我々は、2016年より海外のDVD、Blu-ray、CDをイギリスやアメリカで契約している卸業者から日本に輸入し、インターネット上で販売している小売店です。2018年から更なる事業拡大の為、新たなスタッフと共に邁進しています。
We are a retail store that have been importing overseas DVD, Blu-ray and CD from contracted wholesalers in the UK and the US and been selling them on the Internet since 2016.We are expanding our business and sales channels with new staff members after 2018 onward.
わたしはこの夏に同じ部活の仲間とキャンプに行きます。場所は庄原というところです。夜はたくさんの星が見えるそうなのでとても楽しみです。そして、寝る場所は博物館です。たくさんの自然と仲間との活動を心待ちにしています。
I will go camping with my friends in the club this summer.The destination is Shobara.I heard that we can see a lot of stars in the night. I am really excited about that.And, I will stay in the museum.I am looking forward to the nature and a lot of activities with my friends there.
電波の悪いところにいて、、、LINE見れました!無理を言ってごめんなさい。彼にもありがとうと伝えてください。
I was in a place where the radio wave was poor. Now I can see LINE!I am sorry for my selfish requests. Please tell him my thankfulness.
返信有難うございます。内容確認しました。それでは弊社は貴社のディストリビューターになりたいです。発送は貴社が最初に提示してくれた$15の方法にしたいです。初回の購入は以下の通りの内容とさせてください。上記問題無ければ50%のデポジットを支払いたいのでPayPalの請求書を下さい。併せて発送予定日も知りたいです。もし事前の契約が必要であれば手続き方法を教えて下さい。貴社と長い付き合いになることを望んでおります。返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I have confirmed the content.Then, we would like to become your distributor.Regarding the shipment, we would like to take the way of $15 which you proposed first.Please let us place an order mentioned below for the first time.If there is no issue regarding the above, I would like to make payment for 50% as a deposit. So please send me a PayPal invoice.Also I would like to know the planned shipment date.If I need to close a contract in advance, please tell me the process for that.We would like to establish a good relationship with you for a long time.We are looking forward to your reply.
私はこの商品を購入し支払いを済ませました。商品を発送していただく前に確認をしたいことがあります。商品のパッケージについてお伺いします。パッケージには大きな破れや凹みはありますか?私はプレゼント用にこの商品を購入しました。小さな傷や凹みであれば問題ありませんが、もし大きな破れや凹みがある場合は購入をキャンセルをしたいです。もしよろしければパッケージの写真を送付していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I purchased this item and made a payment. However, I would like to confirm one thing before you ship the item to me. I would like to ask about the package of the item. Does the package have some large breakage or dent? I purchased this item for a gift. A small scratch or dent should be okay, but I would like to cancel the purchase if the item has a large breakage or dent. Can you please send a picture of the package, if you don't mind? I am looking forward to your reply.
新しい注文したいのですが、○○.comにSIGN INできません。ログインできなため、パスワードを変更を試みました。しかし、メールで届くパスワード変更先のlinkがエラーのため、パスワードの変更もできません。私は注文を急いでいるので、明日までに私が自分のアカウントにログインして注文が出来る状況にしてほしいです。新しいパスワードを発行してこのメールへ知らせて下さい。以下の商品を7月6日までにOregonの弊社拠点に届けて欲しいです。明日までに注文すれば間に合いますか?
I would like to place a new order, but I cannot sign in ○○.com.Since I cannot log in, I tried to change my password.However, I cannot even change the password because the link to the destination of the notification of changing password has some error.Since I am in a hurry to place my order, I would like you to make me enable to log in with my account so that I can place an order.Please issue a new password and send it to this e-mail address.I would like you to deliver the items below to our remote site on Oregon by the end of July 6th.If I place an order by tomorrow, would it be in time?
Instagramの投稿見ました!貴女が日本を好きでいてくれて嬉しいです。わたしも日本が大好きです。そしてイングランドとポールの音楽が大好きです!これからも応援しています。それとレコードの入荷予定はありますか?
