Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Of course. It looks to me like the box was possibly opened enroute. When I picked it up at the post office, one end of the box was opened and only held together by two pieces of tape. There was no packing material at that end. The box had much damage to it. From the damage I could confidently say that it was dropped from quite a height. However, the damage to the guitar is fixable. Would you like me to take it to a professional guitar craftsman and get an estimate for repair? That way, we would have a true idea of the extent of the damage. In the meantime I will hold onto everything and wait to hear from you regarding the investigator.

I thank you for your kindness and willingness to take responsibility.

翻訳

もちろんです。私にはその箱はおそらく配達中に開封されたように思われます。私が郵便局でその箱を受領した時、箱の片側が開封され、2片のテープのみで貼り合わされていた状態でした。そちら側には梱包材は無かったです。箱はひどく傷んでいました。その傷み具合から、かなり高いところから落とされたんじゃないか、と自信を持って判断していいと思っています。しかし、ギターの損傷は修理可能なものです。私がそのギターをプロのギター職人に診てもらい、修理費用を見積もってもらってもよろしいでしょうか?そうすれば、損害の程度をきちんと見積もることができると思います。同時に、現地の調査局の係員の確認について、あなたから何か指示があるまで、すべてのものをそのまま保管しようと思います。

今回は、親切で誠意のある対応で責任を負っていただき、まことにありがとうございます。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I don´t know about custom duties in Japan. Guess you have to pay. Please check
out on site. Thank you.If you want to pay by PayPal it would be + 5,5%, because I have to pay this. So
sorry, but PayPal is very expensive from foreign countries.
You can also pay by bank transfer. This is what I prefer. You can trust, because
I have a business!Yes, I take a deposit of € 100,00. When it is on my bank account I order the
Reborn-Kit.Final installment + shipping and insurance immediately after completion.
I don´t pay back deposit, if you don´t pay or don´t want Erin when it´s
finished!Please don´t forget, I could start reborning Erin earliest in September.

翻訳

私には日本の関税のことはわかりません。おそらくあなたが支払わなければならないでしょう。現地で確認してください。ありがとうございます。もし、お支払いをPayPal経由でなさるときは、5.5%、上乗せでお支払いください。私が PayPal に手数料として支払わなければならないのです。恐縮です。実際、海外からのPayPalでの支払いの手数料は高額なんですよ。
または、銀行送金でもお支払いいただけます。私はこちらが望ましいです。ちゃんと営業しておりますので私を信頼してくださいね! 預かり金として10000ユーロ頂きます。この内金が私の銀行のアカウントに到着したら再生キットの製作を始めます。完成したらすぐに、最終的な組み付けと、保険付きの発送を行います。Erin が完成しても、商品の金額をお支払い頂けない場合、または Erin がお気に召さない場合でも、内金については返金いたしません。私が Erin の再生に取り掛かることがてきるのは、早くて9月であることを心にお留おきいただけますよう、お願いいたします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文


Hi Yuki,

It is definitely NOT rude to ask me to consider giving you more
feedback. Alas, Amazon does not let me change my feedback. I can only
leave whatever I have written up, as it is already, or els remove it
entirely. I am unable to alter or edit it.

So, as much as I would like too, I am physically unable too, due to the
way Amazon runs the feedback system on its website.

I'm sorry I cannot do anything else to change this, but I do Thank You
very, very much for sending me the new mouse, and for all of your hard
work and effort!

It is very much appreciated.

翻訳

ユキさん、こんにちは。

私に、もっと多くのフィードバックを送って欲しいと言って下さることは、決してあつかましいお願いなんかではないですよ。ああ、でも残念ながらアマゾンは私にフォードバックの内容を変更させてくれません。私は既にそうしたように、自分が書いた内容を残すことができるのみです。もしくは完全に削除することしかできません。変更したり編集したりできないのです。

そこで、おっしゃる通りに私もしたいのですが、ウェブサイト上でアマゾンが運営しているフォードバック・システムのしくみのせいで、私も、物理的にそのようにできないのです。

変更することができず、お役に立てずに申し訳ありません。しかし、私は、新しいマウスを送って下さったこと、その他多大なお骨折りを頂いたことにとても感謝しております。

このたびは心より有難うございました。感謝しています。

ka28310 英語 → 日本語
原文

N actively defends its intellectual property rights, employing a global team of attorneys and investigators and working closely with law enforcement to bring counterfeiters to justice and protect consumers from fraud. Prohibiting parallel imports is a necessary part of this program.

In case this cancellation of your listings should have been done without foundation we would like to apologize to you and ask for your understanding against the background that N is committed to protecting - in the interest of its much valued clients- the integrity of its brand/s and products. We ask you to provide us with evidence that you are no commercial seller and your product wasn’t meant to be sold to the European Union.

翻訳

Nは、弁護士と捜査官からなるグローバルなチームを構成し、偽造者に正義を突きつけ、消費者を詐欺から保護するために、法の執行機関と緊密に協力し、積極的に知的財産所有権を守る。並行輸入品を禁止することはこのプログラムの必要性の高い一環なのである。

貴殿の出品の停止処分の場合、根拠なく執行されるべきだったわけではなく、Nが大切な顧客の利益を守り、ブランドと製品の品位を高く保つために執行せざるをえない背景を理解して頂きたく、ここに謝罪の意を表する。そこで私たちは、貴殿が利潤を追求する商用のセラーではなく、商品がヨーロッパ連合圏内で販売する意図が無かったことの証拠を提出して頂く様に要請する。