#5 Economist ($94,000)Economists make up a very small portion of overall government employment. As you can probably tell from the name, an economist is someone who, well, works in finance. They study and work with budgets, welfare programs, and taxes. They’re probably who you think of when you think of the average government employee. Their work may not be as glamorous as the work of a criminal investigator, but their work is still vitally important to the management of government spending and efficient use of tax dollars. As such, the average government economist has at least a master’s degree or higher. Seeing as this is such a low-demand position, you can bet that this hiring process is in very high demand.
#5 経済学者 ($94,000)経済学者は政府機関の雇用のうち、ほんの少しを占めるにとどまります。その名から想起できるように、経済学者は経理や財務に堪能な者たちです。経済学者は予算、福祉制度および税金に関して研究調査し職務遂行します。経済学者はおそらくあなたが思い描く平均的な政府機関関係で働くひとの姿でしょう。彼らの仕事は犯罪捜査官のように華々しく魅力的なものではないかもしれませんが、それでもなお彼らの仕事は、政府がアメリカの租税を効果的に支出する管理を行うために極めて重要です。このように、政府機関の平均的な経済学者は、少なくとも修士またはそれ以上の学位が求められます。それほど需要の高くないポジションですので、雇用に至るプロセスに求められる要求はとても高いです。
#4 – General Engineer ($100,000)The general engineer holds the honor of being the first six-figure salary in this article. Pretty much everyone knows that engineers usually make a lot of money. What, exactly, does a “general” engineer do? The term ‘general engineer’ applies to a vast quantity of more specific roles. For reference, general engineers are more frequently employed in the Department of Energy and in the Department of the Interior. Whether it’s biomedical or mechanical engineering, almost all engineers have a place in the government. Most government employers are fine with engineers who only possess an undergraduate degree.
#4 - ジェネラル・エンジニア($100,000)この記事において、年収が6桁に届く映えある職種としてジェネラル・エンジニアがその座に選ばれました。通常、エンジニアが高額の報酬を得ることはかなり多くの人の知るところです。それでは「ジェネラル」・エンジニアは正確には何を取り扱うのでしょう? 「ジェネラル・エンジニア」という言葉は特定の役割の多くを包含する広範なものを指します。たとえば、ジェネラル・エンジニアはエネルギー省や内務省により多くの雇用があります。生物医学であれ機械工学であれ、ほとんどすべてのエンジニアのための職が政府機関には存在します。学部課程しか修了していない者でも問題なく、それらの多くの政府機関の職に就くことができます。
In fact, this position has one of the highest starting salaries for recent college graduates.#3 – Financial Manager ($101,000)If you were just looking at the position names, you may think that economists and financial managers fulfill the same duty. That would be a fair guess, but it would be an incorrect one. The position of financial manager is much larger and more rapidly growing than that of an economist. A government financial manager is a bit more hands-on than an economist — they draft reports, develop financial plans, and inform different financial decisions. Pretty much every government agency in the country has at least one financial manager, and they are very highly paid for their work.
