Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your purchase and interest in our items.
We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.
But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount.

-----------------------------------------

We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.

翻訳

当店でお買い物頂き、そして当店の商品に興味をお寄せ頂きありがとうございます。
商品のひとつについて、貴方にインボイスをお送りしましたが、もし、他に私たちの商品で興味をお持ちのものはありましたら、まだお支払いなさらず、他のオークションが終了するのをお待ちください。
しかしながら、併せて記載するインボイスには最大5つの商品のみ記載が出来、かつ、すべての商品について落札して頂いた上、7日以内にお支払いいただくことが同梱で同時配送の値引き特典の対象となりますことはご承知おきください。

-----------------------------------------

貴方からの問い合わせについてお尋ねしたいことがあったのでご連絡いたしましたが、まだお返事を頂いておりません。従いまして本件、すでに解決されたことと理解させていただきますが、もしまだ未解決の場合、お知らせくださいませ。私たちが調査いたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hello,
I have just sent you the paypal money request.
Please send me the address where to send the specimens if it is different than you have on paypal.
I will prepare some offer for you when our specimens from Tucson arrive back to us.
What price range are you interested in in terms of wholesale offer?
Best regards
Asia
------
Hi, no problem, I just sent you two different requests and cancelled the previous one.
-----
Hello,
Sorry to disturb you while you busy.
Since there is a payment100000 JPY(Around 700USD) limition for per single transaction in Japan PayPal
So I can not to process the payment with my account by one time.
Could you please split the invoice with two amount ?I will pay this twice via PayPal.
Best regards

翻訳

こんにちは、
私はたった今、PayPal の送金リクエストをあなたに送りました。
標本をお送りするべき住所が、PayPal に記載のある住所とは違う場合はその住所を教えてください。
私たちの標本がツーソンから到着次第、あなたに提案したい商品がいくらかあります。
卸値でのご提案について、どの価格帯に興味がございますか?
よろしくお願いします。
エイジア
---
こんにちは。問題ありません。渡すは2つ異なるリクエストをあなたに送信して、最初のリクエストはキャンセルしました。
---
こんにちは。
お忙しいところお手数をおかけし済みません。
日本の PayPal では、1つの取引につき 100,000 円(およそ700米ドル)の支払い上限があります。
なので私は自分のアカウントでは一回で支払い処理を完了することができません。
インボイスを 2 つに分けていただけますか? そうすれば私は PayPal 経由で 2 回お支払いします。
よろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

I've checked and I'm sorry to let you know your order went missing on it's way to you - I've now arranged for your order to be refunded to your original payment method(Visa).

Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.

An easy way to place the order again is by going to your recent orders and then re adding the items to your bag.
-----
I'm sorry to hear that you've not received your order. Here at ○○ it's very rare for our customers to not receive their ○○ goodies, as we work hard with our couriers to ensure that all our parcel are delivered on time and in perfect condition.


翻訳

私が確認をとりましたところ、お知らせするのが申し訳ないのですが、あなたの注文した商品は配達途中に行方不明になったことが分かりました。そこでこの注文に対し、当初あなたがお支払い頂いた方法(Visa)で返金するように手続きをとりました。

カード発行者もしくは銀行によってあなたのアカウントで返金が確認できるまでに5~10営業日を必要とします。もし返金が確認できないときは、またご連絡ください。

もういちど発注する簡単な方法は、最近の発注のページに行き、「もう一度注文する」を選んでショッピングバッグに入れることです。
---
あなたが注文した商品を受け取っていないと知り、とても残念です。こちら ○○では、運送業者と共に、すべての荷物が予定通りに完全な状態で配達できるように常に心掛け実践しておりますので、お客様が ○○の商品を受け取ることができないのは極めて稀なことです。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I've arranged for your order to be refunded to your original payment method

Depending on your card issuer or bank, the money can take 5-10 working days to appear in your account. If we’re not able to issue your refund as expected, we’ll be in touch.

-----

If this delivery address is correct and you haven't received your order, it's worth:

· Asking anyone else at the delivery address if they've taken delivery of your parcel
· Checking with your neighbours to see if they've accepted it for you


If you're still unable to find your parcel after carrying out all of the above checks, please get back in touch confirming your delivery address and I'll be able to help you further.

Hope to hear from you soon □□

翻訳

私は、当初あなたがお支払い頂いた方法で返金するように手続きをとりました。

カード発行者もしくは銀行によってあなたのアカウントで返金が確認できるまでに5~10営業日を必要とします。もし期待通りに返金が確認できないときは、またご連絡ください。

---

もしこの配達先の住所が正しいのに商品を受け取っていないならば、以下のことを行う価値があります。

- その住所に住む他の人に小包を受け取っていないか尋ねる。
- 近隣に住む人たちに、あなたの代わりに小包を受け取っていないか確認する。

上記の確認を実施しても小包を見つけられない場合、もういちど配達先の住所を確認して、私たちにご連絡ください。さらにお手伝いさせていただきます。

ご連絡、お待ちしています。  □□

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I will certainly refund your purchase price upon receipt of the return of the items. Please process the return though the eBay return process. Please let me know when you have shipped the items and give me the tracking information. Anything you can add to the protection of the items on their return - I would obviously appreciate!! I paid $12.60 Priority Post for shipping and insured it for $500 at a charge of $8.25. If you could put a value of $400 for the return, at least I'll be covered if there is any more damage. I will reimburse you the shipping up to $20.00.
This is very disappointing to us both.

