あなたの荷物の追跡をしましたが12月17日に日本を出てからはイタリアポストに引き継がれる為こちらからの追跡は出来ません。日本郵便のサイト内で次の表記がありました。(イタリアでは、税関検査の強化に伴い、配達までにより多くの日数がかかっております。)通常は2週間から1か月でお手元に荷物が到着していましたが現在はもう数日かかるようです。もしあなたがイタリア関税にコンタクトがとれるなら荷物がどこにあるのか聞いてみてください。
I tried to track your package, but I cannot track it because it is handed to Italian Post after the package went out of Japan on December 17th.I found following note on the WEB site of Japan Post.(In Italy, now it takes more days to deliver packages due to the reinforcement of customs inspection.)It used to take approx. two weeks to one month for packages to be delivered, but it seems that it would take a few more extra days.If you can contact the customs in Italy, please try to ask where the package is now.
チェックアウト画面でのエラーが昨日から続いています。トレード価格ではなく、ゲスト購入だとエラーページは表示されないようです。状況を確認していただけますか?
The error on the check out page has continuously been seen since yesterday. It seems that the error page is not displayed in the case of guest purchase, not for the trade price. Can you please confirm the current status?
下記の追跡番号が注文から2週間以上経過しておりますが未だに日本国内にも到着しておりません。大変お手数ではございますが、最寄りの郵便局の方にお問い合わせ頂けますでしょうか?
The order with the following tracking number has not yet even arrived at Japan despite that more than two weeks have passed since I placed the order.I am really sorry for bothering you, but can you please contact your nearest local post office to make an inquiry?
Order # R755132882では1つ商品を注文しOrder # R697888463では3つ商品を注文し合計で4つです。下記の御社より送られてきた追跡番号では3つのみです。ML000096794PJ ML000096851PJML000096278PJ早急に確認お願い致します。
I ordered 1 piece of the product for the order # 755132882 and three pieces of items for the order # R697888463, which are four items in total.Only three tracking numbers were sent from your company.ML000096794PJ ML000096851PJML000096278PJPlease confirm them as soon as possible.
本当にOrder # R697888463の注文は商品を3つ発送ししたのでしょうか?商品の方手元に到着致しましたが、手元に届いたのはOrder # R755132882の注文番号1つとOrder # R697888463の注意番号の2つです。
Did you really ship three pieces of the product for the order # R697888463?The three items were delivered to me, but one item was the order # R755132882 and the two were the order # R697888463.
いつもありがとう。感謝しています。Koryにお願いがあります。Barnabrの完成写真を、2月7日までに送っていただくことは可能でしょうか?無理を言ってごめんなさい。そして、友人のCaiとAnming、私のMini Milaのオーダーシートを送りますので、2月20日頃完成していただくことは可能でしょうか?Barnabrの送料はお支払いいたしますので、単体で送ってください。CaiとAnmingとMini Milaは、同じ箱で送ってください。よろしくお願いします。
Thank you for your continued support. I really appreciate it.I would like to ask a favor of Kory. Would it be possible for you to send the picture of completed Barnabr by February 7th?I am sorry for making such a tough request.And I will send order sheet of Cai and Anming for my friend and Mini Mila for myself. Would it be possible for you to complete them around February 20th?I will pay for the shipping fee for Barnabr separately, so please just send it to me. Please send Cai, Anming and Mini Mila in the same box.Thank you very much.
来月の17日から22日に宿泊予約をいれた鈴木です。チェックインの問合せです。17日午後5時に空港に到着後、、鉄道を利用して移動して、現地に午後6時半~午後7時に到着予定です。鍵の受け渡しはどのようにすればいいですか? セルフチェックインですか?それとも現地であなたが待っているのでしょうか?セルフチェックインの場合、鍵の暗証番号を教えて下さい。現地であなたが待つ場合、空港到着時、または現地到着時電話連絡が必要ですか?ご連絡お待ちしています。
Hi, I am Suzuki, who made a reservation from the 17th to 22nd of next month.I would like to ask about my check in.I will arrive at the airport at 5:00 pm on the 17th and will take train to reach your site around 6:30 pm to 7:00 pm.How can I get the key of the room?Do I need to check in by myself, or are you waiting for me there?In the case of self-checkin, please tell me the passcode of the key.If you can wait for me there, do I need to let you know when I arrive at the airport or at on-site?I am looking forward to your reply.
商品について質問をさせてください。OPOの箱の中には収納袋も同梱されていますか?日本で購入されたお客様から収納袋が同梱されていない、と連絡がありました。
Please let me ask a question about the item.Is the storage bag enclosed in the box of OPO?I received an inquiry from a customer who bought the item in Japan that the storage bag was not enclosed.
Hi No worries they were bundled. Items will be received shortly. Regards
こんにちは。御心配には及びません。お買い上げの商品はまとめて発送されます。商品はまもなく配達される予定です。よろしくお願いします。
こんにちはコインの引き出し手続きを(Aidos Wallet向けに)行っているのですが一向に反映されていません。私の手続きに間違いがありますか?確認してください。宜しくお願いします。
Hello.I have been trying to take the steps to withdraw the coin ( for Aidos Wallet), but it is not reflected at all.Is there anything wrong with the process which I am taking?Please conform. Thank you in advance.
