Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 恐れ入りますが、ご返信の催促はお控え下さいませ。 BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。 私が不快と感じる言動を繰り返さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yurias2017による依頼 2018/01/27 18:26:52 閲覧 1538回
残り時間: 終了

恐れ入りますが、ご返信の催促はお控え下さいませ。
BOTですので、基本的に手動でのご返信の必要はないものと考えております。
私が不快と感じる言動を繰り返される方は、ミュートやブロックさせて頂く事がございます。
また、他人様の悪口や悪い噂を流す方を私は好みませんし人として信用致しません。


私が主従契約を交わした坊ちゃんは、唯お一人で御座います。
『坊ちゃん』とお呼びしお仕えするのは、この御方だけ。
他のXのなりきり様につきましては、『(お名前)様』と呼ばせて頂きますのでご了承下さいませ。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/27 18:35:19に投稿されました
I am sorry for bothering you, but please refrain from making frequent request for the reply.
Since it is BOT, we basically assume we do not need to reply to you manually.
In case you would repeat the behavior which I feel uncomfortable, you might be muted or blocked.
And I do not like those who speak ill of others or who spread bad rumor and will not trust those at all as a human being.

The boy with whom I made a contract is only one on the earth.
The boy whom I call "Bocchan" and I serve is only this person.
Regarding those who pretend X, please note in advance that I will call them "Mr. or Ms. (their name)".

yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/27 18:39:23に投稿されました
I hate to ask you, would you stop prompting replying?
As it is BOT, I assume that basically we do not need a reply manually.
I might use mute or blocking to those who make me feel uncomfortable repeatedly.
I do not like a person who speaks ill of others and spreads uncomfortable rumor.
I do not trust this kind of person as human beings.

I have only 1 Bocchan (master) with whom I executed a contract of master and servant.
You are the only one I call "Bocchan" and to whom I serve.
Regarding Narikiri-sama of another X, I will call "xx (name) sama". I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。