彼らは、自分たちが滅びることを神に宣言されたため、だったら攻め上ろうと言って、ただ形だけ従っているにすぎません。神様を信頼し、信仰によって出ていったわけではないのです。私たちも、いろいろな問題が起こった時、本当にしなければならないことは、真の悔い改めです。それがないまま、奉仕をしても、それは形を行っているだけで、神様との関係回復には何の役にも立たないと思うのです。人間のあり方というのは、物に対する態度、仕事や生活に対する態度、さらに伴侶に対する態度への心遣いが大切である。
As they were told by the God that they would perish, they just obey superficially, crying out "Let's attack up."That is not because they trusted the God and went ahead with their faith. What we really have to do is real contrition whenever we have various concerns and issues. Even you do render a service without contrition, that is just superficial, and does not help recovering the relationship with the God, I believe.Attitude to things, attitude to work and life and delicate attitude to your partner are important in order to be an ideal human being.
購入を検討しております。写真のように、スチールカルビナ1つで設置を考えています。付属のスチールカルビナを大きいサイズのものに変更することは可能でしょうか?または、スチールカルビナをなくすことで安くなりますか?高さ10.5ftの梁に、写真のように取り付けます。WEBBING EXTENDERSは必要でしょうか?シングルポイント、アクアカラーを8つ、日本までの商品代金及び送料を教えてください。
I am planning to make a purchase.As the picture shows, I am going to install by using a carbine hook. Can you replace the accessory carbine hook with bigger sized one?Or, would it be cheaper is without a carbine hook?I will install on 10.5ft height beam, as the picture shows. Do I need WEBBING EXTENDERS in this particular case?Please let me know the total price of 8 single points whose color is aqua and shipping fee to Japan for those.
これからはなるべく○○を送っていくようにします今日送ったリストは輸出準備が整っています。そのリストの中のハーベスターの多くは△ですがそのまま送っていいですか?それと、送る量が多いので詰め込み作業と陸送に時間がかかり一回の船では送ることが出来ません。今回のスタンバイLCでは、コンテナを4回の船便に分けて送ることは認められますか?(週1便です)追加で○○も送るようにします。総額で20万ドル位のインボイスになります決済期間は90日後のスタンバイLCと銀行に説明し許可をもらっています
From now onwards, I will send ○○ as much as possible.The list I sent to you today is ready to be exported. The most of the harvester in the list are △, but can I send it as is?And, as the amount of the delivery is so huge, it takes a lot of time in packing and surface delivery . Therefore I cannot send all in one ship.As for stand by LC this time, Is it approved to send containers splitting into 4 sea mails? ( one ship per a week)In addition, I will send ○○, too. Total about $200, 000 invoice.We had explained to the bank that payment due is 90 days stand by LC, and I have received the approval.
今日は朝から「北朝鮮の衛星と称するミサイルが発射されました。今後の情報にご注意下さい。」という物騒なアナウンスが流れた。「気をつけてどうなるんだろう?」とぼんやり考えているうちに、衛星は島の上空を通過したとのアナウンスが流れ「人生はまだまだ続くのだ」と思ったら、色々やるべきことを片付けなければと、急に生きる意欲が湧いた。とりあえず細かな用事を済ませて、大仕事の断捨離に挑んでみた。7時間かけて90ℓのゴミ袋8つ分のゴミ。古く大きな我が家には、それでもまだ捨てる物が溢れてる。
This morning, I heard a disturbing announce, "A missile so called a satellite of North Korea was launched. Keep watching out further information." While I was thinking absent-mindedly, "So what if I pay attention?", yet another announce saying "The satellite passed above the island." And when I thought, "Life lasts years down the road", I gained my will to live suddenly with the idea, "I need to cope with what I should do.".Tentatively I finished miscellaneous affairs. After that, I started my challenge against thorough cleaning, which was a big task, 7 hours after, I could finish gather trash into eight 90l dust bag. Still I have a lot of things to be thrown away in my old big house.
夕方からは、リコの誕生日プレゼントの魔法の杖を作ってみた。去年、庭の木を伐採して用意した枝が、良い具合に乾燥していて削り心地が最高に良かった。予想以上に作業が進み、今日だけで大まかなフォルムが完成。この後は、ひたすらヤスリをかけ、細かな彫り細工を加えつつ石を埋め込み仕上げに何かを塗り込む。どんな模様を掘るのかも未だ考えてなくて、これから色々調べてみるつもり。リコへのプレゼントと言いつつ、実態は私のストレス解消なのかも。憂鬱度MAXで迎えた週末だけど、これで何とか復活しました!
