スマートフォンからメールを送信した筈でしたが未送信になっていることに気付きました。これは再送信です。誠に申し訳ございません。このご注文に関しては、お客様が商品を早く届けてほしいというご要望のメールを何度かいただいたため、私たちはすぐに発送できる仕入先から直接発送させていただきました。しかし届いた商品の品質が粗雑であるという苦情を受け、その写真を送っていただき確認しましたが、それには私たちも落胆し、即日返品なしで全額返金させていただいた次第です。
I realized that the e-mail had not been sent out from my smartphone in spite that I thought I had sent it to you.This is the e-mail which I am sending again. I am terribly sorry.Regarding this order, we received the request from the customers asking for a quick delivery repeatedly. So we shipped the item to you directly from the suppliers who can dispatch immediately.However, we received the complaint that the quality of the item delivered was pretty bad and confirmed the pictures of those items. Then we were also heavily disappointed with it and we decided to issue a full refund immediately without asking to return the products on the same day.
これはお客様にとっても私たちにとっても損失となりました。私たちはこれを教訓とし、今後は必ず私たちの目で商品を確認した上で発送することを方針としました。この度の私たちの判断の過ちに対して寛大なるご配慮をいただきたくお願い申し上げます。
This was actually a loss to both the customer and us.We will learn from this, and we have decided to make it our policy to inspect the item with our own eyes and to make shipment after that.We would like to ask for generous consideration to our mistakes in the judgement this time.
購入ありがとう。しかし、恐縮だがあなたが注文をキャンセルするか代替品で容赦してもらえないだろうか。というのも、申し訳ないがあなたが注文してくれた商品は先に私の国内の実店舗で完売してしまった。リストに反映する前にあなたが注文した次第だ。迷惑をかけて申し訳ないが検討してもらえないだろうか。
Thank you for your purchase.However, I am sorry for bothering you, but can you please cancel your order, or accept an alternative item? For, I am really sorry but the item which you ordered have been sold out in my domestic brick-and-mortar shop. And you placed your order just before the stock was reflected on the list.I am sorry for causing inconvenience to you, but I appreciate if you can consider above.
英語学習者向けに、英語例文を読み上げて頂けるネイティブの方を探しています。1つの文は10単語ぐらいで、全部で300文ぐらいがあります。まずはサンプルとして20文ぐらいを読み上げて頂き、確認して良ければ、全てをお願いしたいと思っています。英語を得意としていない人が対象なので、日常会話よりもゆっくりと、1単語1単語を明瞭に話して頂くのが希望です。実際に読み上げて頂きたい文章は次のものです(英文例)。このような条件で依頼は可能でしょうか?よろしくお願いいたします。
I am looking for a native English speaker who can read English example sentences for English learners.One sentence consists of about ten words, and there are about 300 sentences in total.First, I would like to ask the person to read about 20 sentences as sample reading, and after I confirm they are good, I would like to ask him or her to read all of the rest. Since this listeners are the people who are not good at English, I would like him or her to read the sentences more slowly than the daily conversation, and to pronounce the words clearly one by one. The sentences I would like the person to read are as follow. (English example sentences). Would it be possible for me to request under such conditions? Thank you in advance.
サプライヤーからコストが来ましたので、添付の通りお見積致します。今回は価格と納期重視になると思いますので、サプライヤーは中国メーカーになり、Aの材質は中国製になります。何か問題がありましたら、ご指摘下さい。なお、Bについては在庫を使用するとのことなので、見積に含んでおりません。もし必要であれば、見積に追加致します。納期については図面承認後、3ヶ月です。また、提出可能な書類はCとDのみで、その他は弊社標準となります。
The supplier let us know the amount of the cost, so we made the quotation and attached it. As we expect we prioritize the price and the delivery date, we choose the supplier in China and the material of A would be made in China. If you have any concerns, please let us know.Regarding B, we assume that the stock would be used, so the quotation does not cover it,But we can add it in the quotation, if necessary. Regarding the delivery date, it will be three months ahead after the drawing is approved.And the documents which can be submitted are only C and D. Others are our standard documents.
現在制作から発送までを1人で行っているため、これ以上ネット販売を増やす予定はありません。また私は英語が苦手なので、ビジネスのやり取りは日本語が出来る方のみと契約しています。お出かけに、愉快な仲間を連れて行きませんか?一つ一つに、小さな物語が詰まったアクセサリーイラストは全てデザイナーのオリジナルです。アクリル板に特殊なインクを使用し、裏から印刷して制作しています。アクリルなので、強い衝撃を与えると破損する恐れがあります。また鋭利なもので削ると、印刷がはがれる場合があります。
Currently, I am managing everything by myself, from the production to the shipment, so I have no plan to increase the net sales any more. Also, since I am not good at communicating in English, I only make contracts with the parties who can communicate with me in Japanese.Why don't you take pleasant folks with you to go out?The cute accessories packed with small stories on by one.All illustrations are original works of our designers.We use the special ink for the acrylic board, and print pictures from the back side.As it is acrylic, it might be damaged if some strong impact is given.Also, if you scratch it with a sharp object, the print might be peeled off.
