Item never arrived, and so for that reason, and that reason alone, I have to give 1-Star. (The item was sent from Japan to the UK, by an untrackable service!) However, Seller did give me a full refund, and a very sincere apology! I appreciated this very much, so, I want to say 5-Stars for their customer service! It's just a shame this hard-to-get mouse never arrived, and can't be replaced either!
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送付されました!)しかし、セラーは全額返金を行ってくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!
I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you. However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.
あなたのメールを拝見し、あなたが ASIN: B01D3HMGTY に懸念をお持ちであると理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。しかしながら、一連のやり取りの中で、あなたがどの"Subject:"のことに言及しているかがよくわかりません。この件についてご不自由をおかけし申し訳ありません。もしご質問についてさらに詳細なご説明と情報をいただければ、弊社からもさらに良いサポートを差し上げられると存じます。本件について、さらなるお手数をおかえkし恐縮です。弊社から、明確で破綻のない解決方法をご提供するためにご協力いただければ幸いです。本件についてのお客様のご理解とご協力、まことに感謝いたします。あなたからの返信をいただき次第、さらに事態をはっきりさせたく存じます。
I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you. As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7. I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead
「なぜ商品の発送が分割されたのだろう」というあなたの抱いている懸念、理解できます。喜んでご説明させていただきます。あなたへの出荷が分割されたことについての情報を弊社内の他チームから得ました。1つ以上のFCに発送された理由は、ASIN B01D3HMGTY の商品が MDW2 には適さなかったからです。残りの ASIN 番号を持つ商品はこの FC に適していました。これらの商品は DA ノード(MDW2) には適合し、スマートDAプログラムの一部として、それら商品はMDW2 へ、一方、残りのASINは PHL7へと計画されました。この情報があなたのお役に立てばよいのですが。もしさらに本件についてご懸念がございます場合は、遠慮なく弊社までご連絡ください。喜んでさらにサポートさせていただきます。アマゾンでのあなたの商売がますます繁栄し、ご健勝をおさめられる事を願っております。輝ける未来に栄光がありますように!
We are contacting you in regards to your recent order.We regret to inform you that the following item you have previously selected to purchase, is no longeravailable and is out of stock.Please kindly note you were not charged for the out of stock merchandise.If you have any additional questions regarding this order, please feel free to contact ** by sendingan email to ***.We apologize for any inconvenience.
お客様の最近のご注文についてご連絡させていただきます。前回、ご購入頂いた以下の商品がもう取り扱いもなく、弊社の在庫もございませんことを恐縮ですがご承知おきくださいませ。在庫のない商品につきましては、お客様に代金の請求がかかることはございません。もし今回のご注文についてさらにご質問がございましたら、遠慮なく ** までメールまたはご連絡をください。ご不自由をおかけし、まことに申し訳ございません。
hello:if I buy 15 phone straps, you can give me 5 dollar each?I need to ship to Barcelona Spain. Free shipping please, if possible.
こんにちは。もし私が携帯電話のストラップを15本購入するなら、一本5ドルで販売していただけますか?私は商品をスペインのバルセロナに出荷する必要があります。もし可能なら発送手数料を無料にして頂きたいのですが。
After further research, PSE for the robot is reasonably priced but for the A/C Adapter, it is fairly expensive. Can you accept CB?
さらに調査を進めたところ、ロボットへの PSE は手頃な価格付けがなされておりますが、A/Cアダプターに対しては、かなり高価です。CB を承認いただけますか?
Return reason: Performance or quality not adequateCustomer comments: Not possible to identify a person in door way in day light,the photo is very blurred image. Not like the photo in the advert.Request received: May 16, 2016Best regards,
返品の理由: 性能または品質が十分ではないから。お客様のコメント: 日中、出入り口に立っている人を認識できない。撮影される写真は、とても不鮮明なものである。広告が掲載している写真とは大違いである。リクエストの受付日: 2016年5月16日どうぞよろしくお願いします。
Hello there,Thank You for the kind e-mail. I appreciate this was not your fault, per se, and this wasn't deliberate, but it is frustrating not receiving items the customer has paid for, and not within the alloted time.I look forward to receiving the refund in full very soon.With Regards,Jon Dracup
こんにちは。親切なメールをお送り頂き、どうも有難うございます。この件はあなたの責ではなく、本質的にそれ自体、故意の計画的なものでもないです。しかし、顧客が代金を支払った商品を約束の期間内に手にできないということは、とてもいらだつことです。早々に全額の返金を頂けることを期待しております。敬具Jon Dracup
Thanks for remembering me.It is a wonderful event.I would be happy to collaborate with you.When the envelope arrives, contact before sending it to you.Please look forward! Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.→OK!In advance I thank you very, very much for your help.It is a great chance for me to can send any covers to Japan.You make me a big pleasure.Thank you Can you please also Translate me in Japan (in latin letters):Merry ChristmasHappy New Year.Thank you for allBest Regards
私のことを覚えていてくれて有難うございます。とても素敵なイベントですね。あなたと協力してイベントに参画できて光栄です。封筒が届いたらあなたに送る前に連絡します。楽しみにしていて下さい。12月に3~4通の消印のある封筒をこの郵便局からあなたに送って大丈夫ですか?→OKです!クリスマス前ではありますが私はあなたのご尽力にとてもとても感謝しています。私にとって日本へ様々な封筒を送り、消印をコレクションするまたとないチャンスです。あなたは私にとても大きな愉しみを与えて下さっています。どうもありがとうございます。そして、私の書くことを日本語に翻訳していただけますか?(ラテン語の手紙です):メリークリスマスあけましておめでとうございます。どうもありがとうございます。どうぞよろしくお願いいたします。
Buyer Claim: No item received at all, and my post has been-and-gone for the day, so it's not clearly not going to turn-up today!- : -Contacted Samurai-Japan7 about two weeks ago, to state that the item had not been received. Was simply told to be patient. Have now waited two weeks, and today was the last day the item was due to be delilvered by, and nothing's turned-up. Clearly, it isn't going to turn-up, so I'm now filing a claim, for an immediate and full refund of £37.74 GBP!
