上記画像の向かって左の赤丸内ですが、全く溶接されておりませんでした。座って検品してみた結果、向かって右の画像の通り座面が外れてしまいました。スツールですのでこの部分の溶接は念入り且つ過度でも良いくらいしっかりと溶接してください今回お客様より多々不良のお問合せがきてしまっています。
Regarding the left portion marked with a red circle in the picture above, it was not welded at all. We inspected the item by sitting on it and found that the seat surface came off. As this product is a stool, please weld this part as securely as possible. It should be fine you would weld it a little to excessively.This time, we have requested several complaints about the defect from our customers.
今回はこのメンバーで案件を進行しますA氏は前回もお世話になった方なので、みんな馴染みがあるかと思います業務スコープや、契約書のフレームワークなどは事前に個別に擦り合わせていますが、誤解が無いようにこちらで改めて共有ししながら進めて行きたいと思います
This time, these members will carry out the case.Since we worked together with Mr. A last time, I think every member is familiar with him.We have discussed the operation scope and the framework of the contract sheet in advance, but we will newly share the information with us in order to avoid any misunderstandings.
Aは、B社と契約し、Bの為に仕事をしてください。当社とB社の間に利益相反はないため、B社の為に仕事をしていただいて構いません。ただし、その際、指示は当社から出します。その旨はB社もすでに理解しています。そして、万が一、これによってAに損害が生じた場合は、これを補償します。
Please have A make a contract with Company B and work for B.As there is no profit conflict between Company B and us, it is fine for A to work for Company B.However, we will instruct A in this particular case. Company B has greed to this.And in case that any damage is caused to A by any possibility, we will compensate for this.
現在、売り手と今後の対応について協議中です。売り手に商品を返却することになるかと思いますが、まだ決まっていません。わかり次第、メールします。宜しくお願い致します。
Currently we are discussing the future correspondence with the seller .We expect that we would return the item to the seller, but i is not decided yet.Once we come to an conclusion, we will send you an e-mail again.Thank you for your patience.
今回は購入を見送ります。本当に申し訳ございません。また購入すると思うからその時はあなたにまた連絡します。
This time, I will not make a purchase. I am really sorry about that. As I think I will make a purchase again, I will contact you when I do so.
カメラポーチは、送料が高く300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ仕入れ価格を下げないと採算が合いません日本で人気所品だけに残念ですが今回は見合わせます一方でカメララップ( 50cm *50cm)を本日、中国の代行会社を通じ5枚程テスト仕入れを試みたが在庫切れの回答が来ていますまずは小ロットのテスト販売を希望します。貴社に5枚の在庫はありますか同じように在庫がなければ、いつ生産完了は何時になりますか?貴社の製品を是非仕入れたいので詳しい情報をお願いいたします
Since the sipping fee of the camera pouch is relatively expensive, it does not pay unless we can lower the purchase price by ordering for more than 300 pieces and using the cheap delivery method such as a sea freight.We are aware that it is a popular item in Japan, but I am sorry that I will not purchase it this time.Meanwhile, I tried to purchase 5 pieces of the camera wrap (50cm*50cm) by way of the agency in China today, but I received a message from them that the item was out of stock.First, I would like to carry out a test market with a small lot.Do you have five sheets of stock?If you do not have the stock either, when are you going to complete the production?As I would like to purchase your products at any rate, I would be happy if you can provide the detailed information.
アマゾン様いつもサポートいただきありがとうございます。7月17日に我々はアマゾンから販売を再開しない事を決定したと通知を受けました。我々は商標権侵害で権利者と完全に解決できておらず、その通知を受け入れました。アマゾンに対する異議はありませんが、今我々が出来ることをアピールすれば販売を再開する事もあり得るのでしょうか?もし可能であれば、インベントリーにある商品リストをゼロにしてFBA中心の販売をしたいです。確認、検討をお願いします。
To whom it may concern in Amazon.We appreciate your continued support.We received a notification that Amazon decided not to allow us to reopen the sales on July 17th.As we have not fully resolved the trademark infringement with the right holder yet, we have accepted the notification.We do not have any objection against Amazon, but could they allow us to reopen the sales if we appeal what we can do now to them?If possible, we would like to make the item inventory list empty, and to carry out FBA-centered sales. We would be happy if you can confirm and consider above.
中国から輸入したことはもちろんあります。船便でももう何回も輸入しております。P社が姉妹会社ということを聞いて嬉しいです。実は去年P社に直接電話したことがあるのですが、その時は仕入れることなく話がながれてしまいました。日本での販売のご許可をいただけるのでしたら、ベストを尽くしてP社のブランドを広めます販売する際はURLをお伝えしますひとまず、下記商品をテスト販売したいと思いますが、お見積くれませんか?最初なので、できるだけ少ない数で仕入れて販売したいと思うのですが、可能ですか?
