私があなたにメールを送り、それにあなたが返信してくださるまでの間に、私はあなた方のFacebookページにもメッセージを送りました。
While I was sending an e-mail to you and you were replying it to me, I also sent a message to your Facebook page.
社長が本日明日と出張にしており、代わりの返信失礼いたします。社長へのランチのお誘いありがとうございます。彼もご一緒したいとスケジュール調整したのですが、名古屋への戻りがどうしても14時になるため、今回は難しそうです。彼は今、兼任中の〇〇㈱の仕事が佳境で、時間を自由にできていない状況です。私達は大歓迎ですが、社長が1時間しか時間がないので、そのために名古屋まで来ていただくのが申し訳ない気持ちもあります。またどうされるかお聞かせいただけると幸いです。よろしくお願いします。
Since our president is out of office due to his business trip today and tomorrow, please let me reply to you on behalf of him.Thank you very much for inviting our president to the lunch. We tried to arrange his schedule to spare time, but unfortunately he would not be able to attend it because he cannot return to Nagoya earlier than 2:00 pm.He is now very busy in working on the tasks of 〇〇 Co., Ltd. which is his side business, so he cannot have his spare time freely.Not to mention, we would be looking forward to seeing you, but at the same time we are sorry that our president has only one hour to talk with you despite that you would spend a lot of time to come to Nagoya.We would be happy if you consider the plan and the decision again. Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。わかりづらくてすみません。具体的には、売却金額が固定にならないようにしてもらいたいのと、売却候補が複数ある場合は、先着順にならないようにしてもらいたいです。
Thank you for your message.I am sorry that it is hard to understand.I would like you, in particular, not to fix the selling price and not to apply "first come, first served" basis in the case that there are multiple candidates to sell.
私は以下の商品を購入したいのですが、どのように購入すればよいですか?表示されている価格から、15%OFF-VAT、Free shippingでよいでしょうか?早急にご連絡お待ちしています。
I would like to purchase the items below, but can you please tell me how I can buy it?Should I choose "15%OFF-VAT" and "Free shipping" from the indicated price?I am looking forward to your quick reply.
〇〇社長返信遅くなって申し訳ありません。面会の打診ありがとうございます。ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を空けることができませんでした。普段御社のMark氏とやりとりをさせていただいている佐藤など、他のスタッフは事務所にいますので、ご都合がよい時間帯にオフィスにお越しいただけると我々一同歓迎いたします。(佐藤よりも英語が流暢な社員もいますので、ご安心ください)私は、残念ですが、15時~16時の間だけ同席させていただければと存じます。
Dear President 〇〇I am really sorry for my late reply.Thank you very much for your offer for your visit to our office.I have tried to arrange the schedule for a couple of days, I could spare time between 3:00 pm and 4:00 pm on the 6th.Since other staff members, including Sato who usually communicate with Mr. Mark in your office, are working in our office on the day, please feel free to visit us in your convenient time slot on the 6th. We all sincerely welcome you.(Please rest assured as there are some staff members can speak English more fluently than Sato.)I think I can only stay with you from 3:00 pm to 4:00 pm, but I am looking forward to seeing you at that time.
私はあなたの取り扱い商品を見ることができますか?Farfetchに取り扱いがあるものは、見ることができました。CelinetとDiorにもとても興味があります。こちらも割引可能でしょうか?ぜひ私のお客さまにあなたのショップの商品を提案したい。
Am I able to look at the items which you deal with?I could see the ones which Farfetch is dealing with.I am really interested in Celinet and Dior.Would it be possible for you discount them, either?I really would like to offer the items in your shop to my clients.
何か商品を購入したいと思ったのですが、クーポンコードが適用されないので、困っていました。また、宛先を日本にしてもVATが引かれないようです。どうすればよいでしょうか?
I wanted to buy some items, but I did not what to do because I could not apply the coupon code. Also it seems that VAT is not deducted even if I set the shipping address to Japan.Can you please tell me what I should do?
これらは氷点下の季節に山岳渓流や滝を撮影したシリーズ作品です。様々な形状に凍りついた自然の氷の姿形を眺めていると、雨や雪、風、時間、そして重力がどのように作用し絡み合ったものなのだろうか、という私の想像を掻き立ててくれる、とても興味深い光景です。
There photos are a series work of the pictures of mountain streams and waterfalls taken in the sub zero temperature season.These are very interesting series of scenery which make me imagine how rain, snow, wind, time and a gravity interacted and worked together in making such various forms of freezed natural ice whenever I try to shoot these photographs.
今私はUS,CA,JPと連動している出品アカウントがあります。ここにオーストラリアAmazon出品アカウントを加えることができますか?オーストラリアAmazonでは購入アカウントがあります。オーストラリアAmazonの購入アカウントのアドレスを変更するとUSAmazonのアドレスも同時に変わってしまいます。
Now I have an account which operates simultaneously with US, CA and JP.Would it be possible for me to add my Amazon listing account in Australia to it?On Amazon Australia, I have a purchase account.If I change the e-mail address registered as a purchase account on Amazon Australia, the e-mail address registered on US Amazon will also be changed at the same time.
お世話になります。インフィニティ/sonuの各2社の生産状況ご確認お願い致します。上記に伴い、各社のスカイプ検品実施日もお知らせ願います。※スカイプ検品はインフィニティを先に実施して頂く様手配して頂けますと幸いです。お忙しいところ恐れ入りますが何卒よろしくお願い申し上げます。①各社進捗確認
Thank you for your support.Please let me know the current production status of of the two companies, Infiniti and Sonu Handicraft.In conjunction with the above, please tell me the date for the Skype inspection for them individually.* We would be happy if you can arrange the Skype inspection on Infinity first.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.(1) Confirmation of the progress status of each company
e-bayに出品しているように、人形の写真をそれぞれ裏と表から撮ってもらうことはできますか??友人も興味を持っているので何体か購入させて頂くことになると思います。
Just as you are listing on e-Bay, would it be possible for you to take pictures of the dolls from the frond and the back respectively?Since my friend is also interested in the dolls, I will buy some of them.