I saw you post on Instagram!I am glad that you love Japan.I also love Japan very much. Also I love England and Paul's music very much!I will keep cheering them.And do you have any plan to receive any records?
たくさんの写真をありがとう。子供達、すごく可愛い。授業が終わったら、サラや彼女の友達にこの写真を見せますね!ヒノカはジャックからTシャツをもらって、その時に彼を好きになったそうです。この写真を見たらとても喜びます!沢山のお土産や沢山の素晴らしい時間をありがとう!朝のワークアウトも健康的でとても楽しかったです。パーソナルトレーナーにステイしてもらってるような贅沢な時間でした。
Thank you very much for a lot of pictures.The children are so cute. I will show Sarah and her friends these pictures after the class! I heard that Jack gave a T-shirt to Hinoka and she fell in love with him at that time. She must be pleased when she sees the pictures!Thank you very much for a lot of souvenir and excellent time! The workout in the morning was also healthy and pleasant. It was really a deluxe time as if my personal trainer was staying with me.
取扱商品(ここに記載の商品は取扱商品の一部です)・キッチン、日用品、文具・アウトドア、釣り、旅行用品・テレビ、オーディオ、カメラ・食品・ゲーム、おもちゃ・車、バイク、自転車用品・楽器、手芸、コレクション・CD、音楽ソフト・DVD、映像ソフト・スマホ、タブレット、パソコン・DIY、工具・ファッション・家電・家具、インテリア・ベビー、キッズ、マタニティ・スポーツ用品・ペット用品
Products which we handle: (The products here are a part of the items we handle.)- Kitchen ware, Daily necessities, Stationeries- Outdoor, Audio, Camera- TV, Audio, Camera- Foods- Games, Toys- Car, Motorcycle, Bicycle goods.- Music instruments, Handicrafts, Collections- CD, Music soft- DVD, Movie Soft- Smartphone, Tablet, Personal Computer- DIY, Tools- Fashion- Home electronics- Furniture, Interior- Baby, Kids, Maternity- Sports goods- Pet items
PSEの副本について、確認した所PSE申請者でないと発行できないとの事です。副本を発行して頂けますでしょうか?副本があれば日本で販売と手続きが進みます。
As far as we confirmed about PSE sub-documents, it turned out that only PSE applicant can issue it.Can you please issue a sub-document?If we can have the sub-document, we can go through sales and processes in Japan.
Airbnbの間違った対応により、強制的にキャンセルされてしまいました。もう一度ご予約いただけますので、改めてご予約いただいてもよろしいでしょうか?
Your reservation has been canceled forcibly due to an incorrect handling of Airbnb. Can you please make a reservation again, if you don't mind?
お見積りですが、アイテム数が多いので、設計とお見積りに時間が掛かっております。誠に申し訳御座いませんが、もう少々お時間をいただけないでしょうか。容器の経が14 inch以上になると、standard capが市場にあまりありなく、入手性が悪いです。ですので、14 inch以上はASMEベースで設計をさせていただきたいのですが、可能でしょうか?または、容器はhead formingで、外径をstandard pipe sizeに合わせる方法はいかがでしょうか?
Regarding the quotation, we are sorry that it would take some more time to estimate and design the items since there are so many of them.I am sorry, but can you please allow us some more time?In the case that the diameter of the container is more than 14 inch, there are few standard caps available in the market, so it is difficult to obtain them.So, would it be possible that we would design the item based on ASME in the case of more than 14 inch?Also, how does it sound to you to use head forming for the container and to adjust the outer diameter to the standard pipe size?
先週の水曜日にHRKでGeps 5セットを購入した***です。Facebookのメッセンジャーであなたに連絡が伝わっていないようなので、こちらにメールを入れさせていただきました。以下に私の住所と電話番号をお送りします。送料をお教えください。また、発送して頂ける予定日もお教えいただければ幸いです。以上宜しくお願い致します。
Hi. My name is ***. I purchased 5 sets of Geps at HRK last Wednesday.As it seems that I could not send a message to you by way of Facebook Messenger, I am now sending an e-mail to you here.I would like to let you know my address and phone number as below.Please tell me the shipping fee.Also I would be happy if you cal tell me know the shipping date as well.I appreciate your help. Thank you.
