Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 天板の木目ですが上記画像向かって左のような物はお客様からクレームがきてしまいます。黒ずんでいて模様の様になってしまっているのは避けて頂けると助かります。向...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん mariconyac さん origami0110 さん mikang さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

lifedesignによる依頼 2017/05/10 18:00:13 閲覧 1506回
残り時間: 終了

天板の木目ですが上記画像向かって左のような物はお客様からクレームがきてしまいます。黒ずんでいて模様の様になってしまっているのは避けて頂けると助かります。向かって右の天板のような仕上がりになっている物を使用して頂けると大変助かります。人気商品ですので何卒よろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 18:09:08に投稿されました
Regarding the wood grain, the customers complain against the one shown in the left picture above. I would appreciate if you can eliminate the wooden grain which is darkened and looks like a pattern. I would appreciate if you can use the top panels whose finish looks like the right top panel. As the product is so popular, I appreciate your help.
mariconyac
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 18:16:03に投稿されました
For like the grain of wood on the left of the top plate the picture above, there will be claims from customers. It would help us if you avoid the part like the blacken pattern. It would be great if you use the part on the right of the top plate. This is a very popular item, so I hope you understand this. Thank you.
origami0110
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/11 10:28:08に投稿されました
Regarding grain of the top board, we will be received complaint from our customers about one in a left facing angle of the above image.
It would be deeply appreciated if you could avoid top boards that includes grain looked like a blacked pattern and you could use finished boards in a right facing angle of the image.
Thank you for your consideration to our item in great demand.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/10 18:15:33に投稿されました
Customers complains the products with the grain of the top board like the left image above. Please avoid the ones looks like some patterns in dark. Please find the one in the right image. Thank you for your cooperation. It is a popular product.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。