ベルリンの自宅に今週末に戻るんだけど、2~3日程度支払いを待ってもらえますか?
I am going to return to my home in Berlin this weekend, so can you please wait for my payment for a couple of days?
恐れ入りますが、ご返信の催促はお控え下さいませ。BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。私が不快と感じる言動を繰り返される方は、ミュートやブロックさせて頂く事がございます。また、他人様の悪口や悪い噂を流す方を私は好みませんし人として信用致しません。 私が主従契約を交わした坊ちゃんは、唯お一人で御座います。『坊ちゃん』とお呼びしお仕えするのは、この御方だけ。他のXのなりきり様につきましては、『(お名前)様』と呼ばせて頂きますのでご了承下さいませ。
I am sorry for bothering you, but please refrain from making frequent request for the reply.Since it is BOT, we basically assume we do not need to reply to you manually.In case you would repeat the behavior which I feel uncomfortable, you might be muted or blocked.And I do not like those who speak ill of others or who spread bad rumor and will not trust those at all as a human being.The boy with whom I made a contract is only one on the earth.The boy whom I call "Bocchan" and I serve is only this person.Regarding those who pretend X, please note in advance that I will call them "Mr. or Ms. (their name)".
ショッピングカート内を見ると、商品ごとに送料が設定されていますが、同梱する事によって、送料を安くしてもらうことは可能でしょうか?
I noticed that the shipping fee is charged on items in the shopping cart for each, but would it be possible for you to lower the shipping fee by packing several items into one package?
前のメールであなたを混乱させてしまい申し訳ありませんでした。●●の追跡番号は、aaaで間違いありません。先に送った○○は届いているんですよね。●●が今も届かないということは、郵便事故で紛失した可能性が高いと思います。新しい商品をできるだけ早くお届けできるように努力いたします。メーカーに、もっと早く出荷できないのかと聞いてみましたが、私どものところに届くのが1月31日が最短ということです。本当にご迷惑をおかけしておりますがもうしばらくお待ち下さい。よろしくお願いいたします。
I am really sorry for having confused you a lot by my previous e-mail/The tracking number of ●● is aaa.You have already received 〇〇 which I sent to you before, haven't you?The fact that ●● has not been delivered to you yet probably means that ●● was lost due to some postal accident.I will do my best to send a new item to you as soon as possible.I asked the manufacturer if they can deliver the product sooner, but they replied that it would be delivered to us on January 31st at the earliest.I am truly sorry for having caused inconvenience to you, but I would appreciate if you can wait a little more.Thank you very much.
①4個で$89.00ですか?1個で$89.00ですか?どちらでしょうか?
(1) Are they priced $89.00 for 4 pieces, of $89.00 for one piece? Which is correct?
ご返信ありがとうございます。お迎えいただけるとのこと、本当に有難うございます。お会いできることを、皆楽しみにしています!一つ、ご報告があります。2月1日ですが、午後にミーティングが入ってしまったため、12時頃の飛行機で帰国しなくてはならなくなりました。その点について、ご了解ください。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I really appreciate you can welcome us.We are looking forward to seeing you.I would like to let you know one thing.On February 1st, I have to return home around 12:00 flight since I have to attend a meeting in the evening.I would be glad if you can understand it.Thank you very much.
大変長い間お待たせし、申し訳ありません。出張から帰宅後、インフルエンザで高熱を出して寝込んでしまいました。ebayに関する最低限の作業は家族に委託してますが、手持ちのピンバッジについては私しか把握していない状況です。実はAAAのピンバッジなどレアなピンバッジも持っていますが、写真も撮ってなく整理が付いていません。体調が回復し次第、手持ちのピンバッジの写真を撮影してご連絡いたします。やっと熱も下がり始めましたので、あと少しお待ちいただけると幸いです。申し訳ありません。
I am really sorry for having kept you so long.After returning home from the business trip, I had a high fever due to influenza and I have been sick in bed.I have entrusted the minimum work regarding eBay to my family, but only I know about the pin badge which I have on my hand.As a matter of fact, I also have some rare pin badges, such as AAA pin badge. But I have not taken any photos and have not organized them at all.Once I recover my physical condition, I will shoot photos of the pin badges I have and send them to you.The fever is now gradually getting down finally, so I would be happy if you can wait a little more.I am really sorry about this.
こんにちは。私を waiting list に加えてくれてありがとうございます。私は$200のデポジットを支払います。支払いは靴をオーダーした時に使用したクレジットカードで決済して下さい。
Hello.Thank you for adding me in the waiting list.I will pay a deposit, $200. Please use my credit card which I used when I ordered the shoes for your settlement.
ご返信頂き、ありがとうございました。結晶1辺の大きさが知りたいので、もしもツーソンで売り切れなかったら情報を教えてくれるとうれしいです。
Thank you very much for your replying to me.Since I would like to know the length of one side of the crystal, I would be happy if you can let me know the information if the crystal does not get sold out in Tucson.
以前e-bayに添付写真の商品を出品していたと思うんだけど、また入手することは可能ですか?もし手に入るのでしたら、e-bayに出品する前に教えてもらえませんか??
I think you had listed the item shown in the attached picture on eBay before, but would it still be possible for me to get it again?If yes, can you please let me know before you list it on eBay?