dear RockstarIn my opinion once the transport has been paid (28$ ~ 3000 YEN) you should mention on the invoice the amount of transport (page 3 and 4), and on the bottom of involve changing the F.O.B JAPAN to CFR LISBON (merchandise + transport) or CIP LISBON (merchandise + transport + assurance), depending the way you are sending.The issue is in case you sent F.O.B JAPAN (page 3 and 4), I have to pay to the customs, extra taxes due the price of transport which is not mentioned on the invoice, based on a calculation that they will do after.Sorry for taking your time, but the taxes at customs here are an huge amount of moneyDo you agree or is becoming confusing for you?Best regardsPaulo Macedo
親愛なるロックスターのみなさん。私が思うに、いったん配送料が支払われれば(28ドル~3000円)、あなたはインボイスに配送料(3~4ページ)の金額を記載し、インボイスの末尾に、あなたが商品を送ろうとしている配送手段次第で、日本の本船渡し からリスボンの運賃込み渡し(商品価格+配送料)、もしくはリスボンでの輸送費保険料込み渡し (商品価格+配送料+保険料) に変更することを含んで記載するべきです。問題は、あなたが商品を日本の本船渡し(3~4ページ)で送った場合、インボイスには記載がなく、税関が後に算出する関税と、配送料に起因する余分な税金を私が払わなければならないことです。あなたの時間を頂戴してしまい申し訳ありませんが、ここの税関での課税はかなりの金額になってしまいます。上記にご納得いただけますか?もしくは、あなたを混乱させてしまいましたでしょうか?よろしくお願いいたします。ポーロ・マーセド
This information was updated on every item's description. As customer agrees to pay full P&P for every item before he place the bid, he can always check the item's description for shipping price. Please see attached print-screen of one of your purchased item's description.If you do not wish to purchase 7 unpaid items you have in your shopping basket any longer, Please let us know & we will send you requests to cancel it.
この情報はそれぞれの商品説明について更新されました。お客様は入札の前に 無料の梱包費と送料を含む価格(P&P) を全て支払うことに同意していますので、送料に関する商品説明を確認することができます。あなたが購入した商品のうちのひとつの商品説明のスクリーンショットを添付いたしましたのでご確認下さい。もし、ショッピングカートの中に7つの未会計の商品があり、もう購入するつもりが無い場合はお知らせください。キャンセルのお願いを送信させていただきます。
In order to make our eBay shop more attractive, since 1st of May, we decided to offer our customers more products at '' Buy Now '' with FREE P&P, also more products at auctions from the starting price of £0.99. Therefore, we introduced a clear administrative / handling fee '' P&P '' consisting of:Product Inspection, professional photographs taken of actual item, detailed description including measurements taken by hand of each clothing, storage, auction administrative fee as well as sales taxes (eBay, PayPal & VAT).We do not set the final price for the items sold at auction, so we let our customers to decide on the final price!All necessary administrative costs will be added to the P&P price.
