Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信をありがとうございます。 そしてあなたからのオファーを大変うれしく思います。 私のメールアドレスは下記です。 XXXXXX@gmail.com ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

takanori-suzukiによる依頼 2018/01/22 16:22:57 閲覧 1522回
残り時間: 終了

返信をありがとうございます。

そしてあなたからのオファーを大変うれしく思います。

私のメールアドレスは下記です。
XXXXXX@gmail.com

応募の前に詳細をよく読まなければならない件は、了解しました。

あなたの特別な顧客に登録してもらう事を楽しみにしています。
親切にしていただき、ありがとうございます。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 16:27:59に投稿されました
Thank you for your reply.

And I am glad to receive your offer.

My e-mail adress is as follows.
XXXXXX@gmail.com

I understood I must read the details befere applying.

I am looking forward to your register to your special customers.
Thank you very much for your kindness.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年弱前
分かりやすい翻訳をありがとうございました。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 16:25:38に投稿されました
Thank you for your reply.

I am really happy that you provided such a wonderful offer.

My e-mail address is as below:
XXXXXX@gmail.com

I understood that I need to read the details carefully before applying your offer.

I am looking forward to being registered in your valued customers.
Thank you very much for your kind support.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年弱前
たびたびの依頼すみません。いつも素敵な翻訳をありがとうございます。
ka28310
ka28310- 7年弱前
こちらこそ丁寧にコメント頂きどうもありがとうございます。今後ともお引き立てのほどよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/22 16:26:09に投稿されました
Thank you for your reply.

And I appreciate your offer very much.

My mail address is as followed.
xxxxxx@gmail.com

I understood that I have to read details before applying.

I look forward to be able to be registered your special customer.
Thank you for kindness.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 7年弱前
分かりやすい翻訳をありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 7年弱前
こちらこそご丁寧にご連絡を頂きまして有り難う御座います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。