商品をセットアップしましたがアプリが10個ぐらいしか入っていません。特に、私はAmazon Instant Videoのアプリを使いたいのですがインストールされていませんでした。商品説明には300以上のストリーミングサービスが入っていると書いてありました。どのように設定すればアプリの数を増やせるのか教えてください。宜しくお願い致します。
I have set up the product, but only just about ten apps are installed.Specifically, I would like to use Amazon Instant Video apps, but is has not been installed.The product instruction sheet said that there are more than 300 streaming service available on the product.Can you tell me how I should set up the product to increase the number of the apps, please?Thank you in advance.
弊社の電話番号をforwarderにも伝えたけどあなたにも念のため教えておきます。電話番号はーです。
I let the forwarder know our telephone number, but I will also let you know it just to make sure. It is ---.
それでは、至急クレジットカード決済をキャンセルし返金願います。キャンセルした後、メールで報告願います。
Then, please cancel the settlement by the credit card and issue a refund to me as soon as possible.When you complete cancellation, please let me know so by e-mail.
ご連絡有難うございます。インボイスのjpgデータをお送りします。データをアップロードしましたので、下記URLからダウンロードをお願いします。http://41.gigafile※「14110601.JPG」の部分をクリックするとインボイスの画像が表示されます。貴社スタッフが注文内容の確認時に記載したと思われる手書きのチェックがありますが、実際に配送袋の中に入っていた商品は、「ANAX Performance Vest」1点と、「XA1stringer」3点の合計4点です。
Thank you for your message.I am sending the jpg data of the invoice to you.I have uploaded the data. Please feel free to download it from the URL below.http://41.gigafile* If you click the part "14110601.JPG", the picture image of the invoice will be displayed.There was a handwriting check memo which seems to have been described when your staff member confirmed the order, but the actual items in the delivery bag were 4 items in total, which were one piece of "ANAX Performance Vest" and three pieces of "XA1stringer".
下記2商品、合計5個の注文のキャンセル、返金願います。
Please cancel the order for the two items below, five pieces in total and issue a refund for them to me.
お世話になっております。ハイスツールの件、どうなりましたでしょうか?納期の遅れ等ありそうですか?またあった場合どの程度の遅れが生じるかお教えください。もし大幅な遅れがある場合は大変恐れ入りますが次回便に乗せて頂く事は出来ますでしょうか?他品番がお客様より多くの受注を頂いているため、遅れが出ると厳しいです。弊社都合でご迷惑をお掛け致しますが何卒ご理解頂けますと幸いです。
Thank you for your continued support.Can you tell me the current status of the high stool?Would the delivery date be delayed? If yes, please tell me how much could it be delayed?If there is a long delay is expected, I am sorry for bothering you, but can you please put them on the next delivery?Since other product numbers are more demanded than those, we cannot wait for the ones which would be delayed.We are really sorry for causing a lot f inconvenience to you due to our circumstances, but we would be appreciate your consideration.
私たちの倉庫には手紙は届いていないです。もし荷物が届いた場合は My Page に反映をしています。また2017年の7月から住所が変更されています。現在の住所はMy Pageに表示されている住所です。届いた荷物はMy Pageから転送依頼が可能です。他にも何かご質問がある場合はお気軽にご連絡ください。
Any letters have been delivered to our warehouse.Every time I receive a package, I always reflect it on My Page.Also the address changed in July, 2017.The current address is the one on My Page.You can ask to forward the package delivered on My Page.Of you have further questions, please feel free to contact me anytime.
お問合せありがとうございます。製品がまだ日本に戻って来ないので状況が不明ですが、USPSの追跡情報で調べたところ、2月25日にMPSAに製品が引き渡された所まで追跡が出来ましたが、その後は不明となっております。お手数ですが最寄りのMPSAもしくはUSPSにお電話いただき、追跡番号****が届かないとお伝えいただいてもよろしいでしょうか?もしそれで見つからない場合、再送しても同じ結果になる可能性が高いので返金処理をさせていただきます。改めて購入して別のお届け先をご指定ください。
Thank you for your inquiry.Since the product has not been returned to Japan yet, we are not sure about the status. As far as I investigated with USPS tracking information, we could find out that the product was handed to MPSA on February 25, but, after that, the status is unknown.I am really sorry for bothering you, but can you please call your local MPSA or USPS over the phone and let them know that the package of the tracking number **** has not been delivered yet?In the case that the package is not found anywhere even if you contact them, I will follow the steps to issue a refund to you because the same accident would happen even if I resend the product to you. Please purchase the product anew and specify another destination address.
お世話になっております。昨日のメールに対するご回答の件、かしこまりました。お待ちしておりますのでよろしくお願い申し上げます。また先程、頂いたスケジュールにて進めていただく様お伝えいたしましたが、各工場とも生産完了後からスカイプ検品までの日程をもう少し短縮できないでしょうか?できる限りでいいのでご検討頂けますと幸いです。またHSコードにつきましてはアキラさんにもお伝えしておりますが、弊社への確認は省いてしまって結構です。従来通りの進め方で特に問題ないです。
Thank you for your continued support.I understood what you meant by the reply to my mail yesterday.I will wait for it. I appreciate your support.I asked you to go through the process following the schedule you presented before, but can you please shorten the days from product completion to Skype inspection in each factory?I would be happy if you can consider it as much as possible.Regarding the HS code, I let Akira know that, but it is fine that you skip the confirmation with us.It is fine that you can go through it as usual.