迅速なお手配ありがとうございます!そして、他のバイヤーへの販売をお断りしていただきありがとうございます。ご期待に答えられるよう、ベストを尽くします。中国の代行会社経由で交渉してくるバイヤーは、代行会社に交渉の手数料を払い(大体5%ぐらいです)、代行会社経由で日本に送るので、無駄なコストを使っていますね。アマゾンでマルチアカウントで検索結果にたくさん表示させる方法は、たしかに有効です。私も2つアカウントがあり、仲間のバイヤーもいますので、すぐにでもできます。
Thank you very much for your quick arrangement.Also I appreciate that you refused to sell the product to other buyers.I will try my best to meet your expectations.The buyers who try to negotiate with us by way of some agencies in China will pay a commission fee for the negotiation (approximately 5% of the price) and will send the products via the agency. So it costs more than needed.It is true that the way to make the search result display as many as possible is effective with multi accounts on Amazon. I also have two accounts and fellow buyers. So I think I can also do it even now.
素敵なお部屋の写真をありがとうございます!本当に!あのテーブルがソファとクッションにとてもよくマッチしていますね。猫ちゃんも気持ちよさそう!このようなメールが頂けて、私はとても嬉しいです!日本のもので必要なものが何かありましたらいつでもご連絡ください。喜んであなたのお手伝いをさせていただきます。この度はありがとうございました。よい1日を!
Thank you very much for sending the pictures of your nice room!It is really good!That table matches the sofa and the cushion vet much, doesn't it?The cat also looks cozy and happy!I am really glad that I could receive an excellent e-mail from you like this!If you need something among Japanese items, please do not hesitate to let me know any time.I am really happy to help you.Thank you very much this time.Have a nice day!
この映画の曲、良いね!力強くて元気が出るわ!ミュージカルも好きだし、Zendaya が好きなのでこの映画観てみようかと思います。教えてくれてありがとう。
The theme song of this movie is nice, isn't it?It is so powerful and encouraging.As I also love musicals and I like Zendaya, I am going to watch this movie. Thank you for letting me know about it.
実店舗での取り扱いが一店決まりそうです。念のため確認したいのですが、10000ユーロをまとめた場合は下記の価格が適用されますか?商品は少しずつですが認知されてきました。ユーザーからの評価はとても高いです。XXとXXが人気です。ただネット販売の規制が更に強まっています。そのため私は店舗での取り扱いを広げます。もし、また新しい商品が出るときは教えてください。前回は荷物が違う都市の空港に到着してしまいました。郵便番号が間違っていたようなので、配送時、今一度確認後発送をお願いします。
Soon a brick-and-mortar shop will start to handle the product.I would like to confirm just to make sure, but would the price below be applied if I summarize the orders to 10,000 Euros?The products have been recognized gradually but steadily.The users highly appreciate the products.XX and XX are especially popular.However, the regulations of on-line sales has been tightened rapidly.Therefore, I am going to enlarge the volume of the sale in brick-and-mortar shops.If you release a new product next time, I would be happy if you can let me know so.Last time, the packages were delivered to an airport in a different city.As the ZIP code was incorrect, please confirm the ZIP code before shipping, and ship them after your reconfirmation.
私達は欧米から輸入した商品を「HEIWADO」というスーパーに卸しています。又、オンラインでは日本Amazonで販売しています。実店舗は持ってません。私達は今後、アジアのメーカーとの取引を拡大していくつもりです、ですので貴社とも是非取引したいです。最初の取引なのでテスト販売として、「TM-190」を20個購入したいです。それが上手くいけば貴社の製品の取扱品目、数を増やしていくつもりです。「TM-190」の卸値と日本までの送料を教えて下さい。前向きに検討をお願い致します。
We wholesale the items imported from European and American countries to a supermarket, "HEIWADO". Also we perform on-line sales on Amazon Japan. We do not have any brick-and-mortar shops. We are going to expand our deal with Asian manufacturers in the future. So we would like to make a deal with you by all means. As this is the first transaction with you, we would like to purchase 20 pieces of "TM-190" as a test marketing. If they sell well, we are going to increase the number of items and quantities. Please let us know the wholesale price of TM-190 and the shipping fee to Japan. I would appreciate if you can consider positively.