In the evening, I made a magic stick for Riko's birthday present.The branch, which I prepared last year by tree triming, was so nicely dry that scraping it was very pleasant.As the work progressed beyond expectation, I could complete rough form of the stick.After this, I will do nothing but polish it with a file, embed stones in parallel with adding fine sculpted work, and rub something into it as a finish.I have not decided what pattern I sculpt, so I will investigate a lot.I meant it is a present for Riko, but in fact it might be my stress release.I was fully depressed in the beginning of the weekend, but I could somehow revive by this.
商品番号○○を在庫分購入したいです日本までの送料は20ユーロで送っていただけませんか前回の商品は受け取りました連絡がなく大変困りましたが良い商品でした今回はebayから購入させてくださいこの商品でもう在庫はないのですか色違い、黒、白色など有りませんかサイズもw28~w34 やS.M.L.LLも必要です連絡待っています日本に送っていただけますか送料はいくらになりますかUPS.FedEx.DHLは送料が高いので追跡可能な郵便で送って頂けますか商品番号○○を2つ購入したいです
I would like to buy all of item number ## in your stock.Can you please deliver it to Japan with 20 delivery fee?I received the item I ordered last time.I was much embarrassed because I had no reply from you, but it was very good item.This time, please let me buy from eBay.Don't you have this product in your stock any more?Different color such as black or white, don't you have?I need w28 - w34 or S,M, L and LL as well.I am waiting for your reply.Can you please send it to Japan?What is the shipping fee?As UPS, FedEx and DHL charge expensive shipping fee, can you please send it by mail with tracking number?I want to purchase two items, numbered with ##.
請求書を送っていただき、ありがとうございます。いま支払いをしようとしましたら、金額が大きくペイパルで1度に支払いができる上限額を超えてしまっているようでして、支払いを完了することができませんでした。お手数をお掛けしますが、13800ドルの請求書を5000ドルと5000ドルと3800ドルの3つに分けて、再度送っていただけますでしょうか。ご連絡お待ちしてます。
Thank you sending a bill to me. I now tried to make payment, then I could not complete the payment because the amount of money is so large that it seems to exceed the limitation of PayPal for me to pay at once. I am sorry for bothering you, but please divide 13800 dollars bill into three bills, $5000, $5000 and $3800, and send them to me again? I am waiting for your reply. Thank you.
拝啓こちらのオーダーはMulti-Channel Fulfillment Order サービスを使って1月20日にお届けしています。しかしバイヤーは商品を受け取っていないとクレームを入れています。履歴を確認していただければ商品を確かに届けているのが分かります。この場合の対処法はどうすればよいでしょうか?もしくはMulti-Channel Fulfillment Orderの配送ミスはありえますか?
Greetings.We delivered this order on January 20th using Multi-Channel Fulfillment Order service.But the buyer claimed that he has not received it yet.If you check the delivery history, you can see that we delivered it for sure.What would be the right way of coping with this particular case?Or, could it be a mistake of Multi-Channel Fulfillment Order?
私は連署を用意できませんでした。その理由として貴方が求められている条件に見合う方が見つからなかったからである。まず、香港に住んでいた時も日本人と関わることが多かったため、BNOなどを持っている知り合いは居ませんでした。そして私は昨年4月に東京に大学進学のために引っ越したばかりで今現在私の周りに2年以上私を知っている社会的地位の高い人はいません。また、家族も殆どが日本人のためその友達などに連署を依頼する事ができません。このような事情を勘案して頂き旅券を発行頂けたら幸いです。
I could not prepare countersignature. That is because I could not find a person who meets the condition you had required. At first, when I lived in Hong Kong, I did not have any acquaintances who had BNO and so on because I had more opportunity to communicate with Japanese. And, as I just moved to Tokyo for college last April, currently nobody who has high social status around me knows about me for more than two years. Furthermore, the friends of my family members are also almost Japanese, I cannot ask countersignature with me of any of them. I am glad if you consider my circumstances mentioned above, and issue the passport for me.
ほとんどのカートンボックスに破れがあります(添付画像参照)これについても対策を考える必要があります。私がチェックに行っている段階ではこのような破れはなかったので、コンテナに積み込む際に何かしらの理由で潰れてしまっているのでは?と考えています。破れの理由に心当たりはありますか?また解決方法はありますか?
