Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] これはプレゼント用ですので、納品書は絶対に同封しないでください、よろしくお願いします。 ギフトオプションをもし私が見逃していたならすみません!「お誕生日...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん marukome さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

elealticaによる依頼 2016/04/26 11:11:24 閲覧 3467回
残り時間: 終了

This is a gift, so if there's any way you'd be willing to slip a gift note in there for me, I'd be very grateful :) I'm sorry if there's a gift option and I missed it! "Happy (possibly very early?) birthday! This gift shipped from Japan so I was scared it would be late if I waited too long! Maybe I'll get one too and we can be pen pals again like when we were kids.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/26 11:15:41に投稿されました
これはプレゼント用ですので、納品書は絶対に同封しないでください、よろしくお願いします。
ギフトオプションをもし私が見逃していたならすみません!「お誕生日(早すぎ?)おめでとう!このプレゼントは日本からの発送なので、遅れてしまうのが怖くて!自分用にもひとつ買って、子どものころのようにまたペンパルになれるかな。
★★★☆☆ 3.0/1
marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/26 11:22:12に投稿されました
これはプレゼントですので、そこに贈り物状をこっそり入れる方法が何かあれば、とてもありがたいです。もし贈り物が選べて、私がその機会を見逃していたのならごめんなさい!お誕生日おめでとうございます!(もしかしたら早すぎる?)この贈り物は日本から発送されているので、あまり長く待っていたら到着が遅れるのではと心配だったのです!私も自分に1つ買って、私たちが子供の頃だったときみたいにまたペンパルになれるかな。
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/26 11:16:55に投稿されました
これは贈り物です。なのでもしあなたが贈り物にふさわしい包装などを施して頂けましたら、とても嬉しいです。もし、贈答用のオプションがあって、私がそれを見逃していたらどうもすみません。「(ずいぶん早いかもしれないけれど)お誕生日おめでとう!」このプレゼントは日本から発送されたもので、あなたの誕生日を待っているうちに待ちすぎて、プレゼントが遅くなってしまっては困ると思ったんです。私たち、子供のときみたいに、再び、仲の良い文通友達になれますよね。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

私が売り手です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。