私たちの eBay 店舗をもっと魅力的にするために、私たちは5月1日からお客様により多くの製品を無料の梱包費と送料にて 「今買おう」で提供し、また、より多くのオークション商品を 0.99 ポンドの入札開始価格にて出品することにしました。そこで、私たちは「無料の梱包費と送料(P&P)」が何を含むか、を管理上の/手数料を明確にします。製品検査、実際の商品をプロが撮影した写真、詳細な商品説明、それぞれの衣装、保管、オークション管理費および商品にかかる税金(eBay, PayPal および VAT)私たちはオークションで販売されている商品の最終的な価格は設定しません。そして、お客様に最終的な価格は決めてもらうことにします。必要な管理経費はすべて P&P 価格に含まれます。
The first item in the shopping basket up to 5 items, gets charged at full cost, then we deduct 30% from each additional item's delivery and packaging fees.These discounts will be automatically applied by eBay’s invoicing system. If you will purchase more than 5 items, please contact us and we will send you an updated invoice, as it can not be more than 5 items in 1 parcel. Also all items must be paid on the same invoice, to benefit from combined delivery and packaging discount.However, as it is new information for you, we have applied 50% off from each additional item's delivery and packaging fees, but Please not for your next purchase you will save 30% on P&P for each additional eligible item you buy from ○○
ショッピングカートに追加される最初の5品目までは、全ての経費を含んだ価格とします。そして、私たちはそれぞれの梱包費用と送料の合計から30%を割り引くこととします。これらの割引は eBay のインボイス作成の仕組みに自動的に適用されます。もしあなたが5品目以上の商品をを購入する場合、私たちに連絡をください。そういたしますと、1つの小包の中に5つ以上の商品を梱包できないため、私たちは更新したインボイスを送付いたします。また、すべての商品の支払いは、まとめ梱包と配送を使う割引の恩恵を受けるためには、同一のインボイスにて行う必要があります。しかし、これはお客様にとって新しいお知らせとなりますので、それぞれ追加の商品の梱包料と送料については50%の割引を適用いたしました。しかし、お客様が次回、○○でお買い物いただく場合には、50%の割引ではなく、それぞれ追加される商品の P&P (無料の梱包費と送料) については30%の割引となりますことをご承知おきくださいませ。
We are processing Cut boiled octopus to export Japan marketOur price is higher than others factories, so we would like to receive your price then check raw material and reply quickly.Look forward to receiving your feedback.
弊社は今、茹蛸の切り身を日本市場へ輸出しようとしております。弊社の製品の価格は他社よりも高価です。そこで弊社は貴社の価格をお伺いし、原材料を確認した上で早々にお返事差し上げたいと存じます。貴社からの返信をお待ちしております。
The Laco name, an abbreviation of Lacher & Co., is steeped in tradition. Founded in 1925 by entrepreneurs Frieda Lacher and Ludwig Hummel, the company began building a name for itself by incorporating Swiss-made movements in self-manufactured watch cases. In 1936, Ludwig Hummel left the company he co-founded and Erich Lacher took his place. The company was subsequently renamed Erich Lacher Uhrenfabrik and it was under his auspice that the legendary and now highly-popular observation watches were first manufactured for the German air force. During the early 1940s the production of high-quality marine pocket watches was also begun.
Lacher & Co. の略称であるLacoという名前は、伝統に深く浸透している。起業家のFrieda LacherとLudwig Hummelによって1925年に設立され、自社製の時計筐体にスイス製のムーブメントを組み込んだ製品によって、同社は世間にその名を刻み始めた。1936年にLudwig Hummel は、自身が共同で設立した同社を去り、Erich Lacherが彼の後継としてその役職に就いた。同社はその後にErich Lacher Uhrenfabrikと改名され、伝説的で、大変人気があり注目の的である腕時計がドイツ空軍向けに生産されたことは、彼が予兆したとおりのことであった。1940年台初頭には、同社で高品質な船舶乗船用の携帯時計の生産も始まった。
Ideas are the backbone of any innovation management program. But do you have the ideas in hand today that you really need to drive your business forward?Inviting your employees, customers, and partners into your innovation process helps you find and implement that truly valuable idea that your company has never tried until now. And the crowd, can help you identify and predict the business value of an idea, so you know where to focus your innovation efforts.Innovation management is the process that allows companies to achieve this goal. Drive the best innovations from the bottom up, start using IdeaScale today to tap internal and external crowds, surface the most valuable ideas, and forecast business impact.
