Hello :) They do not retweet the jap account if you are not jap , right?
こんにちは :) あなたが日本人じゃなかったら彼らは日本人のアカウントのツイートをリツイートしないですよ。ね?
The model number on this lens can't be seen and does this #57048 item is the same model as your another #59354 lens ? ( L-RS014150)If both lenses are the same model, they can fit my GX7 and also fit my son's GF6 without any adapter.**Can I have a very special bargain price for purchasing both of your 2 lenses @ 1,000 US$ net send to my address, then ?And if you're able to agree with this deal, I'm ready to PayPal you right away.Thank you, No April's Fool at all, sir.
このレンズの形式番号は見えません。この #57048 番の商品は、あなたの他の商品 #59354 番のレンズと同じモデルですか?もし双方のレンズとも同じモデルであればそれらは私の GX7 に装着でき、また、私の息子の GF6 にもアダプターなしで装着可能です。** あなたのこの2つのレンズとも購入しますので、もし可能なら、正味 1,000 US ドルというとてもお値打ちなバーゲン価格で私の住所あてにお送りいただけませんでしょうか?もし私のこの提案に同意していただけるなら、いますぐに PayPal 経由でお支払いする準備が出来ています。有難うございます。安心してください。決してエイプリル・フールの冗談ではありませんよ。
I wish that Japanese twitter account retweet me, if you managed to do that to me , I do advertising for your twitter and youtube . Viewing the tweet that I put to you, I have the people I know , they have good accounts twitter and retweet :) collaboration will agree with you? ;)
日本のツイッターアカウントを持つ人に、私のツイートをリツイートしてもらえたら嬉しいです。あなたが私のためにリツイートして下さるなら、私はあなたのツイッターとYoutube のアカウントを宣伝したいと思います。あなたのツイッターのフォロワーやツイートの内容を拝見しますと、私の知っている人もいます。彼らは積極的にツイートしリツイートしていますよ :) 私と一緒に仲間になってなっていきませんか? :)
Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a request from FedEx.com twice to your email; we need permission to use your FedEx account number. Have you received this email? Please authorize us to use your account. If it's easier, you can create the Bill of Lading using your account & email it to us.We would also like to have your purchase shipped as soon as possible. Please let us know if you received an email from FedEx.com & how you would like to proceed. Thank you,
残念ながら、弊社は日本向けの出荷の船荷証券を作成することができません。弊社は FedEx.com からあなたのメールアドレスに2回、リクエストを送信しました。弊社はあなたの FedEx アカウント番号を使う許可を頂きたいのです。このリクエストのメールはすでに受信されましたか? どうか弊社があなたのアカウントを使用することを許可して下さい。もし、あなた自身がご自身のアカウントを使って船荷証券を作成するほうが容易であれば、そうして頂き、船荷証券を弊社にお送りくださいませ。弊社はあなたの購入した商品を一刻も早く出荷したいと考えています。FedEx.com からのメールを受信されたかどうか、また、船荷証券をどのようにすればよいかについてどうぞお知らせくださいませ。よろしくお願いいたします。
If you don't change any thing in draft bill, it will be printed to be BL.And please don't worry about surrender. I always tell the agent that we want surrender BL.It need to be check the information contents.So please check the bill I sent you yesterday if there is anything need to be changed.Now, if we want to change the BL, we need to pay penalty, so please check carefully so we just need to change it 1 time.
もし草稿の時点であなたから請求が何もなければ、それは船荷証券に記載されます。引き渡しについてはご心配は無用です。私はいつも業者に船荷証券を譲渡してもらうように依頼しています。記載されている情報を確認する必要がありますので、何か変更する必要があるかどうか、昨日お送りした請求書を確認して頂ければ幸いです。現在、もし船荷証券を変更する必要があれば、過料を払う必要があります。そこで、1回のみの変更で済むように、内容をどうか注意深くご確認いただけますでしょうか?
In BL, I made the gross weight is 3010kgs, it's my mistake to confuse between gross weight and net weight.1. Is it ok if I keep the BL information different to invoice and packing list?2. If it's not ok, may I make invoice and packing list as follow: keep the gross weight as same as net weight, and I don't put empty carton box weight on.3. If it's also not ok, please answer me soon to ask the agent to change BL. It's quite complicated and we have to pay penalty for that, so if it's possible, please check the situation 1 and 2the content will be 301 carton of frozen cut boiled baby octopus, each size separately.because we don't have function to export carton.
