(1)私の説明の仕方が悪かったです。サンプルと言いましたが、お互いにとって最初の取引になるので少量から仕入れをしたいという意味です。(2)販売ページのリンクを掲載しますので、取り扱いブランドをご確認ください。
(1)My explanation was not good.I told it was a sample, but I meant that I would like to purchase a small amount because it is the first deal for both of us.(2) I will post the link to the sales page. So please confirm the brand which we handle.
もし特別な割引ができない場合、クーポンコードだけでも教えていただくことはできないでしょうか?
In the case that you cannot provide some special discount, wouldn't it be possible for you to let me know just the coupon code?
◎◎さまお世話になっております。情報お知らせいただき、誠にありがとうございました。1点お伺いさせてください。請求書にご記載いただいたBICコードは●●●ですが、これは×××という銀行のコードです。先日メールでお知らせいただいた銀行は■■■で、△△△が支店名ということでしたが、お振込み先は×××銀行でよろしいでしょうか?ご確認いただけますと幸いです。何とぞよろしくお願いいたします。▼▼拝
Dear ◎◎I appreciate your continued support.Thank you very much for letting me know the information.Please let me ask one thing.The BIC code written on the bill is ●●●, but it is the code for the bank, xxx.The bank which you informed to me by e-mail was:The bank name was ■■■.The branch name was △△△.Would it be fine that the recipient is xxx bank?I would be happy if you can confirm above.Thank you very much.Best Regards.▼▼
私について簡単にご紹介すると、私は日本在住の日本人で、ハワイの法人を通じて米国本土に不動産投資をしています。
Please let me introduce myself briefly. I am a Japanese living in Japan, and am investing real estate in the mainland of the US by way of a corporation in Hawaii.
昔のカメラは使い方が難しいので操作方法が誤っていた可能性があります。実際に動かしているところをビデオに録画してお送りしましょうか?商品代金はお返し致しますが、故障していたわけではないので返送にかかった送料はご負担いただきたいです。
Since it is a little tricky how to operate an antique camera, the operation could be incorrect.Shall I record the proper operation as a movie in the video and send it to you?I will issue a refund for the item price, but I would like you to cover the return shipping fee as the item was not actually defective.
私は過去に10回以上アメリカに品物を発送したことがあるがこのようなケースは初めてです。EMSだと遅くても一週間でアメリカに届きます。今回の件はとても不思議です。幸いにも私は商品に同等の価格の保険をかけてます。あなたはそれを受け取るべきです!でも商品は私の元には戻ってきません。とても悲しいです。とにかく私はあなたがそれを受け取ることを祈ります!
I have shipped items to the US more than 10 times so far, but such a case as this is the first time for me.By EMS, it takes one week at the latest for the items to be delivered to the US. This case is really strange.Fortunately I insured the item with as much as the item price. You should receive it! However, the item will not return to me. I am really sad about that.Anyway, I really wish that you can receive it!
・決済ボタンを押すと"買い物カゴ空です"と表示され買い物ができません。エラーでしょうか?クレジットカードの枠はあります。改善お願い致します。・クーポンを使わずに決済してしまいました。クーポンを使用後の金額に変更して頂けませんか?よろしくお願い致します。
- When I click the settlement button, "The shopping cart is empty." is displayed and I cannot make any shopping.Is this due to any error? My credit card balance has not reached the upper limit yet.Please improve this.- I made settlement without applying the coupon by mistake.Can you please change the item price to the one after which the coupon should be applied?Thank you in advance.
ホリデー期間の注文は日本を含め各国の輸送機関や税関が混雑する為、商品到着まで通常より日数がかかる事が予想されます。12/24迄商品を受け取りたい場合は、遅くとも12/3までに注文をお願いします。確実に受取たい場合は注文前にご相談下さい。先に送った商品は紛失の場合も保険でカバーされる為費用は発生しませんのでご安心下さい。また我々はA用の業務手順書を作成しており、貴部の組織図が必要です。参考に我々が既に持っているAとMの例を添付します。同様の物があれば送って頂けますと助かります。
Since delivery agencies and customs are likely to be crowded all over the world, including Japan, it is expected that it would take longer for products to be delivered. In the case you would like to receive the product by December 24th, please place your order by December 3rd at the latest. In the case you would like to make sure to receive items, please let us know in advance. The items which we sent to you before are covered by insurance, so no cost will be charged on you. Please rest assured. Also we are making the business procedure manual for A, so we need your organization chart. I attach the organization chart examples of A and M which we already have for your reference. I would be happy if you can send the similar one if you have.