間違い等あってはならないのでアキラさんにもお電話で伝えています。確認・共有をお願い申し上げます。何か不明点等ありましたらご連絡くださいませ。また最終的にどうなったかのご連絡もわかり次第メールください。①積み残し可能品番・可能数量
As I would like to avoid any mistakes, I also let Akira know about this over the phone.Please confirm and share it.If you have any further questions, please let me know.Also please tell me the conclusion once you find it out.(1) The item numbers and quantity which can be left out of loading
お世話になります。sonuのコンテナ積み込みに関しまして、全量積めなかった際に、次回便にまわして良い品番・数量リストをお送りいたします。添付資料ご確認ください。こちらの290001×5・290002×5・290005×5・290006×5は一番最後に積むようにお願い致します。【上記のうちで選択が必要な場合は必ずご連絡ください。また上記内容に加えて更に積み残しが出る際も必ずご連絡ください。】
Thank you very much for your support.Regarding the loading containers of Sonu, I am sending a list which shows the item numbers and the quantity which you can load on the next freight in the case that all items cannot be loaded on the current freight.Please confirm the attached document.Regarding the items, 290001×5, 290002×5 and 290005×5・290006×5, please make sure to load them last.[If you need to choose any among the above, please make sure to let us know. Also please notify us if you have more items which cannot be loaded in addition to the above as well.]
今回の出品では送料込みのお値段にしているため、以前の価格より高く設定しております。アメリカ宛ですと、前の出品では、85ドルに送料が9ドルでしたので、今回の方が実質お安くなっております。ご理解ください。よろしくお願いします。
In this listing, the price includes the shipping fee. Therefore the price is higher than before.In the case that we ship the item to the US, the shipping fee, 9 dollars would have been added to the item price, 85 dollars in the previous listing, So, the item this time is substantially inexpensive.I would appreciate if you can understand that.Thank you very much.
お返事と丁寧な対応有難う御座います。1つ念の為に確認ですが、このメールに添付している写真のPlatinum Tiny Cross/Diamond Paveが$5600.でお間違いないでしょうか?再度お手数おかけ致しますが、お返事お待ちしております。
Thank you very much for your reply and careful support.I would like to make sure, but can you tell me whether it is correct that Platinum Tiny Cross/Diamond Pave shown in the picture attached with this e-mail is $5600.?I am sorry for bothering you again, but I am looking forward to your reply.
毎回,返信が遅くなり申し訳ございません。terms & conditions document の内容を確認し,サインいたしました。PDFファイルを添付しましたので,ご確認ください。
I am very sorry for my late reply every time.I have confirmed the content of the terms & conditions document and have put my signature on the document.Please find the attachment PDF file. I would be happy if you can confirm it.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、「赤ちゃん本舗」のOEM商品です。現在は完売で、店頭にも在庫がないと思います。ちなみに京都の赤ちゃん本舗は・・・イオンタウン久御山店http://www.akachan.jp/store/0087/アピタ精華台店http://www.akachan.jp/store/0120/の2店舗です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.The product you asked about is an OEM product of "Akachan Honpo".Now it is completely sold out, and I am afraid shops do not have their own stock, either.Incidentally, there are 2 shops of Akachan Honpo in Kyoto:AEON TOWN Kumiyama Shophttp://www.akachan.jp/store/0087/Apita Seika-dai Shophttp://www.akachan.jp/store/0120/Thank you very much.
確認ですが、お送りいただけるのスツールは、各サイズ(S/M/L)を各1つづつ(合計3つ)で間違いないでしょうか?サンプルを確認させていただき、構造上問題がなければ、そのままカタログの撮影に入りたいと思いますので、各1つづつお送りいただきたいと思います。また、金額につきましてはLサイズのみが高いように感じます。大きさの割合で弊社で計算したところ、下記のようになりました。再度、ご検討いただけますでしょうか?L 💲28.7M 💲23.1S 💲18.2合計 💲70
I would like to confirm that the stools which you are sending are each one piece of individual sizes (S/M/L) (3 pieces in total). Is it correct?We would like to check the sample and to start photo shooting for the catalog if there is no issue in their structure, so we would be happy if you can send one piece for each.Also, regarding the amount of money, we feel that only L size is a little bit expensive.When we calculate the price based on the dimension ratio, we could figure out below.Can you please consider the prices again?L: $28.7M: $23.1S: $18.2Total: $70
Mr.Sさん、そして奥様と娘さんと息子さんへ。Mr.Sさんのお子様は日本のお菓子の「ハッピーターン」が好きとお聞きしましたので今回に荷物に同封しました。他にも日本のお菓子やゲームで欲しい物があったらリクエストくださいね!君たちのお父さんには仕事ですごくお世話になっているのと君たちが想像している以上に凄い人だっていうのをこの手紙で伝えたいと思いました感謝しかありません。けどこれだけ「ハッピーターン」あると飽きちゃうかな?
