小傷、擦れ有(商品状態は画像参照)仮面は金具で止める事ができるが、金具がかたくて非常に止めにくい状態作者不明何故あなたは商品の受取拒否をしたのですか?商品は私の自宅に戻ってきているが、私は現在海外にいるので商品を再発送できない私は3/11に日本に戻る予定だから、発送はそれからになるこれは私のミスではないので、商品を再発送するにはもう一度送料を君に払ってもらう必要があるどうぞご理解宜しくお願致します商品の発送が予定よりも遅れてしまって申し訳ないそれまでもう少しだけ待って下さい
There is a small scratch and worn (refer to the picture attached).The mask can hang by a hook, but the hook is so stiff that it is very difficult to do so.The author is anonymous.Why did you reject to receive the item?The item is returned back to my home, but I am now in abroad, so I cannot send it to you again.I will be back to Japan on 3/11, so I will re-send it after that.As this is not my fault, I need you to pay the delivery charge to send it to you again.Please understand it.I am sorry for my delivery was behind the schedule.Please wait a little more.
お返事ありがとうございます。このギターは1999年製で生産初年度の 6120 Hot Rod です。 Brian Setzer 本人も99年製をステージで使用しているとのことです。エフェクターを使っていただいてありがとうございます。とても嬉しく、励みになりました。あなたの曲作りの一部に貢献できたこととても幸せに思います。新アルバムが完成したら是非聴かせて頂きたいです。そのカスタムギターもとてもクールですね!あなたの音楽人生がもっと素敵になることを祈っております。
Thank you for your reply.This guitar is made in 1999, and the first year model, 6120 Hot Rod.I heard Brian Setzer himself uses 1999 model on the stage.Thank you for using the effector. It is really my pleasure, and it encourages me.I am very happy that I can contribute to your song writing.I would like to listen to your new album when it is released.The custom guitar is so cool, isn't it?I really wish your music life would be more and more fruitful and excellent.
今まではトイザらスの破格の安値セールで仕入れていたので他のセラーより特別安く商品を売ることができていた。でも今はそれはもうやっていないし今後もそのセールをするつもりがトイザらスにはない。だからあなたに安く売ることができない。申し訳ない。3次問屋でも仕入れることができるが、1次問屋や2次問屋にではないので少しだけ安い価格で買うことができるくらいだ。しかも商品は発売日の約3か月前に注文しないといけない。あなたが日本で買いたい商品があったら私は代理でそれを購入し発送する事はできる。
Till now, we could sell the item much cheaper than other sellers because we had purchased the items at Toysrus special sale.But now, such sale is not held, and Toysrus is not going to hold such sale in the future.Therefore we can not sell it to you in cheap price. Sorry about that.We can purchase items from the third distributors, but as they are not the 1st or 2nd distributors, we only can purchase them in a little inexpensive price. Furthermore, we have to make an order three months before its release.If you have something you want to buy in Japan, I can buy it for you instead, and can deliver it to you.
すいません。この商品は売れてしまいました。同じ商品で別の物ならご用意出来ます。カナダに発送も可能です。税金は送り先によって違いますのでカナダの税金を確認してください。偽物を扱うのは犯罪行為です。当店は厳しい検査をクリアした商品しか扱っていません。興味があるなら、写真を送りますので検討してください。
We are sorry. This item is sold out.I can prepare another item among the same product.I can send it to Canada.Tax may vary depending on the destination, so please check Canadian tax.It is a crime to deal with a fake.We only deal with the items which successfully passed severe inspection.If you are interested, we will send pictures. Thanks for your consideration.
「TOYOTA」と「CITIZEN」に息づく揺るぎないこだわりが融合したコラボレーションモデル第2弾。シチズン独自の技術「光発電エコ・ドライブ」を搭載した時計に、日本を代表するマニュファクチャーが生み出したFRスポーツカー「TOYOTA 86」をイメージし、精悍かつスポーティなデザインに仕上げたコラボレーションモデルの第2弾です。
The second collaboration model, where unswerving persistency of "TOYOTA" and "CITIZEN" fused. It is the second collaboration model, based on Citizen watch equipped with "Eco Drive with Electric generation by light", whose appearance is smart and sporty design, reminding FR sport car "TOYOTA 86" produced by Japanese representative manufacturer.
当社は御社からの仕入をさらに拡大したいと考えていますが、クリアすべき課題があります。それは商品のコンディションにばらつきがあることと、仕入個数と納品個数に差があることです。当社のLAの拠点ではそこまで手をかけられないのです。御社からの仕入を継続するには商品の検品からFBA納品のルールに沿った梱包まで、一貫して代行が可能なアウトソース先が必要です。そこで、あなたに協力をお願いしたいのが、A社の商品の仕入れに際して、検品からFBA納品までを代行している会社をご存知ありませんか?
We would like to buy more from your company, but we have some issues to be resolved.One is the variation in the condition of the products. The other is the difference between the number of purchased items and the number of delivered items.Our hub on LA can not afford to take care of those issues.In order to keep buying products from your company, we need an outsourcing agent who can act in consistent way, such that from item inspection to packaging following FBA delivery rules.Therefore we would like to ask your cooperation. Do you know any good agent company who acts from inspection to FBA delivery in consistent way regarding purchasing items from company A?
