出荷ラベルが作られてから10日間発送されていません。この出荷ラベルは間違いのようです。あなたはまだ在庫を持っているようですので、もう1度発送し直していただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
The item has not been shipped for 10 days after the shipping label was created.It seems that this shipping label is incorrect.As you seem to have some stocks available, can you please resend the item to me?Thank you in advance.
日本での販売の状況ですが、ひと月に40台~50台売れています。アマゾンのレビューがあまり良くなく、A社の製品も販売を強めているので、苦戦しています。どうも、冬場は脱水ができない洗濯機だと、売れにくいようです。フレームの改良とビルトインスピンの機能はありがたいですね!楽しみにしています。あとは日本人はパッケージに世界一気を使う民族なので、多少値段が高くなっても良いので、パッケージも綺麗だと助かりますね。4月頃に生産があるようでしたら、今からオーダーをいれさせていただきます。
As for the sales status in Japan, 40 to 50 units are sold per a month.Since the reviews posted on Amazon are not very good and the competitor Company A is reinforcing the sales force, we are in a tough situation.It seems that the washing machine without dewatering function does not sell well.I appreciate the improvement of the frame and the built-in spinning function!I am looking forward to the implement of those.In addition, Japanese are the most sensitive to the package in the world, I would appreciate if the package is beautiful.If you are going to manufacture the product around April, I will place an order now.
申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。この商品はもともとギフト専用の商品です。なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。あなたには本当に申し訳なく思います。手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。もちろん商品の返還は必要ありません。1手紙の代金20ドルの返金2全額返金上記の2択より選んでご返答ください。このたびは申し訳ありませんでした。
I am really sorry. My explanation about the item was not enough.This item is originally designated for a gift.So, the personal name of the buyer and the celebration message which the buyer makes are written on the letter enclosed in the item and are delivered.Since the contents of the letter is private, they are not part of the item.I am really sorry for you about this.I would like to issue a refund for this matter regarding the letter.Needless to say, you don't need to return the item.1. Refund $20 for the price of the letter2. Full refundPlease let me know your preference among the two above.I am extremely really sorry this time.
返信をありがとうございます。そしてあなたからのオファーを大変うれしく思います。私のメールアドレスは下記です。XXXXXX@gmail.com応募の前に詳細をよく読まなければならない件は、了解しました。あなたの特別な顧客に登録してもらう事を楽しみにしています。親切にしていただき、ありがとうございます。
Thank you for your reply.I am really happy that you provided such a wonderful offer.My e-mail address is as below:XXXXXX@gmail.comI understood that I need to read the details carefully before applying your offer.I am looking forward to being registered in your valued customers.Thank you very much for your kind support.
wil 様レシピありがとうございます。レシピにあるraw peanuts ですが、日本では乾燥させたものが主流で用意できるかわかりません。どのような状態か写真を送っていただけないでしょうか?こちらで用意できそうなpeanutsの写真を送ります。こちらで用意できない食材ならハワイから持ってきていただけないでしょうか?そしてお願いがあるのですが、日本に滞在中に一緒に食材を買いに行きませんか?wilさんの料理を他にも沢山教わりたいと思っています。
Hi, Wil.Thank you for letting me know the recipe. Regarding the raw peanuts in the recipe, I am not sure if I can get it because dried peanut is mainly sold in Japan. Can you please send me some picture showing the status of the peanuts? I am attaching a picture to show you the peanuts which I can prepare.Regarding the food material which I cannot get here, can't you please bring them form Hawaii?And, shall we go out for shopping food materials together while you are in Japan?I would like to learn as many other dishes as possible from you.
メーカーから倉庫までの運送費は、既に3000円でお客さんに話しています。あなたが希望する価格で提案していますので、運送費の価格変更お願い致します。発注した50足の中で、現在出荷可能な商品はありませんでしょうか。今回 出荷したい商品が数量が少ないので一緒に出荷したいです。在庫がある商品は、即納出荷希望で、その他の商品は生産ができたらご連絡下さい。前回と同じように春夏の金額で商品を発注する事はできますでしょうか。その場合は、いつまでに発注しなければいけませんですか。
I already let the customer know that the delivery fee from the manufacturer to the warehouse is 3,000 JPY. As I made proposal of the price which you requested, please change the delivery fee. Are there any items which can be shipped now among the 50 pieces which I ordered? Since the quantity of the item which I would like you to ship is pretty small, I would like you to ship them together. Regarding the items in stock, I would like you to ship it as soon as possible. For others, please let me know once the production is completed. Would it be possible for me to place an order in the summer or spring price in the same way as last time? In that case, by when do I need to place an order?