実際、このポジションは最近の大学卒業生にとって、最も高い初任給が得られる職種のひとつです。#3 - 財務管理者($101,000)もしあなたがこのポジションの名前だけで判断するなら、経済学者と財務管理者は同じ職責を果たすもの、と思われるかもしれません。それはごく自然な考えですが、実際は正しくありません。財務管理者というポジションは、経済学者のポジションよりも広く、より急速に成長しています。政府機関の財務管理者は、経済学者よりも少々実践的です。 - 彼らは報告書を作成し、財務計画を立案し、異なる財務決定を周知します。国内のそれぞれの政府関係のエージェントは少なくとも一人の財務管理者の席を用意し、その職責に対してはとても高額の報酬が支払われます。
Actually , we need original document as attachment for 160 kg additive by air(These documents was sent us by copy )We are making import permission but Authority in Thai asked us to supply original document , they did not accept copy of documents Documents at Thai , Thai have not original documents so we did not need it Look forward to receiving your advice soon
実際のところ、弊社は航空便で送る160キログラムの添加物のために、資料の原本を添付して送って頂きたいです。(それらのコピーは以前送って頂きました。)弊社で現在、輸入許可を得ようとしていますが、タイ国の関係機関が資料の原本を要求してきております。資料のコピーでは受理できないとのことです。タイにある資料ですが、タイ側も資料の原本を持っていないため、そのコピーは弊社には不要でした。あなたからの早々の助言、お待ちしております。
Regarding the first item of which I have asked you, that is, the pickup “KOETSU”, with original warranty, a friend of mine who came to Tokyo to visit Japan has paid about € .2350 including taxes, and the other item "the original replacement Stylus for my pickup “205CMK3”, whose acronym of the parts is:" “EPS 205ED” or “ EPS 205EX ", the price for this item is not original , in Italy costs about €16 or €30 but it is hard to find, perhaps in Japan it is more simple. To make you understand what are the items that interest me I enclose their photos to this email. I look forward to your response, but do not worry because there is not a purchase that I can do right now, so take all the time you want to find them !!
あなたにお願いした最初の商品、つまり、最初の保証のついている「こうえつ」のピックアップについてですが、日本に来訪するために東京にやってきた私の友人が、税込みでおよそ2350ユーロを支払いました。そして、もう一方の商品、私のピックアップ「205CMK3」のオリジナルの代替スタイラス、つまりパーツの頭文字が:「EPS 205ED」または「EPS 205EX」については、値段がオリジナルの価格ではありません。イタリアでは16ユーロもしくは30ユーロの価格ですが、稀少で見つけにくい商品です。おそらく日本ではもう少し簡単に見つけられるのではないでしょうか。私がなぜその商品に興味を持っているかを分かっていただくために、それらの写真を本メールに添付いたします。あなたからの返信をお待ちしています。でも、私は今すぐに購入するつもりはないので、心配しないでください。それらの商品をじっくり探して頂ければ幸いです。
What makes this bass go for over a grand when other ibanez sr505s go for 699$. (including the BM models)
他のイバニーズのsr505sが699ドルなところ(BMモデルを含む)、このベースがそれ以上の価格になっている理由は何ですか?
Description の変更依頼届いたこちらの商品ですが、Description が"Table / Kitchenware: Plastic" となっています。しかし、この商品は子供用のおまちゃです。Description を商品名である"○○"に変更していただけますか。ご連絡お待ちしています。
Request of modification on the Description.Regarding the item which has been delivered to me, the Description is "Table / Kitchenware: Plastic". But, as a matter of fact, this item is a toy for children. Can you please modify the Description to the item name, "〇〇"? I am waiting for your reply.
届いた商品(○○)のデザインを確認するために、2ドルを支払い写真を確認してみました。しかし、商品パッケージの側面しか写っておらず、デザインを確認することができません。パッケージの正面の写真を撮影して送っていただけますか?ご連絡お待ちしています。
In order to check the design of the item (○○), I paid two dollars and checked the picture. But only the side of the package of the item is shown, so that I cannot check the design. Can you please take a photo of the front side of the package? I am looking forward to your reply.
I m sorry. Is this a scam? Each piece of the sculpture was securely wrapped in several layers of bubble wrap. And then buffered with think packing paper.The package would have had to be dropped or thrown with significant force to break the sculpture wrapped inside.Can you please send more photos of the damage? I have suspicion that you are trying to scam me. This is my first international sale. I had good faith that it would go well.