各クライアントのterms of paymentsを調べてお知らせすればいいですか?
Should I investigate the terms of payments of each client, and let you know their details?
~~~ 様いつも大変お世話になっております。〇〇〇と申します。△△△様からご紹介いただき、メールさせていただきました。私は現在日本の東京に在住しておりまして前職はシンガポールのシャングリラホテル内にありましたレストラン×××の東京店の支配人をしておりました。シンガポールで飲食店のマネージャーの職を探しています。御社の求人条件を教えてください。近日中に職務経歴書をお送りいたします。
Dear ~~~I always thank you for your sincere support.My name is 〇〇〇.Mr. △△△ introduced you to me, so I am sending this e-mail to you.Currently I live in Tokyo, Japan. I was working for the restaurant xxx as a manager of the Tokyo branch which located in Shangri-la Hotel in Singapore.I am looking for a manager position in a restaurant in Singapore.Can you please tell me the terms and the conditions of your company.I am going to send my manuscript of professional activities in near future.
返信ありがとうございます。それでは、取りあえず卒業見込み証明書をいただけますか。卒業次第、卒業証明を提出してください。ビザの審査には卒業証明を提出してから2~3ヶ月かかるとのことですが、事前に卒業見込み証明を提出して申請しておけば、多少審査期間が短縮できるそうです。
Thank you for your reply.Then, can you please give me a prospective graduation certificate? And, please submit your graduation certificate after you graduate? It seems that it would take a few months to review for your visa after submitting the graduation certificate, But if you can submit the prospective graduation certificate in advance and apply for a visa, it seems that the review period can be shortened to a certain extent.
はじめまして、▲株式会社総務部の××です。ワーキングビザの取得についてご連絡します。ビザ取得に以下のものが必要ですので用意して総務部の●●宛てに送付して頂けますか。・パスポートのコピー・在留カードのコピー・卒業証明書・履歴書・写真2枚(4cm×3cm)何時ぐらいまで用意できるかご連絡いただけますでしょうか。
Nice to meet you. My name is ××, working in the General Affairs Department of ▲ Co., Ltd.I am going to let you know about obtaining a working visa.The following items are necessary to obtain a visa, so please prepare them and send them to ● ● in the General Affairs Department.· A copy of your passport· A copy of your residence card· Your Graduation Certificate· Your Resume· 2 pieces of your photo (4 cm × 3 cm)Can you please let me know by what time you can prepare for them?
ご期待に添えるようなサービスが出来なくて申し訳ありません。キャンセル了解いたしました。このメールの後返金いたしますのでご確認下さい。
I am sorry for not being able to provide any service which meets your expectations.I noted your cancellation request. I will issue a refund after sending this e-mail to you. PI would appreciate if you can confirm.
貴女のお願いとあらば仕方ありませんね。留学を許可して下さるご両親によく感謝なさいませ。お勉強も大切ですが、あまりご無理なさいませんよう。睡眠はしっかりおとり下さいね。頑張っておられる貴女はとても素敵でいらっしゃいますよ。貴女のお願い事が叶いますように。英国はフランスに近いですし、時間があればついでにフランスも見に行かれると宜しいですよ。大変美しくて心が潤います。貴女がいつも幸せである事を願っております。ポジティブな思考を持ち続ければ、波動が高まり願い事が叶いやすくなります。
As this is your request, I have no choice other than accepting it.Please deeply appreciate your parents for having allowed you to study abroad.Studying is important, but please do not work too much. Please make sure to have a good sleep.Your who are working hard are very nice.May your wishes come true.The UK is very close to France. so it would be good that you also go to see France. if you have time. France is very beautiful and it heals you.I hope that you are always happy.If you keep having your positive way of thinking, the wave will rise and your wish will be more likely to come true.
商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がないようです。大変申し訳ありません。ですので、一度日本のバイヤーの手元に配送し、もう一度丁寧に検品梱包をした上で、メキシコにFedexかDHLで配送します。少しお日にちを頂きますが、安全に確実に到着するようにいたしますので、ご了解ください。何かご不明な点やご不安な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。
As I completed the purchase of the items, and they arrived at Paris, I shipped them on the 26th.However, unfortunately it seems that both DedEx and DHL do not provide any service of direct delivery from France to Mexico.I am really sorry about that.So I will ship them to the buyer in Japan once, and I will deliver them to Mexico by either FedEx or DHL after inspecting them thoroughly and packing them securely again.Please note that it would take some time, but that we will make sure for them to be delivered to you safely and securely.If you have any questions and concerns, please feel free to contact me.