間に合せ頂き有難うございます。eBayアカウントに乗っ取られて覚えのない商品を購入されたのことですか?個人で出品しているため不良でない限り基本的にバイヤー都合よる返品を受け入れません。今回は送料が含まれているのでやむ得ずに返品する場合は送料+PayPal手数料を請求させて頂きます。まずは商品を返送して下さい。商品が到着しだい検品します。問題がなければPayPayを通してバイヤーに送料+手数料を請求させて頂きます。支払を確認次第バイヤーが支払った$399.99を返金します。
Thank you for your contact.Do you mean that your eBay account was hijacked and you bought an unknown item due to that?Basically, since I personally list my items on eBay, I will not accept return request due to buyers' circumstances unless the item is defective. As the shipping fee is included this time, I will charge the shipping fee and the PayPal commission fee in case that you would return the item. Please return the item to me first. Once I receive the item, I will inspect it.When I found the item is fine, I will charge the shipping fee and the PayPal commission fee on the buyer by way of PayPal. Once I confirm the payment, I will issue a refund for $399.99 which the buyer paid.
あなたに発送した商品が今日、私の元へ返送されてきました。その理由は”受取人からの請求が無く保管期間を過ぎた”とい理由でした。再び私は発送をするつもりですが今度はEMSではなく国際宅配便で発送しようと思いますがどうですか?でもそれについて送料を半分負担してほしいです。あなたの意見を聞かせて下さい!
The item which I shipped to you returned to me today. The reason was "the storage was expired with no request from the recipient". I will ship it to you again, but this time I will not use EMS but I will use an International Courier Service this time. Is it OK? If so, I would like you to cover the half of the shipping cost. I am looking forward to your opinion!
[「ESS Crossbow」は日本で非常に人気がある商品です。私達はどうしても「ESS Crossbow」を日本で販売したいです。今、あなたの知人や知っているショップで「ESS Crossbow」を安く扱っている方かショップがあれば紹介してください。できれば連絡先を教えてくれると助かります。勿論、あなたには紹介手数料を支払います。何卒、よろしくお願い致します。
”ESS Crossbow” is an extremely popular item in Japan. We would like to sell "ESS Crossbow" in Japan by all means.If you are aware that someone or some shops are selling "ESS Crossbow" in a cheap price. please let me know. I would be happy if you can tell me the contact of such a person or a shop. Not to mention, I will pay an introduction fee to you.Thank you very much.
開封されている箱、傷みがある箱があるが中のパーツは全て未使用、未開封だこの食品の賞味期限は切れているので、食べるのではなくコレクションとして見てください日本の人間国宝に認定された○の作品和紙を使用して○という技法で製作されたカレンダー関税の事については出品ページ上で注意している君が支払った送料は○だったが、実際の送料は○だったので差額の○を返金するいつも私の商品を購入してくれる事に感謝しています私は○の在庫がまだ○個ある君はまだ商品が必要?複数買ってくれるなら値引きが可能だ
Some boxes are opened or slightly damaged, but all of the parts inside are unused and their packages are unopened.As the expiration date of this food is already expired, please assume it is a collection, not for eating.It is 〇's work, who has been certified as a human national treasure in Japan.It is a calendar made with the manufacturing technique 〇 with washi (Japanese paper).Regarding the custom duties, there is a note on the listing page.The shipping fee you paid was 〇, but the actual shipping fee was 〇. So I will issue a refund for the different amount of money, 〇.I appreciate you always purchase my items.I still have 〇 pieces of stocks of 〇.Do you still need the item? If you can buy multiple items, I can offer you a discount.
PAYPALのサイト上に顧客への請求という項目があるので、そこに私のメールアドレスを入力しすれば出来ると思います。私ももう一度支払いを試してみて、それでも住所を登録できなければPaypalサービスに相談しますので少しお時間を下さい。あなたにお手数をお掛けして申し訳ない。よろしくお願いします。
Since there is an item, request to the customer, on PayPal site, you can request me to make payment by entering my e-mail address in the item.I will also try to make payment. If I still cannot register my address, I will contact the service of PayPal. Can you please allow me some more time?I am sorry for bothering you a lot.Thank you very much.
先日お母さんにタレコミがあって、どうやらボクのいちごが地元で超人気のスーパーで売ってると。で、じいちゃんとおばちゃんの誕生日祝いで食事に行った帰りにスーパーに寄ってみたらホントにあった❗️手前の6個のヤツがボクのいちごですありがて〜ありがて〜こんな超人気スーパーで売ってもらえるなんて。それもスーパーに入ってすぐのトコ認めてもらえた感があってうれしいです(*´∇`*)さて、ここで問題です。この写真の中に、なぜか完全に外に出ているいちごが一粒だけあります。。さてどこでしょうか❓
Someone told my mother that it seemed my strawberries were sold in a local supermarket which is very popular.So I dropped in at the supermarket on the way home form the dinner to celebrate my grandfather and grandmother's birthday and I realized it was true!The six pieces in front are my strawberries.I was so glad that my strawberries were sold in such a very popular supermarket. Furthermore, they are sold just at an entrance for everyone to find them easily.I was happy because I felt I was recognized. (*´∇`*)Now, here is a quiz.In this picture, somehow one piece of strawberry were completely out there. Can you guess where it is?