恐縮ですが、これはインチキですか❓ 彫刻の部品は気泡入りの緩衝材で厳重に幾重にも包まれていました。そして、さらに包装紙で包まれていました。小包は高いところから落とされたに違いなく、中で包装された彫刻を破壊するに足る明らかな力が加わった模様です。損傷の様子が写っている写真をもう何枚かお送りいただけますか❓ あなたが私を騙そうとしている疑いを持っております。これは私にとって海外へ販売する初めてのケースです。私は取引が上手くいくよう、誓って正直にお取引しています。
Based on your initial message telling me how to wrap the package and your most recent message asking for a refund due to the damage of you purchase based on the suspicion that the damage occurred due to my lack of packaging makes me question if you set this up and planned to ask for a refund all along. I will not provide a refund at this time. I have insurance with the package carrier. I can look into how to claim that insurance if you wish.
小包をどのように梱包したか、というあなたの最初のメッセージと、私の梱包が十分ではなかったために発生した損害である疑いに基づいて、購入した商品の損害のために返金を依頼してきたもっとも最近のメッセージから判断すると、あなたは最初から返金が目的であったという筋書きを設定していたのではないかという疑いをぬぐい切れません。私はいますぐには返金いたしません。小包には運送会社の保険がかけてあります。もしご希望であれば、保険の請求をどのようにすれば良いか確認できます。
1:DELIVERYLATEST SHIPMENT DATE:Jul.20.2016PARTIAL SHIPMENT:ALLOWED.TRANSSHIPMENT:ALLOWED.PORT OF LOADING:Jakalta ,IndnesiaDESTINATION:Tokyo,JAPAN2:DOCUMENTS REQUIRED1.FULL SET OF CLEAN ON BOARD BILLS OF LADING2.THREE ORIGINALS OF COMERCIAL INVOICE3.THREE ORIGINALS OF PACKING LIST4.CERTIFICATE OF ORIGIN FORM I-J5.HEALTH CERTIFICATE IN ENGLISH ISSUED BY MITA3:QUALITY MUST BE BASED ON THE PROCEDURE WHICH WE AGREED.IN CASE OF CARGOES BE REJECTED BY JAPANESE HEALTH AUTHORITIES,THE SELLER MUST GET BACK THE CARGOES AND REFUND THE FULL MONEY TO BUYER.
1:配送最終出荷日:2016年7月20日分割出荷:認可済み.積みかえ:認可済み.積み荷場所: インドネシア・ジャカルタ目的地:東京,日本2:必要な書類1. 乗船時の確認書と上陸時の請求書の一式2. 商用インボイスの3種類の原本3.梱包リスト3種類の原本4.フォームI-Jの証明書の原本5.MITA発行の英語版健康証明書3:同意済みの手順に基づく品質審査が必要積荷が日本国の保健省にて拒絶された場合、売り主は積荷を引き取り、買い手に全額払い戻す必要がある。
Noted that you are busy for business at US on 29th june to 5th July1- Processing flow chart as attachment2- We will send you copy Invoice ;packing list ;Original B/L when loading ( ETD 2nd July and ETA 10th July), we will keep you posted3- Please send us the contract with your sign ( Please check it in attached file)4- We are preparing documents for important permission, please supply all documents which you sent Thai factory if you canIf need more information, please let me know
あなたが米国で6月29日から7月5日まで忙しいこと、承知いたしました。1-加工フローチャートは添付いたしました。2-インボイスの写し、梱包品リスト、積み込み時のオリジナルの船荷証券(ETD は7月2日、ETAは7月10日)ををお送りします。その後状況に合わせまたお知らせします3- 貴社の署名を済ませた契約書をお送りください(添付のファイルでご確認ください。)4- 輸入許可を得るための書類を用意しています。もし可能であればタイの工場に送ったすべての書類を私たちにも送付してください。もしさらに必要な情報があれば、お知らせください。
Dear seller, I have alreay bought items from japan..so i know how it works. If you could write on the box and on ths invoice that it is an used item andmay be declae a lower price..it might help. Thank you.Can you send me he tracking numberafteryou willsend the lens? Thank you.RegardsFranco mancini
セラー様、私は日本からその商品を買ったことがあるので、どのように動くのかを知っています。商品の箱とインボイスに、この商品は中古品であることを明記し、なるべく少額の商品価格であることの申告をお願いできれば助かります。ご協力お願いします。レンズを発送後、追跡番号を教えてください。ありがとう。どうぞよろしくお願いします。フランコ・マンチーニ
Tks for your support so far,In order to make Import permission easier I would like you send me1- All original documents of Certificates from your own factory or and form theGovernment relevant organizations event the certificate products that haveBeen imported from Thai Factory( if any)2- HACCP or/and similar certificates and you factory book let( brochurs) and others documentsAs before you supplied Thai Factory.I would like to say sorry for the inconveniences of huge request and very appreciatedPls send me two(02) originals of each documents that are requested byAuthority organizations.