楽しみにお待ちいただいているのに申し訳ありません。理由はわかりませんが、あなたのオーダーが、何故かebayサイトの”Awaiting payment”の一覧に入っていました。支払いがまだ完了していないと思いこみ、発送の準備出来ておりませんでした。paypalで確認できましたので大至急発送の手配をいたします。今しばらくお待ち下さい。
I am really sorry despite that you have been looking forward to the item.I cannot figure out the reason, but somehow your order was listed on the list of "Awaiting payment” on eBay. I thought the payment had not been made yet, so I was not ready for the shipment.As I have confirmed your payment on PayPal, I will arrange the shipment as soon as possible.Please allow me some more time. I appreciate your patience.
お世話になっております。先日、仕様変更依頼を送らせて頂きましたインフィニティ社のスツールの件につきまして、仕様書に追記しておりますので、更新分を送付させて頂きます。生産工場、検品スタッフとの共有をお願い申し上げます。確認事項、詳細わかりましたらご連絡お待ちしております。①仕様書更新
I appreciate your continued support.Regarding the stool of infiniti, I sent out the request to change the specification the other day, but I have added them to the specification document. So I am sending the updated portion to you.Please share the document with the manufacturing factory and inspection staff members.Once you find out the things to be confirmed and the details, please let me know. I look forward to your updates.(1) Specification document update.
お問い合わせいただきありがとうございます。また、配送までお待たせし申し訳ございません。到着ですが、来週中には届く予定でございます。
Thank you for your inquiry.We are very sorry for having kept you waiting so long before the shipment.The item will arrive at you by the end of next week.
ご連絡ありがとうございます。ゲームは届いた状態のままにしていますので、使用していません。注文した商品とは違う商品が到着しましたので返品させてください。宜しくお願いいたします。
Thank you for your message.As the game remains the same as was when it was delivered, it is unused.As the different item from the one which I ordered arrived, please let me return it.Thank you very much.
弊社だけが取り扱いができる商品ならば、条件を変更する事ができるかもしれません。他社でも購入できるので、価格があわなければ、弊社で買う理由がありません。前もって発注をしたら、メーカーから割引きをもらえるそうです。卸問屋なので、以前と同じ条件で、購入させてください。他の問屋は、発注のバランスに制約がありません。彼の発注の枠を他のお客さんに割り振ってもいいですか。手に入らない有名ブランドは高い価格で販売できますが、取り扱いが可能な商品は、価格が安い問屋からしか購入しません。
If only we can deal with the item, then we might be able to change the conditions.As the item can be purchased at other companies, it is of no use to purchase it at our shop if the price does not meet. I heard that the manufacturer can discount if I can place an order in advance. As you are a wholesale supplier, please let me purchase items in the same conditions as before. Other suppliers do not have any limitation regarding the balance of the orders. May I allocate the amount of his order to other customers? We can sell rare items of a famous brand in pretty high prices, but we will buy the items which we can easily deal with only from the supplier who offers cheap prices.
このケースでは輸出者が、域内取引と同様に番号を求めているものと思われます。今回のケースは、EU域外への輸出でVATは課税されないことを輸出者に連絡した上で、税務当局に相談し、誤解を解消してもらう必要があります。オランダの輸出者は輸出証書を揃え、自国内でVAT仕入れ税額控除を申請できます。輸出業者がこの点を理解していないと、VATを上乗せした金額で請求される可能性があります。本来免税されるVATは還付できませんので注意してください。
In this particular case, it seems that the exporter is requesting the VAT registration number in the same way as the case of the deal within EU region.You need to let the exporter know that VAT is not charged in the case of the export outside of EU and to contact the tax authorities in order to resolve their misunderstanding.The exporter in Netherlands can collect the export certificate and apply for the VAT purchase tax deduction domestically in their own country, Unless the exporter well understands this point, VAT would be additionally charged. Please note that you cannot get any refund for VAT which is originally exempted.
私はあなたから「VAT number」について聞かれたので、調べました。結論としては私は「VAT number」を持つ必要がないということです。以下の説明をあなたの会計士に伝えてください。「EU域内から域外に輸出される貨物については、VAT(付加価値税)は0%(ゼロレート、実質免税)です。従って、通常、日本の輸入者がVAT登録する必要はありません。EU域内の取引の場合は、売り手は取引に伴うVAT仕入税額控除の手続きを行う際に買い手のVAT登録番号が必要です。
As you asked me about "VAT number", I have looked it up. As a result, I do not need to hold a "VAT number". Please let your accountant know about the following explanation."Regarding the cargo exported from EU region to the outside, VAT (value-added tax) is 0% (zero rate, which is actually exemption). Therefore, Japanese importers usually do not need register on VAT.In the case of the deal within EU region, the seller needs the VAT registration number of the buyer when the seller takes the procedures of VAT purchase tax deduction accompanied by the deal.