Dear Mr. and Mrs. S, and their daughter and son.We heard that Mr.S's children like Japanese snack, "Happy Turn", so we enclosed it in the package.If you want to have something else among Japanese snacks and games, please feel free to let us know!We wanted to let you know that your father supports us very much on business and that he is much greater than you just imagine by writing this letter.We really appreciate his help.However, we are afraid that you might be tired of these tons of "Happy Turn".
引き続き出荷スケジュールのご確認をお願い申し上げます。280022品番が22脚積み込めてないとの事ですが、何度もお伝えしているように、積載量オーバーで積めない商品が出ましたら、分かった時点で一度ご相談頂くよう必ずお願い致します。メーカーの勝手な判断で次回便にまわす商品を決められてしまいますと、弊社にて大量に予約注文が入っていた際に非常に困ります。上記の件につきましてアキラさんとも共有して頂き、各メーカー必須確認事項として積み込みの際に確認して頂くようご協力をお願い致します。
Please keep confirming the shipping schedule continuously.Regarding the fact that 22 pieces of product #280022 could not be loaded, as I mentioned many times, please make sure to report it to us that some products cannot be shipped due to an overload right after you know it.If the products which would be sent next time due to the manufacturer's circumstances by themselves, we would get in a serious trouble when we receive a bulk pre-order from our customers.We would be happy if you can share the issue above with Akira and can have each manufacturer make sure to confirm it when loading.
機材の構成は以前と同じを予定しています。PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。現在こちらも機材が不足していて SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。すこし、状況をみて相談させてください。
We are panning to configure the components in the same way as before.They are a PC monitor, PC, controller and a 3G converter.Since we have a lot of national holidays in early May in Japan, can you please send the components one or two weeks earlier?We will participate in the exhibition of KANSAI Show next year.We have closed a new contract with a partner company and have started to translate into English.We are not sure yet how much we would complete at SENDAI Show.Currently our components are also running short, so we cannot leave them there for a long time very much.Please let us watch the status and talk with you later.
お世話になります。ご連絡有難うございます。お送りいただいた商品につきましては、検討させていただきます。別件となりますが、sonu handicraftとなりますが、WEBページ中に気になる商品がありました。こちらの商品の①材質(木材の種類)②詳細な写真③FOB価格を教えていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate your message.Regarding the product which you sent, we will consider it carefully.This is a separate topic, but I found out a product which interested me on the WEB page.Can you please tell me:(1) Material (the kind of the wood)(2) Detailed pictures(3) FOB price of the product?I am sorry for bothering you, but I appreciate your support.
違う商品が届けられたのは残念です。あなたの商品は日本に届けられました。そして商品は日本にあります。商品を返品するので、あなたの住所までの国際送料を負担してください。そして全額返金してください。もしくは返品はしませんが商品代金の半額を返金してくれれば、あなたが送ってきた違う商品で私は納得し取引終了とします。どちらかを選んでください。
I am really sorry that a different item was delivered.Your item was sent to Japan. And it is now in Japan.I will return the item to you, so please cover the international shipping fee to your address. And please issue a full refund.Or, if you can issue a half refund of the item price, I will accept the different item which you sent to me and will close this transaction.Please choose either of the above.
通常であればキャンセル対応させていただきたいのですが、商品をお待ちいただいたあなたの貴重な時間を奪ってしまっているので、特別に10ドルでこちらの商品を送らせて頂いてもよろしいでしょうか?お支払い頂いた395ドルのうち385ドルを返金します。せっかく私の商品を選んで頂いたので出来たらそうさせて下さい。先ずはお返事お待ちしています。
In such cases, I usually ask a favor of the customer to accept the cancellation of the deal, but in this particular case, I am really sorry for having kept you waiting for a long time. So may I anyway send you this item for just $10?I will issue a refund for $385 out of $395 which you paid.I would be happy if you can accept my offer since you kindly chose my item.I am looking forward to your reply first.
商品をお待ちいただきありがとうございます。本日仕入れ先から商品が届いたのですが、着用程度の美品と伝えられていたんですが、私の主観では着用程度ではなく数回は使用している感じでした。これでは商品として価値は全く無いと私は考えます。
Thank you very much for keeping waiting for the item.I received the item from the supplier today. But, as far as I inspected it, it seemed that it was actually used several times rather than just tested despite that I had been informed that the item had been just tried and was in a mint condition.I am afraid that it has no value as a merchandise at all.
妻の要望で、冷蔵庫の中の食材を管理するiphoneアプリを作成した。
Following my wife's request, I made an iPhone apps which managed the food ingredients in the refrigerator.