あなたのサポートに感謝いたします。輸入許可を得やすくするために、以下のものを送付して頂きたいです。1- 貴社自身の工場のオリジナルの証明書、そして(もし存在すれば)タイの工場から輸入されたものであることを証明する政府関連の機関発行の証明書。2-HACCP および類似した証明書、貴社の工場の案内書類やカタログ、および以前、タイの工場について送付頂いたような資料。色々とお手数をおかけしまことに恐縮ですが、ご協力に感謝いたします。お手数ですが、関連機関の要求にもとづき、それらの資料や証明書を2部ずつお送りください。
It is a pleasure to do business with you and I hope we can have a long relationship. What I would say is be more careful how much credit-card information you send over a single email.I have another customer in Japan who uses the below site, not too sure if you know this?? He sends a key code which then unlocks an attachment with card details?
貴社と協業するのはとても楽しみで、今後、長期にわたりパートナーシップを結びたく存じます。申し上げたいことは、電子メールに記載し送信するクレジットカード情報の量と取り扱いには注意を払う必要がある、ということです。下記のサイトを利用している日本の他のお客様がいます。あなたはそのサイトをご存じですか?彼は添付されたクレジットカードの詳細情報を復号・展開するためののキーコードを送りましたか?
One of the most important figures in the world of hip-hop and beyond, French Montana was born in Morocco, and at age 13 emigrated to the Bronx with his family. Fluent in French and Arabic at the time, and speaking only a little English, hip-hop became a catalyst for him to learn the language of his new homeland. Living in the Boogie Down Bronx mecca of hip-hop, he quickly embraced the culture and became enthralled with it. It was during his adolescent years that he made the switch from spectator to player in the rap game.
ヒップホップおよびそれを凌駕する世界で最も重要な「」のひとつは、フレンチ・モンタナはモロッコで生まれ、13歳のときに家族とともにブロンクスに移住したことです。流暢にフランス語とアラビア語を操り、英語をほんの少し話し、彼にとって、ヒップホップは、新しく母国となる地の言葉の習得を促進する触媒の働きをするものになりました。ヒップホップのメッカであるブロンクスのブギ・タウンに住み、彼は急速にその地の文化に受容され、魅了されていったのでした。ラップの世界において、単なる観客から演奏者への転身を図ったのは彼の青年期における出来事です。
i am confused... how is it possible that ALL the models i sent you are sold out? why do they allow me to be added to my cart. the models you show SOLD OUT wont allow me to add in the cart!then why do you even advertise them?maybe you should ask Ray @ D&G about me if you need confirmation of who i am.i ahev been collecting D&G for a while now and i own one in every color model ever manufactured . i have a few on ebay for sale. check them out if that will help confirm who i am takas0210 on ebay
私は混乱しています…あなたに送ったすべてのモデルが売り切れになるなんて、そんなことは起きうるものでしょうか?じゃあなぜそれらの商品をクリックして私のカートに入れることができたのでしょうか? SOLD OUTと表示されたモデルは、カートに追加されてはいけないんじゃないですか?そもそも、それではなぜあなたは売り切れのモデルを宣伝したのですか?私が誰であるかを確認する必要がある場合、D&G 社の Ray に連絡を取っていただくと良いと思います。以前しばらく D&G 社からモデルを収集していたことがあり、同社が生産したすべての色のモデルを持っていたことがあります。eBay でもそれらのモデルをいくつか販売しています。 D&G 社に連絡sすれば、私が誰であるかの確認を手伝ってもらえるはずです。eBay での私のアカウントは takas0210 です。
Life after death 'possible' as scientists find genes spring to life TWO DAYS after animals dieIn what could be a step towards answering one of the greatest questions of mankind - it could also have implications for organ transplantsScientists have made a shock discovery that thousands of genes come back to life in a corpse TWO DAYS after animals die.In what could be a step towards the answer to one of the greatest questions of mankind - whether there is life after death? - it could also have implications for organ transplants.Scientists have long pondered whether gene activity gradually trails off - or completely stops - after an animal dies.