アイデアはすべてのイノベーション管理プログラムの基幹を為す屋台骨です。しかし、実際に貴社のビジネスを前進させるために必要なアイデアを貴社は今日、手中に収めていますか?貴社の従業員、顧客およびパートナーをイノベーションのプロセスに誘うことは、これまで貴社が見出そうとしたことが無いような真に価値あるアイデアを発見し、実現していくことの大きな力となります。そしてクラウドは、アイデアのビジネス上での価値を見究めて予測するのに役立つため、貴社はどこに焦点を当ててイノベーションを実施していくべきかを決定していくことが可能になります。イノベーション管理は、会社が目標を達成するプロセスためのプロセスとなります。今日、IdeaScale を使い始めることは、ボトムアップ手法によって、最適なイノベーションを推進し、内部および外部のクラウドを利用して最も価値あるアイデアを表面化させ、ビジネスに与えるインパクトを予測することを可能にします。
Hello,Please, could you inform us about the delivery of our order.Traking number, DHL, TNT, UPS ???Thanks a lot.RegardsS HENRY
こんにちは。私たちの発注した品がいつ配達されるのか情報をくださいますか?トラッキング番号は、DHL, TNT, UPSのいずれの番号ですか???よろしくお願いします。S ヘンリー
looks like i entered the wrong address, the address should I enter is my son's address in Kelsterbach, Germany since I bought this for my son in Kelsterbach, Germany sir. This is birthday gifts for my son in Kelsterbach on Germany, because this is very important a birthday gift for my son in Kelsterbach, Germany sir. I agree, it is okay if you can not give me tracking number of my package and I agree if the delivery is not fast delivery, It is okay the arrival date is long enough to Kelsterbach, Germany I agree sir. Please help me, I truly please help to you sirand one more thing, please just throw the invoice sir , i want my son just receive the package , not the invoice.
私、誤った住所を入力した模様です。この商品を私は息子のために買ったので、私が入力すべき住所はドイツのケルスターバッハに住む息子の住所でした。これは、ドイツのケルスターバッハに住む息子のための誕生日プレゼントです。ドイツのケルスターバッハに住む私の息子にとってはとても大切な誕生日なのです。はい。荷物の追跡番号が利用できないこと、配送は宗達敏ではないこと、ドイツのケルスターバッハに荷物が到着するのは相当の日数が経過してからであることを承知しました。どうかお力をお貸し願います。私、心から助けを必要としております。もうひとつお願いがあります。インボイスは同梱しないでください。私の息子にはインボイスが配達されるのではなく、荷物だけが届くようにしたいです。
As I said before in VietNam we are on holiday so the director board does not work these days.About the price, my director said he must have a meeting with the director board.He also said that from the last order we still had raw materials in warehouse but this time either the price of raw materials have increased or we run out of the raw materials as a result we have to increase the price
以前申しましたように、ベトナムでは連休中でして、取締役はここ数日、出勤して勤務しておりません。価格につきましては、取締役が出席の上での会合で決定しなければならない、との取締役の意向です。前回の注文分では、生の材料がまだ倉庫に残っておりましたが、しかし今回、生の材料の価格が上昇しています。もしくは、私たちも価格を値上げしなければならない結果として、生の材料の在庫が無くなる可能性もあります。
Mr.Linh is still the person in charge. Ms.Hoa is sending the contract and all informations about the last import case to me. I am trying to work on your case and find out the best solution for both partiesAbout your visiting i have to ask mr.Linh's permission.Thanks and best regards.
リンさんはまだ責任者です。ホアさんが契約と前回の輸入のケースについてのすべての情報を私に送ってくださいました。私はあなたのケースについて、双方にとって最良の解決策を見出すべく取り組んでおります。あなたの訪問については、リンさんの許可を得なければなりません。どうもありがとうございます。よろしくお願いいたします。
Why IdeaScale Matter?Crowdsourcing innovation has its own set of rules that go beyond the platform, so if you’re confused by the logistics, don’t worry. Innovation management software IdeaScale not only makes it possible to crowdsource ideas from your entire network of employees, partners, customers, and beyond, it makes the process manageable and scalable. With our technology supporting your innovation program, you’ll have no problem getting the most valuable ideas right in front of your company’s creators and decision makers.Don’t get left behind, register with IdeaScale workshop today!