There is breakage in almost all carton boxes (Refer to the pictures attached).We need to take measures for it as well.When I was checking this, there was not such breakage. So I imagine it happened when they were loaded to containers for some reason.Do you have any idea about the reason of the breakage?And What would be the solution for it?
倉庫会社から無記名のカートンボックスがあり、商品パッケージにラベルが無いためサイズの仕分けが出来ず困惑してしまっているので、サイズ別のパッケージに変更します。あと、コードナンバーをカートンボックスに記載しない様に変更したいと思います。それと、袋詰めの際になるべく空気を入れない様にして下さい。酸化する原因になります。この前のメールの件、理解していただけましたか?前回送ったメールに添付していた画像が見れないとのことでしたので、下記リンクより画像をダウンロードして見てください。
In the storage company, there are anonymous carton boxes, and no label are put on the package. Therefore they cannot sort them by size and they do not know what to do. So I change the plan to use package for each size.And, I would like to change not to write down the code number on carton box as well.In packaging, please remove air as much as possible. Otherwise it would cause oxidation.Do you understand what I meant in the previous email?You told that you could not see the picture attached, so please download it from the link below.
お返事遅くなりすみません私の顧客があなたから購入した商品にクレームをつけています返金対応では納得してくれません再びあなたから同じ商品を購入して、私の顧客に送らなければいけませんあなたからの返金は日本とアメリカなので色々と大変ですそのため返金はもういいですその代わりに再びあなたから同じ商品を購入するので、〇ドルにしてくれませんか?購入したら杖や付属品が付いているか確実に検品してから送ってくださいあなたがAmazonで在庫を持って販売してるのを私は知っています
I am sorry for my late reply.One of my customers sends a claim against your item which he bought from you.He is not satisfied with my refund.I need to purcase the item from you again, and to send it to the customer.Your sending money back to me is somewhat cumbersome, because we are in Japan and USA. So you do not need to send the money back.Instead, please put the price O dollars, as I surely purchase the same item from you again.Once I purchase it, please inspect if the rod and accessories are included before shipping it.I know you have stock in Amazon, and you are selling there.
私は、2/7から2/15まで、米国にいる殆ど全てのPグループのCEO,CFOに会うため、NYとSFに出張します。Nさんからお聞きと思いますが、2月8日17時にあなたのオフィスにお伺いします。お二人にお会いできることを、とても楽しみにしています。なお、次の予定があるため、私は17:45には失礼する事をお許しください。
I will be on business trip to NY and SF to meet almost all CEO and CFO of P group in US from 2/7 to 2/15.As you heard from Mr.N, I will visit your office at 5pm, on February 8th. I am looking forward to seeing you two. As I have next appointment, please allow me to leave your office at 17:45. Thanks.
何足 追加で靴の発注が、できますか。また、発注の締め切りは、いつになりますでしょうか。前回 納品した商品は、納期が遅れて、飛行機を使用して大阪から仕入れました。その為、仕入れコストが上がり、利益が全く取れませんでした。その為、今回の商品に関しては、ディスカウントを頂けませんでしょうか。このオーダーが、最後のお客さんになります。他の問屋が、僕たちよりも安い価格で販売しています。このオーダーは、他のお客さんがオーダーしない品番を発注しているので、ディスカウントをお願いします。
How many pairs of shoes need to be added for us to make an order?And, when is the deadline of the order?Last time, the delivery was delayed so that we purchased them from Osaka by air mail. Therefore the purchase cost got high, we did not get any profit.So, can you please provide some discount on the items this time?This order would be from the last customer.Other wholesale dealer is selling them in cheaper price than us.This order is for the item which other customers do not order, so please consider discount on them.
返事が遅れて申し訳ない。取引に応じてくれて、本当にありがとうございます。とりあえず、最初の取引なのでサンプルとして御社の腕時計を100個注文します。100個の注文でも、値引きしてくれますか?また、値引き率は商品によって変わりますか?私は今、amazon.comやebayで仕入れていますので、それらのお店の価格よりお安くなることを期待しております。日本は御社の商品がよく売れます。継続的に購入するので、お願いします。ありがとう。
Sorry for my late reply.Thank you very much for dealing with us.At first, we order 100 pieces of your watch as samples because this is our first purchase from you.Can you still provide some discount on this 100 pieces order?The discount rate varies depending on items?I am now purchasing from amazon.com or eBay, I am expecting cheaper wholesale price than those shops.In Japan, your products sell well.We will continuously purchase from you. Thank you.
