Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a request from FedEx.com twice to your email; we need permission to use your FedEx account number. Have you received this email? Please authorize us to use your account. If it's easier, you can create the Bill of Lading using your account & email it to us.

We would also like to have your purchase shipped as soon as possible.
Please let us know if you received an email from FedEx.com & how you would like to proceed.

Thank you,

翻訳

残念ながら、弊社は日本向けの出荷の船荷証券を作成することができません。弊社は FedEx.com からあなたのメールアドレスに2回、リクエストを送信しました。弊社はあなたの FedEx アカウント番号を使う許可を頂きたいのです。このリクエストのメールはすでに受信されましたか? どうか弊社があなたのアカウントを使用することを許可して下さい。もし、あなた自身がご自身のアカウントを使って船荷証券を作成するほうが容易であれば、そうして頂き、船荷証券を弊社にお送りくださいませ。

弊社はあなたの購入した商品を一刻も早く出荷したいと考えています。
FedEx.com からのメールを受信されたかどうか、また、船荷証券をどのようにすればよいかについてどうぞお知らせくださいませ。

よろしくお願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

In BL, I made the gross weight is 3010kgs, it's my mistake to confuse between gross weight and net weight.

1. Is it ok if I keep the BL information different to invoice and packing list?

2. If it's not ok, may I make invoice and packing list as follow: keep the gross weight as same as net weight, and I don't put empty carton box weight on.

3. If it's also not ok, please answer me soon to ask the agent to change BL. It's quite complicated and we have to pay penalty for that, so if it's possible, please check the situation 1 and 2

the content will be 301 carton of frozen cut boiled baby octopus, each size separately.because we don't have function to export carton.

翻訳

船荷証券には、総重量は3010キログラムである、と記載しました。総重量と正味重量で混乱させてしまいましたのは私の誤りです。

1. 船荷証券の記載内容がインボイスや梱包リストと異なったままであっても良いでしょうか?

2. もし異なったままでは不都合であれば以下のようにインボイスと梱包リストを作成して良いですか? : 総重量を正味重量と同じにし、空のカートン箱の重量を加算しない。

3. もしそれも不都合であれば、船荷証券を変更するよう業者に依頼しますのですぐにご連絡ください。手続きは実に複雑であり、ペナルティの過料が課せられて支払う必要があります。したがって、もし可能であれば上述の 1. か 2. の状況を確認して承諾頂きたいです。

内容物は 301 個のカートンのゆでた子供のタコを切り身にして冷凍したものです。私たちが輸出用の機能のカートンを所有していないので、それぞれのサイズに分けてあります。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Really want to buy this item from you, I asked you about the "・All is shown in the picture. No accessories."

You ship all in the first photo or ship only camera body? Not sure with your "No accessories" I'm fool I want to ask the truth may be your trick, show "Full accessories in the first Picture" when ship some seller said only camera body but they take a photo with all.

Please answer my question as you agree to these:

◆Including

・All is shown in the picture. No accessories.



If you have any question or concern, please do not hesitate to contact me.

Please consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !
We should be able to help you.

Thank you for visiting.

翻訳

私はこの商品をあなたから購入したいと本当に願っています。私はあなたに尋ねましたね。「すべての商品は写真に写っています。アクセサリーは付属していません。」

あなたは最初の写真にはすべて掲載していたけれど、出荷したのはカメラ本体だけですか? あなたのおっしゃる「アクセサリーは付属していません」の意味がよくわかりません。愚直にお尋ねするのを恐れずにお伺いしたいのですが、「最初の写真にはすべての付属品は映っています」としていて、出荷時に販売者の誰かが、本当は商品はカメラ本体だけなのにすべての付属品と写真を撮ったように見せるトリックだったのですか?

◆以下を含む。

以下のことに同意して頂きまして私の質問に回答をお願いします。

- すべての商品は写真に写っており、付属品はありません。

もし何かご質問や気がかりな点がありましたら、遠慮なく私にご連絡ください。

何か日本製品でご所望のものがあれば何なりと私どもにご相談ください。お手伝いさせていただきます。

ご訪問、どうもありがとうございます。