なぜ IdeaScale は他と違うのか?クラウドソーシングのイノベーションにはプラットフォームを凌駕する自身の一連の法則があります。もしお客様が迷っていらっしゃるようならば、心配は無用です。IdeaScale 社のイノベーション管理ソフトウエアは貴社の従業員、事業パートナー、顧客またはそれ以上の広がりを持つネットワーク全体からのアイデアをクラウドソース化できるだけでなく、そのプロセスを管理下に置き定量的に取り扱うことを可能にします。貴社のイノベーション・プログラムをサポートする弊社のテクノロジーによって、貴社のクリエーターや意思決定者に最も価値あるアイデアを提示することがいかなる困難も伴わず可能になるのです。さあ、後れを取ってはなりません。いますぐ IdeaScale のワークショップにご登録ください!
Why Does Innovation Management Matter?There’s a lot of evidence that the best ideas come from the most unexpected places, and that includes the parts of your network you wouldn’t normally think to ask. Going to the same sources over and over again, or relying only on people with very specific expertise, will almost always eventually result in burnout and repetition. Still, without a clear innovation process and the right platform to support it, it’s going to be pretty difficult to crowdsource really good ideas from a large group of people, or track who’s coming up with them.Don’t get left behind register with IdeaScale workshop today!
なぜイノベーション管理が重要となるのか?最も優れたアイデアは、通常なら、そんなところからはアイデアは出てこないであろう、と考えるような貴社のネットワークの一部を含んだ上、もっとも予期しない場所や場面で創生されるものであるという証拠は、枚挙にいとまが無いほど多く存在します。同じアイデアの源や特別な資質を持つ同じ人材に対し、アイデアを求めで何度も繰り返し依存しつづけると、多くの場合、やがてアイデアは枯渇し、疲弊し燃え尽きてしまうのです。さらに、明確なイノベーション・プロセスや、強固なプラットフォームが無い場合、本当に優れたアイデアを大規模な人材のグループから得たり、誰がアイデアの着想を得たのかなどのトラッキングを行うことがとても困難になってしまうのです。さあ、後塵を拝することのないように、いますぐ IdeaScale のワークショップにご登録ください!
Ok I go and find out what the shipping fee is tomorrow and let you know . You then can transfer to my PayPal in advance. That sounds ok .
わかりました。明日、配送料がいくらになるか確認してあなたに連絡します。私の PayPal アカウントに前払いして下さっても良いです。どうぞよろしくおねがいします。
We try to make it as simple as possible. Please also give a summary of which distribution channels your company currently has and the business plan in how to pursue those channels. See basic terms of sole distributorship.1. Minimum order quantity of 2 containers per year, around ~2,000 pcs.2. Carry full product line for PonPON.3. Handle warranty repairs in country. Carry warranty parts and learn how to handle warranty claims. PonPon will replace any claims that are due to manufacturer’s defect.4. Best efforts to market products in multiple channels.
私たちは可能なかぎり簡潔に考えようとしています。あなたの国は現在、どの流通経路があり、ビジネスプランがこの流通チャネルをどう活用していこうとしているかの簡潔な情報を知らせていただけますか?以下、単独の販売権に関する条項をご参照ください。1. 最小発注個数は、通年ごとに2コンテナ、およそ商品の個数で 2,000 個。2. PonPON のフルラインアップ製品群を取り扱うこと3. 自国内で保証と修理を請け負うこと。保証用のパーツを保有し、保証を求めるクレームの対処方法を習得すること。PonPon は生産者の責のよる不良品の交換に対応すること。4. 複数の販売チャンネルで製品を拡販することに最善の努力を払うこと。
We would like to know a little bit more about your company. Can you please provide us with some more information on your sales and target market. Who do you primarily sell to? What website are products sold from?