Needless to say, I have imported goods from China.Also I have imported items by sea freight many times, too.I am glad to hear that Company P is a sister company.As a matter of fact, I talked with Company P over the phone last year, but at that time I did not make a deal with them, unfortunately.If you allow us to sell the product in Japan, I will do my best to advertise P's brand in Japan.When we start to sell, I will let you know the URL of the site.At first, I would like to carry out a test marketing for the items below, but can you please make a quotation for them?As this is the first purchase, I would like to start to purchase as few as possible and to sell them, but would it be possible for me to do so?
※Aの画像ですが、ボルト部分の溶接が外れてしまっています。今回複数、同じような事例が出てしまっております。スツールですので特に強度を意識してください。表からは見えない部分ですので、溶接個所を増やし強度アップにつなげて下さい。※Bの画像は良品ですが、黄色丸内の2か所のみ軽く溶接されているだけです。他の良品に関しても同様でした。強度に欠けてしまいますので、つなぎ目部分360°しっかりと溶接してください。
※ As the picture A shows, the welding of the bolt has come off. This time, many other similar cases have been reported. As this product is a stool, please pay extra attention to the strength. Since the part id not visible from the front, please increase the welding to strengthen the product.※ The picture B shows the good product, but only two parts marked with yellow circled are just welded. The other good items are made in the same way. As the strength is not enough, please make sure to weld all of the jointed part securely in 360 degrees.
2つの商品注文を有難うございます。ご注文頂きました「MOC」については、クレジットカードの与信が通っております。しかし、「SASHIKO」については、Paypalの入金が確認できませんでした。「MOC」のみを配送手配取らせていただくべきでしょうか?もしくは「SASHIKO」についても、決済確認後、2つ同梱で、配送手配を取らせていただいたほうが良いでしょうか?
Thank you for your order for two items.Regarding "MOC" you ordered, the credit of the credit card company has passed.However, for "SASHIKO", we have not been able to confirm the payment to PayPal.Should we arrange the shipment only for "MOC"?Or should we arrange to pack "SASHIKO" and "MOC" together and ship them after confirming the settlement?
もし「SASHIKO」も購入希望ということであれば、Paypalもしくはクレジットカード決済のどちらを希望か、教えていただけたらと思います。PAYPALをご希望の場合は再度振込案内をメールにて送ります。クレジットカード決済を希望の場合は、当方にて「MOC」の注文と纏めて請求処理をいたします。「MOC」のみをご希望であれば、その旨を返信いただければ幸いです。よろしくお願いします。
If you also would like to purchase "SASHIKO", either, can you please tell me which you prefer to make payment, PayPal or a credit card. If you prefer PayPal, I will send the settlement guidance by e-mail again. If you prefer a credit card payment, we will go through the billing process in conjunction with the order for "MOC".If you only would like "MOC", I would be glad if you can reply to me to let me so.Thank you in advance.
デアゴスティーニのエアコンバットシリーズを全て購入した人だけに配布された非売品の模型機体に取り付けるタンクは接着剤を使わずに、翼の間に挟むだけなので取り付けは緩い国宝 美術メダルコレクション 認定書付24枚の純銀製のメダルを収録各メダルには日本の国宝がデザインされていて、メダルを収納している台紙には国宝の詳細な説明が記載されている直径約35mm、重さ約18g追跡番号のオンライン情報が未配達の状態だpaypalで取引をしても紛失、破損、未到着があった場合の補償を受ける事ができる
It is a not-for-sale model which was only distributed to the customers who purchased all of Air Combat series released from Deagostini.The tank attached to the plane is just sandwiched between the wings without any adhesive, so the installation is loose.National Treasure, Art Medal Collection, The Certificate Come Together with It.24 pieces of sterling silver medals are includedJapanese National Treasures are designed in each medal, and the detailed explanation of the national treasure is stated on the mount which holds the medals.The size is about 35mm in diameter, the weighs is about 18g.The tracking on-line information shows the status as "Not delivered yet."Even if you make a deal via PayPal, you can still get the compensation in case that the item is damaged or not delivered.
上記画像のようにボルト部分が折れてしまっております。座るものですので強度を強くしてください。このような事例が数点ありますので次回以降改善して頂くよう願います。
As the picture above shows, the bolt part is broken. As the product is for the users to sit on, please strengthen that part. Since there are several cases such as this, I would like you to improve this next time on.
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。先日、お求めいただいた商品ですが、こちら翌日に迅速に発送させていただきましたが、私の手違いで別住所へと送ってしまっており、現在、詳細を確認中ですが、郵便事故の可能性がございます。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。つきましては、このあと全額返金にてご対応させて頂ければと思います。お手数ですが、リターンリクエストを出しますので、そちらを押して頂けますでしょうか。繰り返し、お詫び申し上げます。何卒よろしくお願い致します。
I am really sorry for having cause a lot of inconvenience to you this time.Regarding the item which you purchased the other day, I shipped it promptly the next day, but I sent it to a different address due to my mistake. Currently I am trying to confirm the details, but it could be a mail accident. I am really sorry about this.Therefore, I would like to issue a full refund to you now.I am sorry for bothering you, but can you please click the return request which I am going to present you from now?I apologize for this again.I appreciate your patience and support.
