sound to you?14:00-15:00 Lecture15:00-15:30 Move15:30-16:00 Visit and Inspection16:00-16:30 Q&AAlso we would like to arrange the hotel appointment, so can you please tell me the address your company?Once we decide the hotel, we will let you know about it.Thank you in advance.
ビクトリア様 お返事ありがとうございますとてもうれしかったですお取引について質問なのですが送料、最低金額、最低個数を教えていただけますでしょうかお忙しいところ大変恐縮ですがご返答いただけると幸いです
Dear Victoria.Thank you very much for your reply.I was really happy to receive your e-mail.I have some questions regarding the deal, butcan you please tell me the shipping fee, the minimum price and amount?I am sorry for bothering you, but I appreciate if you can reply to me.
私は商品の受け取りを業者に委託しています。そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I entrust the receipt of the items to an agency.Therefore, the item is not identified as mine even if the agency receives it unless the tracking number is available.So, please tell me the tracking number to refer it to my item.Thank you in advance.
我々は海外スポーツ製品を日本市場で販売する会社です。そして貴方の取扱商品にとても興味がありご連絡を致しました。今回、我々は以下の商品を各10個以上購入する用意があります。このような場合、今の表示価格より更に割引して下さることは可能ですか?もし可能であれば、継続的な取引を希望しています。
We are a company which sells overseas sports products in Japanese market. And we are much interested in your products, so we are contacting you.This time, we are going to buy more than ten pieces of following items respectively.In such a case, would it be possible for you to discount further than the price presented now?If possible, we would like to make a continuous deal with you after now on.
私達は下記のHPであなたの販売HPの信用度を調べた。見ての通り、「注意」と「ネガティブフィードバック」があると表示されました。私達はあなたのHPのネガティブフィードバックも読みました。なので、私達が銀行送金した場合、あなたが確実に着金を確認し、商品を発送し、領収書を発行してくれるのか非常に心配している。できれば手数料がかかってもいいので、PayPalかクレジットカードの決済にしてほしいです。あなたのHPにも多様な決済方法が記載されています。よろしくお願いいたします。
We investigated the creditworthiness of your sales HP in the following HP. As you can see, it was displayed that there are "Caution" and "Negative Feedback". We also read the negative feedback in your HP. So we are really worried whether you can certainly confirm the receipt of money, can make shipment of the item and can issue a receipt to us in the case we make money transfer to your bank. If possible, I would like you to accept the payment by PayPal or by the credit card. We will cover the commission fee. Your HP also lists various payment methods. I appreciate your help.
再度確認いたしましたが、あなたのIDからの注文は確認できませんでした。Paypalにも代金が支払われた記録がありません。あなたの方で注文や送金の確認できるのであればebayとpaypalに問い合わせて下さい。私は現時点までに注文いただいたお客様にはすべてFeedBackとMessageを送っております。
I checked again, but unfortunately I could not confirm any orders under your account ID.PayPal does not have any payment record, either.If you can prove your order or money transfer in your side, please make inquiry to eBay and PayPal.I have been sending the feedback and the message to all of the customers who have placed orders to me so far.
あなたからの注文の確認をいたしましたが記録にはありません。正確な注文日を教えていただけますか?その後、もう一度確認いたします。
I checked the details of your order, but I could not find your order in the record.Can you please tell me the exact date when you placed your order?After that, I will check again.
天板の木目ですが上記画像向かって左のような物はお客様からクレームがきてしまいます。黒ずんでいて模様の様になってしまっているのは避けて頂けると助かります。向かって右の天板のような仕上がりになっている物を使用して頂けると大変助かります。人気商品ですので何卒よろしくお願い致します。
Regarding the wood grain, the customers complain against the one shown in the left picture above. I would appreciate if you can eliminate the wooden grain which is darkened and looks like a pattern. I would appreciate if you can use the top panels whose finish looks like the right top panel. As the product is so popular, I appreciate your help.
お世話になります。インディアバイング商品の天板部分の仕上げについて添付資料がございますので、生産工場ちの共有をお願い致します。また、現地検品スタッフとも共有してください。天板の木目についてですので、無理を言って申し訳ないのですが、何卒共有のもとご理解頂き、少しでも改善していただけますと幸いです。①天板について
Thank you for your support.I am sending the attachment document regarding the finish of the top panel of India Buying products, so I would like you to share the document with the manufacturing factory.Also please share it with the inspection staff members on-site as well.I am sorry for requesting difficult things, but I would like you to understand the circumstances and to share the document in order to improve the product as much as possible because this is related with the wooden pattern of the top panel.(1) Regarding the top panel,
私はあなたからAとBを合わせて合計6個の商品を購入しています。今回の発送では6個発送したということでしょうか。それともAの4個だけでしょうか。もしもAだけだとしたら、Bを発送したときの追跡番号を教えてください。宜しくお願いします。
I purchased A and B, which are 6 items in total from you.Do you mean you have shipped all of 6 items this time?Or, have you shipped just 4 pieces of A?If you have shipped only A, please tell me the tracking number for B when you ship it.Thank you in advance.