先日のメッセージのやり取りで誤解があったかもしれないので、これまでの経緯をご説明させてください。あなたからキャンセルのメッセージが来た時点で既に私は商品を発送していました。発送の手続きをした時点で、すぐにあなたに発送の連絡をしなかったのはこちらのミスです。すみませんそしてあなたからのキャンセルの申し出があったので、郵便局にキャンセルのお願いをしましたが、商品は既に郵便局から発送されてしまっていてキャンセルはできないと言われてしまったので、そのまま送ることになってしまいました。
I am afraid there was some mutual misunderstanding in the message communication the other day, so please let me explain how the things went.When I received your message requesting the cancellation, I had already shipped the item to you. It was my mistake that I did not let you know about the shipment right after I completed the process of the shipment. I am really sorry about that.Then I received your cancellation request and I asked the post office to cancel sending the item to you, but the item had already been shipped out to you and they told me that they could not hold it. So the item was just sent to you.
これまでの経緯であなたに不快な思いをさせてしまったのであれば、申し訳なく思います。私はあなたとの間で起こった問題を円満に解決したいと思っています。こちらから送った荷物を受け取り拒否してください。そうして頂ければ、キャンセル扱いになりますのでご安心ください。受け取り拒否の確認が出来次第、返金の手続きをとらせていただきます。どうぞよろしくお願い致します。
I am really sorry for having made you feel uncomfortable due to such circumstances.I would like to solve the issue between you and me peacefully.Please refuse to receive the package which I sent to you.Please rest assured since the delivery is cancelled if you can do so.Once I can confirm your refusal, I will arrange the refund as soon as possible.I appreciate your help.
先ほど日本の郵便局に電話しました。郵便局の方が言うには受取人が直接電話する方が解決が早いとの事でした。アメリカのコールセンターの電話番号を載せておきますのであなた自身で確認してみてください。
I made a phone call to the post office in Japan a while ago. According to the post office clerk, it would solve the issue quicker for the recipient to make a call directly to the call center. I will note the phone number of the call center in the US, so please confirm it by yourself.
ホテルには昨日到着しました。素敵な部屋でとても気に入っています。ただ、booking.comのサイトにはバスアメニティグッズがついているとかいてあったのですが、ありませんでした。石けんやシャンプーなど最低限のものでもいいのですが、サービスには含まれないのでしょうか?それから27日のチェックアウトはまだ時間が決まっていないのですが、どのようにすればいいでしょうか?
I arrived at the hotel yesterday.Since the room was very nice, I really love it.However, the bath amenity goods were not in the room in spite that they should come together according to the site, booking.com.The minimal set, such as soap and shampoo, is fine, but aren't they included in the hotel service?Also I have not decided what time to check out on the 27. Can you tell me what I should do?
この度のDVDの不良大変申し訳ございませんでした。提案ですが代替品を発送しますのですこしまってもらえませんか?もしダメなら返金手続きにはいります。返金希望の場合、商品は返送せずにそちらで破棄してください。送料が高くなる可能性がありますので。ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
We are really sorry for the defective DVD this time. W would like to suggest, but can you please wait a little while for our sending the alternative item? If you cannot, then we will start to arrange a refund. In the case you would like us to issue a refund, you need not to return the item and feel free to discard it, because the return shipping fee would cost a lot. We are looking forward to your reply. Thank you very much.
どうも話が通らない様ですね。返金はもう結構です。Black Cashmereを1本注文します。3本は必要ありません。すぐにPayPalで請求して下さい。そして直ちに送ってください。送ったら必ずトラッキング番号を知らせて下さい。以上。
I am afraid we cannot understand each other at any rate.I would not like you to issue a refund any more.I will place an order for one piece of Black Cashmere.I don't need three.Please charge me by PayPal as soon as possible.And send it to me right away.Once you ship it to me, please make sure to let me know the tracking number.Thank you.
価格表ファイルを送信頂きありがとうございました。ファイルに希望個数を入力しましたので、注文受付をお願いします。価格表にない商品で購入希望品があります。在庫があれば、オーダーに追加して下さい。配送方法はEMSを希望しています。内容物は本と記載して発送下さい。送料が確定しましたら、ペイパルで決済致しますのでお知らせ下さい。今回は少なめのオーダーですが、今後取扱い商品を増やし、御社の全商品を、私達のユーザーに紹介できればと考えています。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
Thank you for sending the price list file.I have filled the column with the number of the items I need in the file. Please accept my order.I would like to buy some items which are not listed on the price list. If you have the stock for them, please add them to my order.Regarding the delivery method, I would like you to use EMS. Please describe the contents as books, and ship them to me.Once the shipping fee is confirmed, please let me know. I will make payment by PayPal.Although the quantity of my order is small this time, I will increase the number of the items which I handle in the future, and would like to introduce all of your products to our users. I would appreciate your continuous support.