当店では、日本の実店舗と在庫を共有している関係で、ごく稀ではございますが、お客様にご購入して頂いた時点で品切れとなっている場合がございます。万一、そのような事態が発生してしまった場合につきましては、24時間以内にお客様にその旨をご連絡させて頂くとともに、代金全額を返金させて頂きます。
As our shop and the brick-and-mortar shop in Japan share the stocks, there might be a case that the item which the customer has purchased gets just out of stock, which is extremely rare, though.By any chance we have such a case, we will contact the customer within 24 hours to let the customer know about it, and to issue a full refund.
ご連絡ありがとうございます。私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。本当に申し訳ございません。この商品が必要ない場合は返品して頂ければと思います。お支払い頂いた金額も全額返金させて頂きます。もし、この商品をこのままご利用頂けるのであれば、お支払い頂いた金額の一部を返金させて頂きます。この場合は$50を返金させて頂きます。あなたにとって都合の良い方法をお選び頂ければと思います。私のミスであなたに迷惑をかけてしまいました。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for your message.I have realized that I made a mistake in the item title.I am terribly sorry about that.In the case you do not need this item any more, please feel free to return it.Then we will issue a full refund for the amount of money which you paid.If you can keep using this item, then we will issue a partial refund.In this particular case, we will issue a refund for $50.We would like you to select your preferable way.I am sorry for having caused a lot of inconvenience to you by my mistake.I sincerely apologize for that.
送料がどうして高くなります 対策として<Q1>現在 取引のある中国国内代行会社にお送りいただくことは可能ですか数量と箱が同条件での送料をお知らせ下さい<Q2>初回50個の発注となりますが、当社のブランドロゴを作成し貼り付けてもらうことはできますか貴社の製品にロゴを貼る場合の費用や条件に関しお知らせ下さい<Q3>上記の商品に興味があります。19.7 x 19.7 x 0.4 の物はありますか価格他詳細をお知らせ下さい是非、発注をしたいと考えていますよろしくお願いいたします
The shipping fee is likely to increase at any rate. As countermeasures,<Q1>Would it be possible for you to send the product to the domestic agency in China who is dealing with us?Please let me know the shipping fee on the assumption that the quantity and the package remain the same.<Q2>We would like to place an order for 50 pieces for the first time, but would it be possible for you to make and put our company brand logo in the product?Please let me know the fee and the conditions to put our logo on your product.<Q3>We are interested in the items above. Do you have the one with the dimensions 19.7 x 19.7 x 0.4 ?If yes, please let me know the price and other conditions.We would strongly like to place an order. We appreciate your support.
こんにちは。以前宿泊した知人からアマンプロは最高に素晴らしかったと伺い11月に友人家族と一緒に旅行を考えております。どうぞよろしくお願いします。11月5日から9日で考えております。大人2人子供2人(5歳・2歳)なのですが4人宿泊だと1泊$3,650となってしまいます。エキストラベッドなどを使わせていただくことはできますでしょうか。また、こちらの宿泊料金にマニラからアマンプロ(往復)までの飛行機代は含まれておりますでしょうか。わからないことばかりですのでよろしくお願いします。
Hello.As I heard from my friend who stayed at your hotel before that Amanpulo was extremely good, so I am going to travel there with my friend's family and to stay at you on November.I would appreciate your support.I would like to book the rooms from November 5th to 9th.2 adults,2 kids ( five years old and two years old)But I am afraid it would cost $3,650 per one stay in the case of four member stay.Would it be possible for us to use some extra beds?Also does the accommodation fee include the air fee of the round trip tour from Manila to Amanpulo?Since I have many questions, I would appreciate your support.
8/5から2部屋2泊の予約をしている〇〇です。いくつか質問をさせてください。1.セーフティボックスは各部屋にありますか?2.4人家族なのですが、4人乗れる大きめのタクシーをホテルに呼んでもらうことができますか?3.朝食は何時からですか?4.ツアーに乗るため朝7時くらいにチェックアウトしたいのですが、スーツケースをお昼の12時まで預かってもらうことはできますか?今から楽しみです!
My name is 〇〇, I have made a reservation for two nights in two rooms from August 5th.Please let me ask several questions.1. Is a safety box equipped in each room?2. We are 4 family members, but would it be possible for you to call a big taxi which can take 4 passengers?3. From what time do you serve the breakfast?4. I would like to check out around 7 am in order to participate in the tour, but can you please secure the suitcases until around noon?I am looking forward to staying at your hotel!
座面中央は少し窪んでいる仕様でお願い致します。
Please make the specification so that the center of the seat surface is slightly recessed.