[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 インディアバイング商品の天板部分の仕上げについて添付資料がございますので、 生産工場ちの共有をお願い致します。 また、現地検品スタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん mayakinny5 さん mariconyac さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

lifedesignによる依頼 2017/05/10 17:59:33 閲覧 1076回
残り時間: 終了

お世話になります。

インディアバイング商品の天板部分の仕上げについて添付資料がございますので、
生産工場ちの共有をお願い致します。

また、現地検品スタッフとも共有してください。

天板の木目についてですので、無理を言って申し訳ないのですが、
何卒共有のもとご理解頂き、少しでも改善していただけますと幸いです。

①天板について



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 18:04:34に投稿されました
Thank you for your support.

I am sending the attachment document regarding the finish of the top panel of India Buying products, so I would like you to share the document with the manufacturing factory.

Also please share it with the inspection staff members on-site as well.

I am sorry for requesting difficult things, but I would like you to understand the circumstances and to share the document in order to improve the product as much as possible because this is related with the wooden pattern of the top panel.

(1) Regarding the top panel,
mayakinny5
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 18:20:07に投稿されました
Hi.
I attached the data of the table top of the "India-Bank" product, so please share it at the production plant.

Also, please share it with local inspection staffs as well.

And about the table top, sorry for asking so much but it would be nice if you understand us about it and fix it a little.

1. About the table top
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 18:25:46に投稿されました
Thank you for your cooperation.

There is an attachment document about the finishing of the top plate, so please share it with your factory for the products.

Also, I'd like you to share it with your staff who will check on-site.

I'm afraid I give you a request, but it's about the top plate, I'd like you to understand it with sharing this, and I'd be glad if you improve it.

①About the top plate

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。