代理店が、小売価格を安く設定しているので、弊社から購入しても利益が全く取れず、興味があるお客さんは、3人しかありません。代金を支払って、商品が倉庫に到着するまで、3週間かかりました。次回からは荷物が到着してからでないと、商品の代金を支払いたくない。現在 発注している問屋は、20%割引があり、契約後のデポジットはないそうです。同じ条件ならば、弊社から発注する事を考えるそうです。売上予算を達成する為には、彼からの発注がないと難しいので、この条件を検討して頂けませんか。
Since the distributor has set the retail price very cheap, customers cannot gain profit at all even if they purchase the item from us. So only three customers are interested so far.It took three weeks for the item to arrive at the warehouse after the payment.From next time, I would not like to make payment for the item before the item arrives.The supplier to which we order provides 20% discount and they told that they do not need the deposit after closing the contract.They said that they would like to place an order to you if the terms and conditions are the same.As it is difficult to achieve the sales goal without their order, we would appreciate if you can review this condition.
28日17:15松山空港着の予定です。その日のうちに台南で一泊して、29日朝から打合せができればと思います。ですので、28日のホテルの予約をお手数ですがお願いしたく存じます。私と〇〇の2名です。打合せで話すアジェンダについては、下記の通りで宜しいでしょうか?他にも議題があれば教えて下さい。また、〇〇社の他にアポイントが取れる客先はありますか?私は30日に別件があるため、29日の18:25松山空港発で日本に帰る予定ですが、〇〇は30日まで滞在できるのでアポイントをお願いします。
I will arrive at Songshan Airport at 17:15 on the 28th. I will stay overnight in Tainan and would like to start the meeting in the morning on the 29th. So, can you please arrange the accommodation on the 28th for two, 〇〇 and me?Regarding the agenda of the meeting, would the below be fine?If you have any other topics to discuss, please let me know.And do you have any other customers with whom you can make an appointment than 〇〇?Since I have another appointment on the 30th, I will leave from Songshan Airport at 18:25 on the 29th, but 〇〇 can stay there till the 30th. So please make an appointment with customers for 〇〇.
試作は11/24に行う予定です。試作メーカーの生産ラインがどうしても調整できず、誠に申し訳ございません。今件の説明と、新しいAの提案及びBの件について〇〇社と打合せを行いたいのですが、11月28~29でアポイントを取っていただけないでしょうか。Aについては、濾過精度を10又は5μにするかしないかで、提案内容が変わると思いますので、実際にミーティングを行って方向性を決めていきたいと思います。Cの設計についてはも、メールだけで説明することは難しいのでその時打合せをさせて下さい。
We are going to make the prototype on November 24th. We are sorry for any convenience caused by this because we could not arrange the production line of the prototype manufacturer by all means/We would like to have a meeting with Company 〇〇 to provide some explanation regarding the matter this time, the new proposal of A and the matter of B. Can you please make an appointment on November 28th and 29th?We think the contents of our proposal depends on whether we set the filtration accuracy to 10μ or 5μm regarding A, we would like to have actual meetings to define the direction.Regarding the design of C, it would also be difficult to explain the details only by e-mail, so please let us discuss it at that time.
お店についての詳しい情報ありがとうございます。私たちの工房の商品がどのように販売されるか理解でき安心しました。卸売の注文については既に2月まで予約が埋まっている状況です。材料の入荷の状況にもよりますが、3ヶ月ほどお時間をいただくことになります。また、税関で時間がかかる可能性があることもご留意ください。●●●●であれば合計で200個くらいご注文をお受けできます。請求書をお送りしますので、ご希望の商品と色、数量をお知らせください。また、送り先や請求先は前回と同じで良いですか?
Thank you for letting me know the detailed information about the shop. I rest assured to understand how our products are sold.Regarding the order for wholesale items. it is already fully booked till February. Depending on the condition of the arrival of the materials, you may need to wait approximately for 3 months. Also please note in advance that it would take to clear the customs. We can accept about 200 pieces of ●●●●.Please let me know the color and the quantity of the item you need. Then I will send you an invoice. Would the destination address and the billing address remain the same as last time?
弊社のクライアントは登録番号XXXにおいて、商標を登録しております。弊社クライアントは契約を交わした限られたストアにのみ商品の販売をしておりますが商品XXXに関して、弊社クライアントが卸販売をしていないストアが貴社ストアにおいて弊社クライアント商品を安価にて販売しております。コピー品を販売している可能性が高く、弊社クライアントの商標権を侵害しているおそれがあるため、以下のショップに関して販売の差し止めをお願い致します。ストア名XXX
Our client has registered the trademark under the registration number XXX.Our client only sells items to the limited stores who contracted with them, but the store to which our client does not wholesale products is selling their products in a low price at your store.As the store is likely to be selling copied products and possibly the store infringes our client's trademark, please suspend their sales at following stores.The name of the store: XXX