船荷証券には、総重量は3010キログラムである、と記載しました。総重量と正味重量で混乱させてしまいましたのは私の誤りです。1. 船荷証券の記載内容がインボイスや梱包リストと異なったままであっても良いでしょうか?2. もし異なったままでは不都合であれば以下のようにインボイスと梱包リストを作成して良いですか? : 総重量を正味重量と同じにし、空のカートン箱の重量を加算しない。3. もしそれも不都合であれば、船荷証券を変更するよう業者に依頼しますのですぐにご連絡ください。手続きは実に複雑であり、ペナルティの過料が課せられて支払う必要があります。したがって、もし可能であれば上述の 1. か 2. の状況を確認して承諾頂きたいです。内容物は 301 個のカートンのゆでた子供のタコを切り身にして冷凍したものです。私たちが輸出用の機能のカートンを所有していないので、それぞれのサイズに分けてあります。
I have tons of Lego, what are you interested in? We have lots of Minecraft, Ninjago, city, superhero and Star Wars. Glad your package arrived quickly and safelyI have another buyer from Tokyo that buys in bulk from me as well.
私は大量のレゴブロックを持っています。あなたがご興味をお持ちのものはどれですか?マインクラフト、ニンジャゴ、シティ、スーパーヒーローやスターウォーズもたくさん在庫があります。あなたの商品が迅速に無事に配送されたと知り、嬉しいです。私には、私からバルク購入を頂いている別の東京のバイヤーさんとのお取り引きもあります。
Please plan to send the payment left so that when we have BL, we will send you soon.And please advice me in making invoice and packing list.
残りのお支払いをどうぞよろしくお願いします。そうすれば船荷証券を作り次第、あなたにすぐ出荷できます。そして、インボイスの作成と梱包リストについてもご指示いただけますでしょうか。
The refund for the delivery did not come through, i think it got sent back to youcould you please resend the refund sorry for the inconviniencemany thanks
返金は実施されませんでした。商品は返送されたのだと思います。再度、返金を送金していただけますか?ご不自由をおかけし恐縮です。よろしくお願いいたします。
Further to my last message, I made the other payment 5 min ago. As I said earlier, could ship both items to my Hong Kong address? If you have the tracking number, email that to me. In any case, please email confirm that you are shipping to Hong Kong instead of United States.Reply
最後にお送りしたメッセージのあと、私は5分前に残りの支払いを済ませました。以前申し上げましたように、両方の商品を私の香港の住所にお送り頂けますか? もし追跡番号があれば、メールで私に教えてください。いずれにせよ、米国の住所の代わりに香港の住所に出荷いただいたことの確認のメールを送ってください。よろしくおねがいします。
Hi,Thank you for your message. I don't have any door code but there is ringphone with my name : RAMALANJAONA-RICHARDSo you can ship it here :50 corniche FleurieBatiment (building) LES ANAGALLISEntrée (Entrance) BRing at RAMALANJAONA-RICHARD5th FloorDoor on the right.Do you have all information you need ?Thank you
こんにちは。メッセージを有難うございます。私の家にはドア・コードは掲げておらず、私の名前を書いた呼び出しホーンがあります。RAMALANJAONA-RICHARD という名前です。なので、ここ宛てに発送をお願いいたします。50 corniche FleurieBatiment (building) LES ANAGALLISEntrée (Entrance) BRing at RAMALANJAONA-RICHARD5th Floor (5階)Door on the right. (右側ドア)これで必要な情報は揃いましたでしょうか?よろしくお願いいたします。
As promised I’m back with the info. 1. Please pack the model very very good and send to the following address.2. VERY VERY IMPORTANT. Declare the model as damaged model for repair.3. Put a value of ONLY 20,- Euro for the parcel.4. As soon as you have send the parcel please give me the tracking number and the name of the courier.5. As soon as the model is repaired, MR will send you back the model. Should you still have some questions, please feel free to contact me. Thanks.
お約束しましたように、以下、情報をお知らせしたく思います。1. モデルは厳重、念入りに梱包し、以下の住所に送付してください。2. 非常に重要なことなのですが、そのモデルは修理のための破損した物品として申告してください。3. その小包の価値(価格)は、たった20ユーロである、と値付けして申告してください。4. 小包を発送したらすぐに、私に運送業者の名前と追跡番号を教えてください。もしなにかご質問があれば、遠慮なく私に連絡してください。有難うございます。
I will check again.I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.