バイヤーからのクレーム: 全く商品が送付されてきません。私の家に来る郵便配達の人は、今日はもう来て行ってしまいましたので、商品は今日はもう配達されないのは明白です! 2週間前にサムライ・ジャパン7に連絡し、商品がまだ配達されていないことを伝えました。「辛抱強く待ってください」とのみ言われた次第です。もう2週間も待ち続けています。そして今日が配達予定日の最終日です。結局、何も到着しません。明らかにこれからも配達されないでしょう。そこで私は、いますぐに 37.74 英国ポンドの全額の返金を求めて、クレームを提出することにしました!
Thank you so much for your visiting our factory and hope you safely come back Japan,Marking of carton , I well received marking of carton for both size A and B . What about plastic bag ? printed bag or plain bagRegarding the samples, if you need the samples to be sent to Japan , please let us know details I make a mistake about the proforma invoice 3 so please check this replace proforma invoice, sign it and send it to me.We need your advance payment for the packing.
弊社の工場にお越し頂き誠に有難うございました。無事に日本に帰国されたことと存じます。カートンへのマーキングについては、サイズAとサイズBの両方へのマーキングを既に十分に受領しております。プラスチックのバッグについては如何いたしましょう?印刷されたバッグにしましょうか?それとも無地のバッグを使いましょうか?試作品につきましては、日本への送付をご希望であれば、詳細を弊社にお知らせください。見積もりのインボイス 3について、私は間違っておりました。そこで、この代替の見積もりのインボイスをご確認下さいまして、サインし、私あてに返送いただけますでしょうか?梱包のために、前払い頂きたく存じます。
Can you please advise if you will arrange your shipping account again for this order?
この注文について、もう一度、出荷アカウントの調整が可能かどうか教えていただけますか?
Hi, I will be in Tokyo in a few days, could I buy it in person and then you wouldn't have to pay the eBay fee?Hi there! Have you got any news about the focusing rail? In case you cannot find the rail, would you prefer to just have the bag shipped back and refund the money? As you wish. Just let me know. Best regards. Please make sure the serial number matches the one in the picture this time.
こんにちは。私は数日間東京に滞在する予定です。そのとき私が個人的にあなたから商品を購入すれば、あなたはeBayの手数料を払わなくて済みますか?こんにちは! なにかレールに関する新しい知らせをお持ちですか? もしレールが見つからない場合、発送したバッグについては返品して、私からの返金を希望なさいますか?あなたのご希望どおりにいたします。ご希望をお知らせください。よろしくお願いいたします。今回は、製造番号が写真に示されているものと合致することをきちんと確認してください。
Every year before Christmas open a Christmaspost office with stamps and cancellations. What is important and interesting by these covers is theaddress of destination. They are currently addresses but also destinations who are very rare suchis Japan.So My question is : Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.When you receive the covers you have nothing to do. Just make them in an enveloppe and return to me.You can not imagine how rare will be these covers for my collection. They will be the first cover I can send to Japan.I know Christmas is still far away, but time passes quickly and I would begin to prepar the coversearly enough.