科学者たちは、生命の死語、『2日後に』遺伝子が突然活気づくことを発見したことにより、死後の世界は「可能」です。人類にとって最も重要な質問へ踏み込むことになるこの研究結果は、臓器移植に対しても重要な示唆を含んでいます。科学者たちは、何千もの遺伝子が遺体の中で生命体の死語『2日後』に生き返るという衝撃的な発見をしました。人類にとって最も重要な質問へ踏み込むことになるこの研究結果は、死後の世界は存在するのか、という問いかけや、臓器移植に対しても重要な示唆を含んでいます。科学者たちは生命の死後、遺伝子の活動が徐々に弱まるかどうか、または、完全に停止するのかを長い時間をかけて熟考してきました。
New evidence uncovered by researchers at the University of Washington in fact shows more than 1,000 genes remain active post-mortem - some of which only begin to splutter into action 24-48hrs after the event.And any thought that it's some kind of reflex action - or some random genes flickering on and off - can be quickly discounted.Moreover, the genes in question are associated with stress response - suggesting the animals are trying to re-establish activity - as well some connected with embryonic development.More than half of the active genes are coded for proteins while the others were regulatory – indicating significant energy is still being used.
ワシントン大学の研究者たちによって明らかにされた事実では、実際のところ1,000本以上の遺伝子が死後検視の段階でまだ活動していて、遺伝子の一部は死後24~48時間後にその活動を始めたばかりであることです。そして、そのような遺伝子の活動は単なる反射作用である、とか、炎が明滅するような偶発的な遺伝子の挙動であろう、という考え方は急速に否定され得るものです。さらに、問題の遺伝子はストレス反応に関連付けられます。生命が、胎児期に器官を発達させようとする成長活動のように、もういちど生命活動を取り戻そうとしている作用と同じである、という示唆があります。活動している遺伝子の半分以上はたんぱく質でコード化されており、他の遺伝子は調整機能を持つものとして活動しており、明らかにエネルギーが依然、燃焼されて使われていることを示しています。
One theory is that DNA, which is tightly packed, loosens up after death freeing genes which were previously kept from being active to roam.Researchers conducted experiments on zebra fish and mice - and discovered increased activity in 1,063 genes after the animals had died.Most of the genes fizzled into action 30 minutes after the animals died - but some took between 24 and 48 hours.They have published their results online in bioRxiv - an online life sciences service to make their findings immediately available to the scientific community - where they said the majority of the genes kick into action half an hour after death.
緊密に凝縮されているDNAは、死後に緩むことによって、それまで自由に活動することができなかった遺伝子を解放することになる、という一説があります。研究者たちはゼブラフィッシュとネズミを用いて実験を行い、それらが死んだ後に1,063の遺伝子の活動が増加したことを発見しました。遺伝子の多くは生命の死後30分で活動が徐々に弱まりますが、いくらかの遺伝子については、活動が弱まるのに 28~48時間も掛けるものがあります。研究者たちはこの結果をオンラインで bioRxiv に発表しました。このオンラインの生命科学情報サービスによって、この発見がいち早く科学学界の知れるところとなったのです。遺伝子の大半は死後30分で活動を開始する、と。