Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 私はたった今、PayPal の送金リクエストをあなたに送りました。 標本をお送りするべき住所が、PayPal に記載のある住所とは違う場...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

couler06による依頼 2016/02/24 22:06:48 閲覧 2752回
残り時間: 終了

Hello,
I have just sent you the paypal money request.
Please send me the address where to send the specimens if it is different than you have on paypal.
I will prepare some offer for you when our specimens from Tucson arrive back to us.
What price range are you interested in in terms of wholesale offer?
Best regards
Asia
------
Hi, no problem, I just sent you two different requests and cancelled the previous one.
-----
Hello,
Sorry to disturb you while you busy.
Since there is a payment100000 JPY(Around 700USD) limition for per single transaction in Japan PayPal
So I can not to process the payment with my account by one time.
Could you please split the invoice with two amount ?I will pay this twice via PayPal.
Best regards

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/24 22:17:56に投稿されました
こんにちは、
私はたった今、PayPal の送金リクエストをあなたに送りました。
標本をお送りするべき住所が、PayPal に記載のある住所とは違う場合はその住所を教えてください。
私たちの標本がツーソンから到着次第、あなたに提案したい商品がいくらかあります。
卸値でのご提案について、どの価格帯に興味がございますか?
よろしくお願いします。
エイジア
---
こんにちは。問題ありません。渡すは2つ異なるリクエストをあなたに送信して、最初のリクエストはキャンセルしました。
---
こんにちは。
お忙しいところお手数をおかけし済みません。
日本の PayPal では、1つの取引につき 100,000 円(およそ700米ドル)の支払い上限があります。
なので私は自分のアカウントでは一回で支払い処理を完了することができません。
インボイスを 2 つに分けていただけますか? そうすれば私は PayPal 経由で 2 回お支払いします。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/24 22:17:43に投稿されました
こんにちは。
ペイパルマネーのリクエストをお送り致しました。
もしペイパルでするのが難しいようであれば、試供品をお送りする住所を教えてください。
試供品がこちらに戻ってきましたら、いくつかオファーをさせていただきたいと思っております。
こちらの卸売りにはいくらくらいの範囲でご興味がございますか?
よろしくお願いいたします。
Asia


大丈夫です。前回のものを取り消し、新しく2つ異なるリクエストを送らせていただきました。

こんにちは。
お忙しいところ失礼致します。
日本のペイパルには100000円(700アメリカドル)の一度で支払いできる制限があることから、一度でわたしのアカウントで処理することができません。
請求書を二つに分けてもらうことはできますか?
ペイパルでお支払い致します。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。