毎年、クリスマスの前に、クリスマス用の切手と消印を扱うクリスマス限定郵便局が設置されます。ここで取り扱われた使用済み封筒のうち、重要で、かつ、興味深いのは、宛先の住所です。現在、実際に使用されている住所なのですが日本では大変珍しい宛先でもあります。そこで私は質問があります。: 私は12月にそれらの郵便局から3~4通の封書をあなたに送ることができますか?ただ単にその封書を受け取って頂くだけでいいんです。その消印のある封筒だけを私に送り返していただけますでしょうか?それらの消印のある封筒がどんなに珍しく、私が収集したいと思っているものであるか、あなたにはご想像がつかないかもしれません。それらは私が初めて日本に送付する消印のある封筒となります。クリスマスはまだまだ先のことと承知しておりますが、光陰矢の如し、時はあっという間に過ぎていきます。そこで私は十分に早い時期から用意を進めたいのです。
Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate.Hello.We hope this email finds you well & we hope business is thriving in Japan =)We were charged the International Duties, Taxes & Custom Fees for your shipment.I attached the FedEx bill for your review. May we charge your CC for the $96.69 we were charged? Please let us know if you have any other questions or concerns.Thank you,Good morning, I hope you are doing well.We were billed for the Duties and Customs of your recent shipment from us.Could you send us the amount requested on the attached invoice ($96.69) Your attention to this matter is appreciated.Thank you,
Clare Sheridan はあなたが参加するチケットにメッセージを残しました。こんにちは。このメールを読むあなたがお元気で、日本っでの商売が繁盛していることと思います。あなたの商品を出荷する際に、私たちに国際的な関税と通関の費用が課せられました。ご確認いただくために、FedExの請求書を添付いたします。私たちが負担した$96.69をあなたに請求してもよろしいでしょうか?他に何かご質問や懸念があればお知らせください。ありがとうございます。おはようございます。すべて順調であることと思います。あなたあての私たちからの発送に、関税が課せられ、その請求がきました。添付のインボイス($96.69)が請求している額をお送りいただけますでしょうか?この件についてご確認いただければ幸いです。よろしく御願いいたします。
These are size 10 i forgot to take the size 13 from the size is that your size
これらはサイズが10の製品で、私はあなたの製品のサイズを13と間違えていました。
We've reviewed your concerns and have reversed the outcome of the case. Within 48 hours, we'll credit the PayPal account used to provide reimbursement for this case. If you used another payment method, please open a PayPal account with the email address we have on file. This will enable you to claim your money.Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.If you have other questions, please contact us. You can reach us by going to the eBay website and clicking "Help & Contact" in the upper right corner and then selecting "Contact eBay."
私たちはあなたの懸念を検討し、本ケースの結果を覆すことにしました。48時間以内に PayPal アカウントに本ケースの払い戻しを行います。もし他の支払い方法を使った場合、私たちが登録しているあなたのメールアドレスを使ってPayPalにアカウントを開設してください。そうすればあなたはお金を請求することができます。本ケースはあなたのために決定したものなので、残ったフィードバックや詳細なセラー評価などはあなたのセラーとしてのパフォーマンスに影響を及ぼしません。さらに、本件のやりとりに関するフィードバックは削除されます。もし他のご質問がある場合は連絡をください。eBayのウェブサイトで、右上にある「Help & Contact」をクリックし、「Contact eBay」を選択して連絡を行うことができます。
I received the camera one month ago. I shoot first roll and it's all ok. When I was go to shoot second roll, the shooter don't work well, so I took the camera to mechanic and he say me than one piece is broken so it's impossible repair because he need a new piece to change the broken one and do not exist in parts for this camera in Spain.You have to send this piece from Japan so I can repair the camera or do a claim with Paypal and nays on Ebay.
私はそのカメラを一か月前に受け取りました。最初のフィルムの一巻き分の撮影は問題ありませんでした。フィルムの二巻き目を撮影しようとしたとき、撮影機構が上手く働きませんでした。そこでメカニックの方に見てもらったところ、部品の一つが破損しており、部品を交換する必要があるが、その交換部品はスペインには無いために修理ができない、ということでした。そこで、あなたにお願いなのですが、その部品を日本から送って頂けませんでしょうか。そうすればカメラを直すことができます。またはPayPal に、eBay での取引について苦情を申し立てることもできます。
Nice cosmetically but it is faulty. It causes the shutter to fire continuously. Other lenses don t behave this way. I have tried a few times. Return postage is A$36.86 LimAdditional site navigation
外見上は素晴らしいですが、機能が不完全です。シャッターが連続して切れてしまいます。他のレンズではこういう動作になりません。何度か動作確認しました。返品の郵送料はオーストラリアドルで$36.86です。 Lim より。追加のサイト・ナビゲーションです。
I sent the paypal for the D&G model. For the MR Model can you send paypal “family and friends” so I do not pay fees for the MR model? I paid the seller $500. My paypal email is
D&G モデル購入のため、PayPal アカウント情報をお送りしました。MR モデルについては、PayPal の「家族およびご友人」扱いで送ってくださいますか?そうすればMRモデルの手数料を払わなくて済みますよね。セラー様には500ドル払いました。私の PayPal の登録アドレスは、