私はもういちど確認してみます。私はあなたが急いでいることを知っています。私たちも可能な限り早急に送りたいと思っています。私たちの手元にそれを留め置く必要は何もないですからね。私はあなたが窮地に陥っていることを知っているので、これまでも、そして、今も最善を尽くしてきております。なので、もしあなたが他の工場に注文しなければならなくなったら、私たちはこれまで永くお付き合い頂いてきただけに、ただもう残念でなりません。
The soonest ship we can book will departure next week. But the agent agree to give us house BL on Monday.This agent is the one help us send sample material to you. So you know their agent in Japan already.
私たちからの一刻も早い出荷予約ですと来週発送の分になります。しかしその代理店は月曜に休業の了承をいただいております。この代理店は私たちがあなたにサンプルをお送りするお手伝いをいたします。したがってあなたはすでにに日本でその代理店をご存じのことと思います。
Really want to buy this item from you, I asked you about the "・All is shown in the picture. No accessories."You ship all in the first photo or ship only camera body? Not sure with your "No accessories" I'm fool I want to ask the truth may be your trick, show "Full accessories in the first Picture" when ship some seller said only camera body but they take a photo with all.Please answer my question as you agree to these:◆Including・All is shown in the picture. No accessories.If you have any question or concern, please do not hesitate to contact me. Please consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !We should be able to help you. Thank you for visiting.
私はこの商品をあなたから購入したいと本当に願っています。私はあなたに尋ねましたね。「すべての商品は写真に写っています。アクセサリーは付属していません。」あなたは最初の写真にはすべて掲載していたけれど、出荷したのはカメラ本体だけですか? あなたのおっしゃる「アクセサリーは付属していません」の意味がよくわかりません。愚直にお尋ねするのを恐れずにお伺いしたいのですが、「最初の写真にはすべての付属品は映っています」としていて、出荷時に販売者の誰かが、本当は商品はカメラ本体だけなのにすべての付属品と写真を撮ったように見せるトリックだったのですか?◆以下を含む。以下のことに同意して頂きまして私の質問に回答をお願いします。- すべての商品は写真に写っており、付属品はありません。もし何かご質問や気がかりな点がありましたら、遠慮なく私にご連絡ください。何か日本製品でご所望のものがあれば何なりと私どもにご相談ください。お手伝いさせていただきます。ご訪問、どうもありがとうございます。
You made your best offer and now it's up to the seller. We hope you get it.
あなたは最善のお申し出を提供して下さいました。そして今は、もはやセラー様次第です。うまく入手できるとよいですね。
Ship depature on Sunday and Monday will take 10-11 days to arrive. Ship departure on Wednesday take 7-8 days to arrive. It is the same. We want the ship on Wednesday to check carefully the product. Because if anything happen, we will have enough time to fix.
日曜もしくは月曜に出荷された商品は到着までに10~11日を要します。水曜日に出荷された場合は7~8日を要します。それは同様です。私たちは商品を注意深く確認するために出荷を水曜日にして欲しいと思っています。その理由は、もし何か問題が発生したときに、それを解決する十分な時間が得られるからです。
... I was a bit to eager, just need to add postage! - I just took it off urgently to prevent it was purchased in the meantime...
... 私は少し待ちきれなかったのです。郵送料を追加する必要がありました。そうこうしているうちに誰かに購入されてしまうのを防ぎたくて、慌てて入手したのです。
We don't get any benefit to cheat you in this problem. We tried our best to control and this is the first time we meet it. We have been export many cargo use thinner bags but everything were ok. Both side have been spend a lot of time and money. We will get big trouble if you really want us to do so.
私たちはこの問題についてあなたを欺いても、何の利益も得ません。私たちは最善を尽くして事態を収拾しようとし、初めて上手く行きました。私たちはこれまで、もっと薄いバッグを使ってたくさんの出荷を行ってまいりましたが、すべて問題なく配送されてきました。あなた方も私たちもこれまで多くの時間と費用を費やしてきています。もしあなたが本当にそう望むなら、この状況ははとても大きな問題になってしまいます。
hello, let me be simple , this is a great price, ,,,why, its priceed $900 less than anything else out there,,i am not looking a gift horse in the mouth , but why, why is it priced so low if it is indeed so well conditioned ,,,why?
こんにちは。単刀直入に行きましょう。これは魅力的なお値段です。他の業者の商品よりも900ドルも安いです。こんな素敵な掘り出し物にけちをつける気はないんですが、こんなによい状態の商品がこんなに低価格の値付けなのが不思議なんです。なぜなのです?