あなたはAのサイトに載っている、B商品を持っていますか?これから私はいつも買っているCの他にもあなたからの購入アイテムを増やしたいと考えています。そこで、もしあなたがBを持っているのであればBについて質問があります。①Bの製造メーカーはどこですか?D社ですか?それともF社ですか。それとも別の会社ですか?②Bの収納時のサイズと重量を教えてください。③私への販売価格はいくらですか?④Bには組みて方法などのマニュアルは入って入ります?どうぞ、よろしくお願いします。
Do you have item B which is listed on Site A?In the future, I would like to increase the types of the items which I purchase from you other than C that I always buy.So, I would like to ask you some questions about B. I would be happy if you can answer them if you have B.(1) Who is the manufacturer of B? Company D? Company F? Or, yet another company?(2) Please tell me the size of B when it is stored and its weight.(3) What is the sales price for me?(2) Does any manuals such as assembly instructions come together with B?Thank you in advance.
こんにちは。私はあなたの製品がとても大好きです。あなたの製品はとってもデザインが素敵ですし、機能的なので最高です。2017年はおそらく$10,000から$20,000購入しました。今後も引き続き購入したいと考えていますが、VIP会員になることは可能でしょうか。30%割引を与えていただきたいです。注文はいつもネットショップから購入しています。更に沢山買い物をするためには割引を頂くことが不可欠です。できるだけ最高のオファーを受けることを楽しみにしています。
Hello.I really love your products.The design of your products is really nice and very functional. So they are the best products.In 2017, I purchased approximately $10,000 to $20,000 of your products.I would like to keep purchasing them in the future, too. Is it possible for me to be a VIP member?I would like you to provide me 30% discount.I always purchase your products from the net shop/It is essential for me to receive your discount in order to buy more.I am looking forward to get your discount offer as much as possible.
内容を確認しましたが、以前Invの金額が間違えて発行されていた時の差額分のようです。正しい金額でお支払しておりますので、ご確認をお願いいたします。
I confirmed the contents, but I am afraid that it seems to be the different amount of money when the previous invoice with incorrect price was issued.Since I have made payment for the correct amount. I would be happy if you can confirm it.
・Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou, Bleachは、ほしいキャラクターを指定してください。 仮面ライダーだけだと、対象範囲が広すぎて何を探せばいいのかわかりません。 例えば、仮面ライダーなら仮面ライダー鎧武、戦国無双やブリーチなら特性の登場人物など、 欲しいシリーズやキャラクターを教えてください。・ほしいのはフィギュア?おもちゃやグッズ? どんな商品がほしいのかを教えてください。よろしくお願いします。
- Regarding Kamen Rider, Super Sentai, a Sengoku Musou and Bleach, please specify the character which you need.Just specifying "Kamen Rider" cannot narrow the scope so I cannot see what I should look for.Fir instance, please specify the series and character which you need, just like that Kamen Rider Musashi instead of Kamen Rider, or the specific character in the case of Sengoku Mosou and Bleach.- Do you need a figure, a toy or some goods?Please let me know which item you would like to have..Thank you very much.
しかしながら、どの製品も日本では競合が多く、利益を出すのが難しいです。とくにチューブトレーニングの製品は、中国人セラーが安値で売っている商品ばかりですね。Resistance Loop(no logo)の2メートル以上のものがかろうじて売れそうです。こちら50個のみテスト販売したいのですが、小ロットで売って頂けませんか?御社の製品で、もしくは御社が仕入れられる商品で、売れそうなものはないですか?アメリカで販売されていて、売れている商品があればおしえてください。
However, there are a lot of competitors for any products in Japan. So it is difficult to raise a profit.Especially, most of the products for tube training are sold by Chinese sellers in cheap prices.We would barely be able to sell Resistance Loop(no logo) more than 2m.We would like to conduct a test marketing for 50 pieces. Can you please sell the product in a small lot?Do you have any products, or any products which you can purchase which would sell well?If there are any products sold in the US and they sell a lot, please let me know.
最近引っ越したのですが、香港の銀行からの手紙が香港に戻ってしまい銀行口座をロックされてしまいました。解除に一週間ぐらいかかるみたいです。おまたせして申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
I recently relocated. So the letter from the bank in Hong Kong returned to Hong Kong, and my bank account has been locked. They say it would take one week to unlock it.I am sorry for having kept you waiting, but I appreciate your patience.
はじめまして。田中の代わりに台北に来ました荒井と申します。本来は、田中とお会いしていただきたかったのですが、彼は忙しくてすいません。こちらは、私達のリーダーの斎藤です。今日は中国語の通訳を通して、斎藤からお話しをさせていただきます。通訳の方は、もうすぐで到着します。--------------------こちらは通訳の陳さんです。
Hello. Nice to meet you.My name is Arai, who visited Taipei on behalf of Tanaka.I would actually like you to see Tanaka today, but I am sorry that he is too busy to come here.This is our leader, Saito.Saito will talk with you with the help of a Chinese interpreter today.The interpreter will arrive here, soon.--------------------This is an interpreter, Chin.
1) レジャーにもビジネスにも適したミッドスケールホテル2) フロントで差し上げます。
1) A mid-scale hotel suitable for your leisure and business.2) Amenities are available at the front desk.