注文番号000の件お世話になっております、日本の○○です。先ほど荷物が届きました。添付写真の2種類(計3点)が破損していました。品番001は2点が折れています。品番002は1点が折れています。梱包の外箱に破損はないため輸送中の事故ではないと思います。開封した際に商品の化粧箱に傷みを見つけました。後ほど別の商品を注文いたしますので、上記3点の代替品を同梱していただければ幸いです。いつも迅速に確実に対応していただき貴店には感謝しております。今後ともよろしくお願いいたします。
About order number 000.Thank you for your continued support. I am OO in Japan.I have just received the package.Two kinds of items(3 pieces in total) were damaged. Please find a picture attached.Number 001 has damage in two pieces.Number 002 has damage in one piece.The outer package is OK. No damage there. So, this is not due to the accident during transportation.When I opened the package, I got aware of the damage on the dressing case of the items.I will make an order of other items later, so I would be glad if you include the replacement for the three mentioned above.I appreciate your continuous quick and sincere support. I really thank you.I am looking forward to hearing from you.
クレジットカードはお持ちでしょうか?調べましたところ、クレジットカードをお持ちでしたらPayPal決済が可能です。よろしくお願い致します。
Do you have a credit card?As far as I checked, it is possible to use PayPal if you have a credit card.Thank you in advance.
一時帰国の件は了解しました。特に問題はありません。帰国、再入国に関する書類の作成はこちらでお手伝いできます。都合のよいときにオフィスに寄ってください。4月下旬から5月上旬は日本では連休になります。料金も高くなりますし、希望する飛行機の予約がとりにくくなると思います。飛行機の予約は早めにすることをお勧めします。
I understand your temporary return. No problems. We can help in making documents for returning home or re-entry. Please drop in at our office when it is convenient for you. In Japan, we have long holidays from end of April to beginning of May. The air fee gets expensive, and it is expected that it would become difficult to make reservation for the airplane you prefer. I highly recommend you to make reservation for air ticket as soon as possible.
商品の検査が行ったところ、時計は正常に動作しており、初期不良は特にございませんでしたので、本日、商品を発送いたします。おおむね7日後には、お客様の住所に商品が届く予定です。トラックナンバーは、××です。発送前の商品の写真を撮りましたのて、画像ファイルを添付させていただきます。この時計は手首を振ることによる自動巻きとなっておりますが、お客様の運動量がか少ない場合に朝にかけて時計の針が止まってしまうことがあります。就寝前に水平に20回程度振っていただくことをお勧めしております。
After our inspection of the watch, the result turned out that the watch is working correctly, and there is no initial failure. So we are shipping it to you today.It would take about 7 days to deliver the watch to your address.Its track number is xx.As I took a photo before shipping, I attach the picture with this email.This watch is self-winding, by shaking your wrist. But in case the amount of kinetic move is small, the clock hand may stop moving. I recommend you to shake the watch horizontally before you go to bed every day.
テスト結果は良好でした。HYSOLIDで確認する限り、WASAPIは16bitと32bitの2つのビット深度のインターフェイスが用意されています。この場合HYSOLIDは16bitの音源を再生するときは16bitのインターフェイスを、24bitの音源を再生するときは32bitのインターフェイスを使います。私は44.1kHz/16bitは、WASAPIが気に入りました。デザインから上位機種と同系統を予想していましたが、実際に見て聴いてみると見た目も音も別物であると感じました。
The result of the test was so good. As long as I check by HYSOLID, WASAPI has two kinds of interface. One is 16 bit depth and the other is 32 bit depth. In this particular case, HYSOLID uses 16bit depth interface when it plays 16bit sound source, and uses 32bit depth interface when it plays 24bit sound source. I prefer WASAPI for playing 44.1kHz/16bit sound source.I just imagined that WASAPI belongs to the same series of the upper class model, from WASAPI design appearance, but this has entirely different appearance and performance, I felt.
インターネットのトラブルによりメールの確認及びご返信が大変遅くなりました。大変申し訳ございません。行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが、やはり返答が来るまでに時間がかかりそうです。そこでこの問題解決のために2つご提案します。1つ目は全額返済2つ目は再送です。経験上アイルランドへは商品が届かないことが時々ありますので、返金の方をお勧めいたします。不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。どちらかを選択し、ご返答頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Due to the trouble on the internet, my email check and sending reply were very late.I am very sorry about that.We have asked the post office to investigate about the missing item, but it seems it would take some time to get their result after all.So, I would like to suggest two things.The first is to refund in full.The second is to send it again.Based on our experience, we are aware that we sometimes fail in sending items to Ireland, Therefore we recommend you to choose the first, to refund in full. I am sorry for making you uncomfortable.Please make your choice, and reply to us. Thank you in advance.
