Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。 ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さん sujiko さん chook さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ayakaozakiによる依頼 2017/06/29 10:49:54 閲覧 1553回
残り時間: 終了


商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。
ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がないようです。
大変申し訳ありません。

ですので、一度日本のバイヤーの手元に配送し、もう一度丁寧に検品梱包をした上で、メキシコにFedexかDHLで配送します。

少しお日にちを頂きますが、安全に確実に到着するようにいたしますので、ご了解ください。

何かご不明な点やご不安な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/29 10:55:26に投稿されました
As I have finished buying items and arrive at Paris, I shipped them on 26th.
However, unfortunately, there seem to be no shipping directly to Mexico from France neither Fedex nor DHL.
I am really sorry.

And so, I will ship them to Japanese buyer first, and once again after checking and packaging properly, I will ship them to Mexico by Fedex or DHL.

Please understand as it takes a little longer time because of caring to arrive safely.

Please let me know if you have any questions.
★★☆☆☆ 2.0/1
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/29 10:55:57に投稿されました
As I completed the purchase of the items, and they arrived at Paris, I shipped them on the 26th.
However, unfortunately it seems that both DedEx and DHL do not provide any service of direct delivery from France to Mexico.
I am really sorry about that.

So I will ship them to the buyer in Japan once, and I will deliver them to Mexico by either FedEx or DHL after inspecting them thoroughly and packing them securely again.

Please note that it would take some time, but that we will make sure for them to be delivered to you safely and securely.

If you have any questions and concerns, please feel free to contact me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/29 10:56:29に投稿されました
I completed purchasing the item and arrived in Paris. Then I sent it on 26th.
But I am sorry that there is no way to send from France to Mexico by FedEx and DHL directly.
I apologize to you.

For this reason, I will send it to the Japanese buyer. After that, I will inspect and pack it again carefully and send it to Mexico by FedEx or DHL.

It takes several days. But I will arrange to arrive safely. Please understand it.
If you have a question or worry, please ask me freely.
chook
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/29 11:07:57に投稿されました
Since the purchase of the product was completed and the product arrived in Paris, so we shipped it on 26th.
However, unfortunately there seems to be no direct delivery of both Fedex and DHL from France to Mexico.
We are sorry about this.

So, we will once deliver to the buyer in Japan, carefully inspect and pack it, we will ship to Mexico with Fedex or DHL.

We will have to take time, but will assure to deliver to you securely, so we would like to understand the situation.

If you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。