こんにちは。先ほど全額返金いたしました。もし手数料等が掛かり48ドルに足りなければご連絡下さい。追加返金いたします。それと商品の行方がまだ分かりません。商品が到着しましたらどうぞ受け取って下さい。料金は必要ありません。宜しくお願いいたします。
Hello.I have just finished refunding in full. If you have to pay commission fee resulting the amount of money you receive is less than $48, please let me know. I will refund additionally.And, the item is still missing. Once it is delivered to you, please receive it.You don't need to pay anything. Thanks in advance.
詳細な取引のご説明に、感謝いたします私はeBayのシステムの関係で、いったん返金してから、別の商品をすぐに発送しようと思っていましたが、コミュニケーションの問題で、あなたは取引を打ち切りました私にとっててあなたは、大切な顧客でしたが、とても残念です値引きに関しては、お得意様の希望や複数落札などで、販売価格は変わってきますあなたはebayの評価をネガティブと記入するとのことですが、今回、私からのお詫びとして$20をお支払しますので、ポジティブと記入していただくことは可能ですか?
I really appreciate your detailed explanation about the deal.Due to eBay system issue, I was going to refund at first, and to send other item right after that. But you terminated the deal due to communication problems.You are one of my valued customers. I am really sad now.Regarding discount, it may vary depending on customer's hope or multiple bids, so that the price for sale also varies.You said that you are going to leave negative feedback on eBay, but is it possible for you to change it and leave positive feedback because I will pay $20 for my apology.
私の計画では、月に50個~100個年間で1000個ほど販売したいと考えております。仕入れる数について、条件などありますか?数が多いほど、値引き率は高くなりますか??御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。支払いについては、ペイパルが可能です。発送については、フロリダか日本になります。日本でもっと広めていきたいので、宜しくお願い致します。どうぞ、ご返答お願い致します。
I am planning to sell about 50 - 100 pieces a month, that is, about 1000 pieces a year.Do you have any condition as for the number of the purchase?Do you offer higher discount rate for more number of the purchase?Depending on the price you propose, the number of the purchase may vary, I guess.I can make payment via PayPal.Delivery would be to Florida or to Japan.I would like to familiarize the product among Japan. Please support us.I am waiting for your reply.
商品を気に入って頂けず、残念です。私達は謝ります。商品ページの商品と、お届けした商品は同一の商品です。想像していた商品と違ったのですね。私達はご返金します。ありがとう、そして申し訳ありません。お客様にベストを尽くします商品の箱は新品の状態でしょうか?商品を返品して欲しいのですが返送料金を教えていただけませんか?私達は返送料金が商品より高い場合商品を日本に戻すのが困難になります。その場合、知り合い、友達、身内で安く買って頂ける人を紹介して頂けませんか?あなたの協力に感謝します。
It is too bad that you do not like the item.We apologize for it.The item on the product page and the item we delivered are identical.It is not what you expected, isn't it?We'll refund.Thank you. and sorry about that.We will do our best for customers.Is the outer box of the item brand new status?I would like you to return the item back to us. Can you please tell us the mailing cost?In case the mailing cost is more expensive than the price of the item, it is difficult for us to put the item back to Japan.In such a case, can you please introduce a person who can buy it with inexpensive price, among your acquaintances, friends, or your relatives?I appreciate your cooperation.
XXの代表取締役鈴木です。この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初めてわかるものです。是非、大使夫人には本当の漆器の良さを味わっていただきたく、パーティーなどで使って頂きたいおちょこをお届けさせていただけないでしょうか。もしよろしければ、再来週にでも大使館にお届けに参上したいのですが、ご都合のほどはいかがでしょうか。どうぞご確認の程、よろしくお願いいたします。
I am Suzuki, XX representative.Thank you very much for your showing interest in Japanese culture this time.Not to mention, the value of lacquer craft resides in its design, but you will be aware its real value only after you have Japanese Sake with the lacquer craft.I would like ambassador wife to taste the real value of lacquer craft , so please let me send a small sake cups for party use. If you do not mind, I would like to visit the embassy to deliver the sake cups the week after next.Can you tell me your convenience? Please confirm. Thank you.