[日本語から英語への翻訳依頼] カメラポーチは、送料が高く 300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ 仕入れ価格を下げないと採算が合いません 日本で人気所品だけに残念ですが今回は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

lw1aによる依頼 2017/07/22 19:13:13 閲覧 889回
残り時間: 終了

カメラポーチは、送料が高く
300個以上の発注と船便等の輸送手段を組み合わせ
仕入れ価格を下げないと採算が合いません
日本で人気所品だけに残念ですが今回は見合わせます

一方でカメララップ( 50cm *50cm)
を本日、中国の代行会社を通じ5枚程テスト仕入れを
試みたが在庫切れの回答が来ています

まずは小ロットのテスト販売を希望します。
貴社に5枚の在庫はありますか
同じように在庫がなければ、いつ生産完了は何時になりますか?

貴社の製品を是非仕入れたいので詳しい情報をお願いいたします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/22 19:22:06に投稿されました
Since the sipping fee of the camera pouch is relatively expensive, it does not pay unless we can lower the purchase price by ordering for more than 300 pieces and using the cheap delivery method such as a sea freight.
We are aware that it is a popular item in Japan, but I am sorry that I will not purchase it this time.

Meanwhile, I tried to purchase 5 pieces of the camera wrap (50cm*50cm) by way of the agency in China today, but I received a message from them that the item was out of stock.

First, I would like to carry out a test market with a small lot.
Do you have five sheets of stock?
If you do not have the stock either, when are you going to complete the production?

As I would like to purchase your products at any rate, I would be happy if you can provide the detailed information.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/22 19:22:51に投稿されました
The shipping fee of the camera pouch is expensive.
So it won't be profitable unless ordering 300 pcs combiled with a shipping method such as by sea.
It is such a popular product in Japan, but we will skip it this time.

On the other hand, I have test purchased 5 sheets of camera wrap (50 x 50 cm) through a Chinese agency today, however they replied the stock is depleted.

I would like to make a test sale with a small lot as a starter.
Do you have an inventory of 5 sheets?
If it is out of stock at your end as well, when would the production be complete?

As I would love to purchase your products by all means, please send us a detailed information.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。