Every year before Christmas open a Christmas
post office with stamps and cancellations. What is important and interesting by these covers is the
address of destination. They are currently addresses but also destinations who are very rare such
is Japan.
So My question is : Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.
When you receive the covers you have nothing to do. Just make them in an enveloppe and return to me.
You can not imagine how rare will be these covers for my collection. They will be the first cover
I can send to Japan.
I know Christmas is still far away, but time passes quickly and I would begin to prepar the covers
early enough.
そこで私は質問があります。: 私は12月にそれらの郵便局から3~4通の封書をあなたに送ることができますか?
ただ単にその封書を受け取って頂くだけでいいんです。その消印のある封筒だけを私に送り返していただけますでしょうか?
それらの消印のある封筒がどんなに珍しく、私が収集したいと思っているものであるか、あなたにはご想像がつかないかもしれません。それらは私が初めて日本に送付する消印のある封筒となります。
クリスマスはまだまだ先のことと承知しておりますが、光陰矢の如し、時はあっという間に過ぎていきます。そこで私は十分に早い時期から用意を進めたいのです。
なにが重要でおもしろいかというと、これらの行き先の住所にのカバーです。現在、住所となっていますが、日本ではかなり珍しいです。
わたしの質問は
この郵便局から12月に3カバーほどお送りすることはできるか。
カバーを受け取る際になにもすることはありません。封筒に入れこちらに返送してください。
わたしのコレクションからこのカバーを出すということがどれだけ珍しいか想像できないでしょう。
これがわたしが初めて日本に送るカバーです。
クリスマスはまだまだ先ですが、時間が経つのは早く、十分に余裕を持って準備したいのです。
非常に素晴らしい翻訳です!お願いしてよかったです。ありがとうございました。
お褒め頂きとても嬉しいです。
今後ともどうぞ宜しくお願いいたします。