弊社は、御社のことについてもう少し詳しく知りたいです。御社の売り上げと、狙いとしている市場について、より詳しい情報を開示していただけますか?主にどのような人々に対して販売しているのですか?どんなウェブサイトをお持ちで、そこからどのような製品を販売しているのですか?
hello~!!I'am hyun-san kim from korea.I received kiku kitosan today.But, I have a problem.The Customs clearance matters are not settled.because, up to 1000 US dollar, we could not pass.so, i received 24 kiku kitosan today.24 kiku kitosan will be return to you.if you received kiku, can you send it again?next time, if i buy 48 kiku kitosan, can you send 24 kiku kitosanfirst and 24 kiku kitosan again?can you write down the price discount amount in invoice? because the tax is very expensive.i can speake english little.thanks for your kindness.please reply it.
こんにちはー!僕は韓国のヒョンサン・キムです。私はキクキトサンを今日受け取りました。しかし、問題があります。税関の通関手続きがきちんと完了していないようです。1000米ドル以上の商品は、税関を通らないんです。私は、今日、24セットのキクキトサンを受領しました。この24セットのキクキトサンはあなたに返送しますね。もしあなたがそれを受け取ったら、もういちど私に送っていただけますか?次回は、もし私が48セットのキクキトサンを購入したら、最初に24セット、そしてもういちど24セット、というように分けて送ってください。インボイスには、値引きの額も名機していただけますか?商品にかかる関税がものすごく高いんです。私は少しなら英語が話せます。ご親切にありがとうございます。返信お待ちしています。
Hi Thanks I got the number.I am sorry to ask again because it is already on your advert, but is there no way you could mark down the price fir postage? The import tax plus expense works out to 25% of the price here in france and it just means that my maximum bid will be reduced by 25%. I have done this with other sellers. Sorry but i just checked the serial number and this camera is mot the olympic version but the millennium version. You should correct this otherwise you may get the camera sent back after the auction.
こんにちは。番号を送って頂き有難うございます。恐れいりますがもう一度お尋ねさせてください。すでにあなたからお伺いはしておりますが、郵送料を下げていただくことはできないものでしょうか?ここフランスでは、輸入税に加え、他の経費が商品価格の25%にもなってしまいまして、これは私の指し値が25%も低減してしまうことを意味します。私はこれを他のセラーで経験したことがあります。申し訳ありませんが、製品のシリアル番号を確認したところ、このカメラはオリンピック・バージョンの商品ではなく、2000年ミレニアム・バージョンでした。どうぞ訂正していただけますか。もし訂正せずにこのままですと、オークションで落札されたあとにこの商品は落札者によってあなたに返送されてしまうかもしれません。
Will the GK-3 pickup come with all of the hardware to install it to my guitar?What type of power adapter will I need for power in the U.S?I would need to be guaranteed shipment arrive by May 20 th. Would that be a problem ? I noticed you are selling a new GK-3 Pickup on one of your other auctions could you give me a good price on it with the synthesizer ?RegardsRuss
GK-3のピックアップは私のギターに装着されるすべてのハードウエアに付属していますか?アメリカで使うとき、どんな種類の電源アダプターが必要になりますか?私は、5月20日までに到着する保証付きの発送をお願いしたいのですが、何か問題はございますでしょうか?私は、あなたが新品のGK-3ピックアップを別のオークションサイトで販売されていることに気付きましたが、シンセサイザーと一緒に購入する場合の、値引きを含めたお値段を教えてくださいますか?よろしくお願いいたします。Russ
This is a gift, so if there's any way you'd be willing to slip a gift note in there for me, I'd be very grateful :) I'm sorry if there's a gift option and I missed it! "Happy (possibly very early?) birthday! This gift shipped from Japan so I was scared it would be late if I waited too long! Maybe I'll get one too and we can be pen pals again like when we were kids.
これは贈り物です。なのでもしあなたが贈り物にふさわしい包装などを施して頂けましたら、とても嬉しいです。もし、贈答用のオプションがあって、私がそれを見逃していたらどうもすみません。「(ずいぶん早いかもしれないけれど)お誕生日おめでとう!」このプレゼントは日本から発送されたもので、あなたの誕生日を待っているうちに待ちすぎて、プレゼントが遅くなってしまっては困ると思ったんです。私たち、子供のときみたいに、再び、仲の良い文通友達になれますよね。