こんにちは。自社開発ツールを使用するため、APIの取得が必要となります。宜しくお願い致します。
Hello.I need to obtain API in order to use our in-house tool.Thank you.
この商品はセール対象になっていますか?30%OFF以上で購入可能ですか?ご連絡お待ちしています。
Is this item included in the discount sales campaign?Can I buy it in a discounted price more than 30%?I am looking forward to your reply.
わかりました。それでは€150のお値引きで、こちらの商品受け取ります。お値引きの方法など、またご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
I noted.Then I will accept this item with a €150 discount.Please let me know the way for you to discount.I appreciate your continued support.
あ、そういう事ですか!”梱包”についての私の理解に間違いがあった様です。ごめんなさい。香水あり、香水なしのいずれにしろ、商品パッケージングは全てこちらでいたしますので見積りに含まなくて結構です。私が聞きたかったのは、輸送する際の”荷箱”の事です。これは香水なしスティックでの例ですが、画像の様に100本位ずつ束にして箱詰めして頂けるのでしょうか?また、カビなどの発生も心配です。ビニールの様な物で防水に備えたりできるでしょうか?どの様な”荷姿”で発送できるのかをおしえて下さい。
Oh. Now I see what you mean.I had a misunderstanding about "packaging". I am really sorry about that.No matter whether with or without perfume, we will anyway take responsibility for packing in our side. So you don't need to include packing in the quotation.What I wanted to ask you was about the "packing box" when the items are transported.This is a case for the stick without perfume, but are you going to bundle 100 pieces into one and put them in the box, as the picture shows?Also I am worried about a mold. Would it be possible to make it waterproof by wrapping items with something like a vinyl?Please tell me in what kind of "wrapping pack" do you use in shipping the items.
質問にお答え頂きありがとうございます。コストと日数については大体理解いたしました。ですが、私たちは梱包方法についてどの様な方法があるのか、また、どの方法がベストなのか全く分かりません。段ボールなのか、木箱なのか、袋なのか・・・。梱包はそちらでして頂く事になると思いますが、いくつかの方法を提示して頂けないでしょうか?あなたのアドバイスを参考にその中から選択させてください。お互いの理解に相違があるかもしれませんので、画像があると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for answering my questions.I almost understood the cost and the delivery date.However, we have entirely no idea what types pf packing are available and which one is the best way.A cardboard box, a wooden box, a bag or what else?I would like you to ask you to pack the item in your side, but can you please list up some possible packing methods?Please let me choose one out of them based on your advice.I would be happy if you can show some picture image in order to eliminate misunderstanding between us.Thank you for your help.
一回の注文が大きくなる場合は海運での輸送で問題ありません。正式な注文量は、私が前に申し上げた量よりも多くなると思いますが、それは完成品のサンプルが届いてから判断させて下さい。いくつか質問があります。・仮に発注量が1000㎏と500㎏と100㎏の場合、それぞれの価格はいくら位になりますか?・発注から納品までどれくらいの日数がかかりますか?・荷物の梱包はどの様な方法になりますか?以上、教えて下さい。よろしくお願いします。
In the case that the quantity of one order becomes large, it is fine to use a sea freight.I think the official quantity of the order will be larger than what I mentioned before, but please let us make judgement after the sample of the final product is delivered.I have several questions.- Can you tell me rough estimation of the price for each order quantity 1,000kg, 500kg and 100kg separately?- How many days will it take from placing an order to the delivery?- How do you pack the items?I would be happy if you can let me know above.Thank you in advance.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。とても迷ったのですが、200€の値引きは可能でしょうか?可能であれば、このまま受け取ろうかと思います。ご返信お待ちしております。
I am really sorry for my late message.I really wondered, but would it be possible for you to discount 200€?If yes, then I will just receive it as is.I look forward to your reply.