Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] なるべくシンプルにしたいと思っています。貴社現在の販路と、それらをどのように拡大する予定か要約してお知らせください。 独占販売店の基本的定義をご参照願い...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 558文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

basilgateによる依頼 2016/04/27 10:03:07 閲覧 3123回
残り時間: 終了


We try to make it as simple as possible. Please also give a summary of which distribution channels your company currently has and the business plan in how to pursue those channels. See basic terms of sole distributorship.
1. Minimum order quantity of 2 containers per year, around ~2,000 pcs.
2. Carry full product line for PonPON.
3. Handle warranty repairs in country. Carry warranty parts and learn how to handle warranty claims. PonPon will replace any claims that are due to manufacturer’s defect.
4. Best efforts to market products in multiple channels.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/27 10:08:10に投稿されました
なるべくシンプルにしたいと思っています。貴社現在の販路と、それらをどのように拡大する予定か要約してお知らせください。
独占販売店の基本的定義をご参照願います。

1.毎年コンテナ2本分、約2000個以上の発注。
2.PonPONのフルラインナップの取り扱い。
3.自国にて保証修理を行うこと。保証部品の保管と修理苦情対応を学ぶこと。
  製造に起因する不良の苦情についてはPonPonが代品を手配する。
4.複数の販路で商品を販売することに尽力すること。
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
basilgate
basilgate- 8年以上前
ありがとうございます!
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました!
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/27 10:12:09に投稿されました
私たちは可能なかぎり簡潔に考えようとしています。あなたの国は現在、どの流通経路があり、ビジネスプランがこの流通チャネルをどう活用していこうとしているかの簡潔な情報を知らせていただけますか?以下、単独の販売権に関する条項をご参照ください。
1. 最小発注個数は、通年ごとに2コンテナ、およそ商品の個数で 2,000 個。
2. PonPON のフルラインアップ製品群を取り扱うこと
3. 自国内で保証と修理を請け負うこと。保証用のパーツを保有し、保証を求めるクレームの対処方法を習得すること。PonPon は生産者の責のよる不良品の交換に対応すること。
4. 複数の販売チャンネルで製品を拡販することに最善の努力を払うこと。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/04/27 10:18:53に投稿されました
可能な限りシンプルに作るようにいたします。御社が現在どちらの流通チャネルを使用されているのかとチャネルをどのように追及していくかといったビジネスプランをまとめたものをお送りいただけますでしょうか。独占販売権に関する基本条件をご参照ください。
1.最少注文数量は年間2コンテナ、およそ2000個。
2.PonPon用にフル生産ラインを導入。
3.国内での修理保証を行う。保障を実行し、どのように補償請求を取り扱うのかを学ぶ。PonPonはメーカーの欠陥によるクレームに関しては代替え品を用意すること。
4.複数のチャネルにおいて製品を市場に売る最大限の努力をすること。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。