久しぶりです!わたしは彼から突然Jeffを知ってるかって連絡が来てびっくりしたよ(笑)わたしは大学を卒業して韓国のソウルで日本語を教える仕事をしてるよ。彼とは機会があれば食事でもできるかな。
Long time no see! I was surprised that I suddenly received his message and was asked by him if I knew Jeff. :) I graduated from the university, and am working as a Japanese teacher in Seoul, Korea. I hope I can enjoy dinner with him if we have some chance.
まだ発送していないようでしたら、発送先を日本の住所に変更できますか。送料は追加で支払います。もし大丈夫なようでしたら送料のインボイスを送ってください。宜しくお願い致します。
If you have not shipped the item, then would it be possible to change the destination address to the address in Japan?I will pay the shipping fee additionally.If you can accept above, can you please send me the invoice for the shipping fee?Thank you in advance.
テレビドラマから商品Aの貸し出し依頼がきているのですが、その件で相談があります。悪役が武器として商品Aを使用するようなのですが、この使い方でテレビ出演しても大丈夫ですか?商品Bはまだ販売できていません。商品Bの写真やスペックがあれば送ってもらえますか。商品Cと商品Dの代金は今日振り込みました。
A certain TV drama has requested me to lend the item A to them, but I would like to discuss this with you.It seems the villain is going to use the item A. Do you mind if the item A is used in that way in the TV program by the villain?We have not been able to sell item B yet.If you have any picture or the specification of item B, can you please send them to me?I transferred the money for the item price of the item C and D today.
16オンス トリコロール(白x赤x緑) Winning ウイニング練習用 ボクシング グローブ (プロタイプ) ●ヒモ式●サミング防止用ストッパー付き●スパ-リンググローブの定番●素材:牛皮革マジックテープ式本革ホワイトxレッドxネイビー
16 oz tricolor (white x red x green) Winning for winning practice, boxing glove (professional type)● String type● With an anti-thumbing stopper● A standard sparring glove● Material: Cow leatherVelcro tape type, genuine leather, white x red × navy
卸売りする店舗でもひと目につきやすい場所に貴社製品を配置します。販売個数が増えていけば、卸売りする店を増やしていきます。貴社製品の潜在的ニーズは大きいと考えてます。なので日本で地道にマーケットを開拓し、貴社製品のファン、リピーターを増やしていきたいと思っています。今はSNSがありますので、口コミの拡散スピードも早いです。貴社製品を使用する日本人を皆、幸せにしたいです。是非、私達も正規販売代理店の一つになりたいです。前向きにご検討ください。
In the wholesale store, I will display your product in the place which many customers can easily look at. Once the number of the sales increases, I will increase the number of the shops where I wholesale. I believe the potential needs of your product is pretty high. So I would like to explore Japanese market steadily and to increase the fans and the repeaters of your product. As many people now use SNS, the rumor spreads out pretty fast. I would like to make all of Japanese who use your product happy and satisfied. We would like to be one of your exclusive distributors at any rate. We would appreciate if you can positively consider above.
・高機能なグラフィックボードを積んだPCを4Kテレビにつないでゲームをしたいと調べているうちに貴社の製品を知りました。・私は卸売りをしており、実店舗やオンラインショップを持っていません。・貴社製品を近くのPC専門店、家電専門店に卸売りしたいと考えてます。・日本では4Kテレビや高解像度のPC用モニタが普及しており、そういった画面でゲームなどを楽しみたいという人が多いです。PC専門店や家電専門店に卸売りをして、そういった人達に貴社製品を訴求していきます。
・While I was investigating in order to connect the PC equipped with a high-end graphic board with a 4K TV and to play games, I came to know your product.・I wholesale the products. I do not own any brick-and-mortar shops and on-line shops.・I would like to wholesale your products to my local PC specialized shops and home electronics specialty stores.・In Japan, 4K TV and high resolution PC monitor has already been popular, so many people want to enjoy games on such monitor screens. I will appeal your products to such people by wholesaling your products to PC specialized shops and home electronics specialty stores.