Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なるロックスターのみなさん。 私が思うに、いったん配送料が支払われれば(28ドル~3000円)、あなたはインボイスに配送料(3~4ページ)の金額...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

ryoyaaa98による依頼 2016/05/05 22:46:33 閲覧 2248回
残り時間: 終了

dear Rockstar

In my opinion once the transport has been paid (28$ ~ 3000 YEN) you should mention on the invoice the amount of transport (page 3 and 4), and on the bottom of involve changing the F.O.B JAPAN to CFR LISBON (merchandise + transport) or CIP LISBON (merchandise + transport + assurance), depending the way you are sending.

The issue is in case you sent F.O.B JAPAN (page 3 and 4), I have to pay to the customs, extra taxes due the price of transport which is not mentioned on the invoice, based on a calculation that they will do after.

Sorry for taking your time, but the taxes at customs here are an huge amount of money

Do you agree or is becoming confusing for you?

Best regards

Paulo Macedo

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/05 23:03:20に投稿されました
親愛なるロックスターのみなさん。

私が思うに、いったん配送料が支払われれば(28ドル~3000円)、あなたはインボイスに配送料(3~4ページ)の金額を記載し、インボイスの末尾に、あなたが商品を送ろうとしている配送手段次第で、日本の本船渡し からリスボンの運賃込み渡し(商品価格+配送料)、もしくはリスボンでの輸送費保険料込み渡し (商品価格+配送料+保険料) に変更することを含んで記載するべきです。

問題は、あなたが商品を日本の本船渡し(3~4ページ)で送った場合、インボイスには記載がなく、税関が後に算出する関税と、配送料に起因する余分な税金を私が払わなければならないことです。

あなたの時間を頂戴してしまい申し訳ありませんが、ここの税関での課税はかなりの金額になってしまいます。

上記にご納得いただけますか?もしくは、あなたを混乱させてしまいましたでしょうか?

よろしくお願いいたします。

ポーロ・マーセド
ryoyaaa98さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2016/05/05 23:33:27に投稿されました
Rockstar様
私の意見としては、輸送料の支払いが完了した時点(28ドルないし3000円)で、御社は輸送料の総額(3-4ページ目)をINVOICEに明記すべきであり、 底にも輸送手段に応じて日本での本船甲板渡し条件からリスボンまでの運賃込み条件(商品+輸送料) もしくはリスボンまでの輸送費保険料込へ変更の旨も同様に記載すべきです。

問題は日本での本船甲板渡し条件(3-4ページ目)で輸送した場合、後で計算したときに発生する、INVOICEに記載されていない輸送費のせいで、私が余計な関税を支払わなければいけない点です。

お時間を拝借して申し訳ありませんが、こちらの関税は金額が高いのです。
ご同意いただけますか、それとも分かりずらいですか。
敬具
Paulo Macedo
ryoyaaa98さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。