Fund3とFund4と契約内容は基本的に同じでしょうか。Fund3とFund4とで契約内容に違いがある場合はその箇所を教えてください。Fund4への申込書はいつ迄に送れば良いでしょうか。既存投資家であるA社の担当者の方をご紹介してほしい。我々はB社が日本に進出するにあたり、彼らと連携できるか議論をしたい。御社のサービスは魅力的ではあるが、今回のファイナンスのステージで我々が検討するのは難しい。今後事業拡大し、またファイナンスをする機会があればコンタクトさせていただきたい。
Are the contract contents of Fund3 and Fund4 basically the same?If there is any difference between Fund3 contract and Fund4 contract, please let me the different point.By when should I send the applicant form for Fund4?I would like to ask you to introduce a person in charge, who is an existing financer in company A.We would like to discuss whether we can cooperate with them or not, against B's penetration into Japanese market.Your service is very attractive, but it is difficult for us to consider it in this finance stage. If we have another opportunity to plan business expansion and have some financing in the future, then we would like to contact you.
この度はお身内に不幸があったと伺い、大変驚いております。ご母堂様のご冥福を心よりお祈り申し上げます。心身ともに大変かと存じますが、どうぞ無理をされませんように。略式ながらメールにて失礼いたします。心からお悔やみ申し上げます。心身共に、辛い時だと思いますが、無理しないでくださいね。何かと大変かと思いますが、何かお手伝い出来ることがありましたら、遠慮なくお知らせくださいね。特に、ご用命が無い場合は、返信は不要ですのでお気づかいなく。
I am very astonished to know that a death occurs in your family.May your mother's soul rest in peace.I imagine it is very hard time for you, but please do not overload too hard.I am very sorry for sending informal email.Please accept my deepest sympathyYour body and soul suffer from deep sadness, but not to try too hard to cope.Please do not hesitate to let me know if I can do something for you.If you do not have much to me, please forget to reply to me. You need not care about it. Thank you.
お世話になります。ご不便お掛けして大変申し訳ありません。ただいま、EMSに確認を取りました。どうやら高額商品の為、検査になってしまっているようです。明日には検査が終了するとの事でした。急いでいるので早くして欲しいと伝えておきました。お急ぎの所大変申し訳ありませんが、ご理解頂ければ幸いです。
Thank you for your continued support.I am sorry for having bothered you.I have just contacted EMS and checked.It seems that the item is now under inspection because it is expensive.They told that the inspection would be done tomorrow.I let them know that we are in a harry.I appreciate your considerations in spite you are waiting so long.
この度は落札してくれてありがとう。落札頂いた商品を間違えて発送してしまいました。同じ商品で状態も同じくらいなので、ご満足頂けると思います。もし、お気に召さないようなら連絡ください。最後までご納得頂けるようにしっかりと対応します。安心してください。
Thanks for your successful bidding.I made mistake in sending the item. I sent incorrect one to you.But it is the same kind of item, and the status is almost the same, you'll be still satisfied with it.If you don't like it, please let me know.I will try to cope with it until you get satisfied.Please feel at ease.
AAAに興味があります。AAAの卸価格、日本までの送料、注文の際のミニマムオーダーがあれば教えてください。私は、PayPalを通じて代金を支払う事ができます。お返事をお待ちしております。
I am interested in AAA. Please let me know the wholesale price of AAA, shipping fee to Japan and its minimal amount of order. I can pay by way of PayPal. I am looking forward to hearing from you.
返信が大変遅れて申し訳ありません。商品のリストアップを進めますので、少しお時間を下さい。
I am deeply sorry for my late reply.I will keep listing up the items. Please allow me some more time.
eBayのシステムの問題で、私はあなたに全額を返金しました。Paypalの口座をご確認ください。そして、私は改めてNo.11の商品を再発送したいと思いますので、Paypalより同額のインボイスを送りました。お互いのコミュニケーションがうまく取れていないように思えますが、私はあなたのクレームに対して誠実に対応いたしますのでどうかご安心ください。
I refunded in full to you due to eBay system problem.Please check your account in PayPal.And, I would like to ship No.11 item again to you, so I have sent you an invoice with the same price listed via PayPal.I am afraid our mutual communication is not working well, but I will sincerely cope with your claim. So, please feel at ease.
お待たせして申し訳ございません。あなた宛てに送った郵便物が返送されてきました。アメリカにおいて配達ラベルが損傷したために配達不能になったそうです。返金処理か再送かどちらが良いですか?再送する場合は書留をつけますが、到着までまた1か月程度お待ちいただく必要があります。この郵便物は現状のまま到着いたしました。相手国において名あて面が損傷し配達先が不明のため返送されたものと思われます。このような状態でお届けすることを深くお詫びします。
I am sorry for having kept you wait so long.The mail article to you that I posted was delivered back to me.I heard the delivery label was damaged in US so that they could not deliver it to you.Which do you prefer, refunding or sending the item again?If you prefer re-sending, then I will send it by registered mail, but you may need to wait for its delivery about a month.The mail article was sent back to me as is before.In the addressee's country, the address label was damaged so that the destination became unknown. Therefore it seems the article was sent back.I deeply apologize that I deliver this item in such status.