翻訳

私は、返品の確証をお送り頂いたら、あなたに購入頂いた金額を確実に返金いたします。eBay の返品手続きに沿って返品を行ってください。いつ返品を発送したのか、そして荷物の追跡情報を教えてください。返品のときの荷物の保護や保険などの付与をして頂けると幸いです。私は $12.60 の速達料金と、$8.25 の料金で $500 ドルをカバーできる保険を出荷の時に払いました。そこで、あなたが返品のときに $400 の価値の物品としていただければ、少なくとも商品に何か損害のあった場合でも補償されると思います。送料は $20 を上限に払い戻しいたします。
今回は私もあなたにとっても大変残念なことでした。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I see you have listed yourself as a detailer.
Are you offering professional detailing services?
I do not see this on your website and want to see if this is accurate and how detailing fits into your current structure.


What automotive brands do you currently carry?


We require all Resellers to complete, and adhere to, the Reseller Agreement that is attached.
Do you believe you’ll have any issues enforcing this agreement?


Distributors require a minimum yearly purchase amount but because the Japanese market still has a lot of room to grow,
I do not estimate these numbers will be higher than reasonable.
Likely around $15,000 USD first year and about $50,000 USD the fifth.
Do you believe these are reasonable numbers?

翻訳

あなたがご自身を代理店としてリストアップしているのを確認しました。
専門的な代理店業のお申し出でしょうか?
あなたのウェブサイトを拝見してもわかりませんでした。ウェブページは正確なのか、そして代理店業があなたの現在の体制にどう合致するかを知りたいです。

どの自動車ブランドを現在、お取り扱いになっていますか?
全ての再販業者のみなさんに締結し遵守して頂く再販承諾書を添付いたします。
この承諾書に則り執行いただくに際し、何か問題はございますか?

販売代理店には、年ごとの最低購入数量を設定しています。。日本市場はまだまだ成長の余地があります。
私の見積もりは、合理的な数量を越えていない、と思っています。
初年度は米ドルでおよそ $15,000、そして5か年でおよそ米ドルで $50,000 といったところでしょう。
だいたい納得のいく数字だとお考えいただけるでしょうか?

ka28310 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Im going to call customs today to see what they can do to help us. If it was delivered at the wrong address hopefully they can correct it or I will file an insurance claim for your money. Neither one of us should be out both a doll and money. I am trying my best to see why or where it is. Its hard being in another country to communicate with the post office in your country. This is the firstbtime this has ever happened to me. Do you like my doll i have on now? She is the one I received back. The other that I sent to you is the one missing if you didnt get it. Im afraid to send another unless its shipped express guarenteed with signature.

翻訳

私は今日、お客様を訪ね、彼らが私たちをどう支援して頂けるのかを確認します。もし、間違った住所に配達されたのならば、彼らはそれを訂正できるでしょう。もしくは、あなたのお金に対し保険請求を行うつもりです。人形もその代金も、私たち誰一人諦める必要はありません。私はいま、なぜ、そして、どこにそれがあるのかを究明するために全力を尽くしています。別の国にいながらにして、貴方の国の郵便局と意志疎通するのはとても大変です。私にとってこれは初めての体験です。あなたは、今私のところにある人形はお好きですか? これは、返送されてきたものです。私があなたに送った別の人形は、もしあなたがそれを受け取っていないのなら、行方不明になっているということになります。署名された保証つきの特急便を使わないと、もうひとつの人形をあなたには送ることができないと思っています。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Yes, please reply in regards to the focusing hood, thank you. I believe a suitable refund would be enough to cover a 100mm lens on its own, which range from $80-100 plus shipping, they are hard to find without a body attached. This was the primary reason for buying the kit.
I am patient and understand your situation, please reply and I will await your message.



Perfect. Thank you. I appreciate the trouble you've gone through, as I've said before, I love the camera, and don't want to part with it. Would you like to send you the video? It's not a problem, I would feel much better if you let me send you the video of the cameras malfunctions.

翻訳

はい。どうか焦点フードについてご回答をよろしくお願いします。有難うございます。私は、適切な返金は 100mm のレンズ本体をカバーするのに十分な金額だと考えます。80ドルから100ドルの範囲、および送料です。フードは、本体付属以外のものを見つけるのは困難なことなのです。これが私がキットを購入した理由です。
私は辛抱強く待ち、貴方の状況も理解しますので、貴方からの返信をお待ちいたします。よろしくお願いします。

完璧ですね。ありがとうございます。トラブルを切り抜けていただいたことに感謝いたします、以前申し上げましたが、私はカメラを愛しています。そのカメラを手放したくありません。ビデオをあなたにお送りしてもよろしいでしょうか?もし問題なければ、カメラが故障している様子を撮ったビデオ動画をあなたに送付させていただければ、私も幾分と気が楽になります。