私はあなたにお願いがあります。知り合いのカメラ店から手数料を払ってくれと言われています。もちろん払うつもりでしたが・・そこでお願いがあります。私にメールを頂きたいのですがまず郵便局の調査であなたの電話番号と住所・名前を教えてください。あと、カメラの問題の症状を教えてください。そして、修理には$550かかるとメールで私に送ってください。もちろん私が受け取るのではなく請求書を作ってくれる所に払います。お手数かけますがメールで済むので協力してください。
I would like to ask you a favor.I have been told to pay for the charge by a camera shop I have known for long.Of course I had been going to pay.So, I need your help.Can you please send me an email?Please let me know your phone number, address and your name by post office investigation.Additionally, please tell me the problematic symptom of your camera.And, please tell me it would cost $550 to repair it.Not to mention, I will not receive it, but I pay to the people who makes the bill.I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.Thank you.
AはBに生まれ変わります。我々はAにてアプリ開発者様の構築支援をすることができたことを非常に誇りに想っております。「全てのアプリ開発者をハッピーにする!」Aのコンセプトは引き継がれ、新しいmBaaSサービスであるBとして新しく生まれ変わるための準備として2016年3月1日よりサービスAの新規登録を停止致します。サービスBは完全に新規サービスとなりますので、全ての開発者様には再度新規登録が必要となりますので何卒ご理解のほど宜しくお願い致します。本件詳細に関しては以下参照下さい。
A will be born again as B. We are much proud that we could support for the application developers to build their development environment. "We make all application developers happy!" The concept of A is inherited to B, which is new mBaaS service. In order for rebirth of B, we will stop the new registration of A on March 1st, 2016. As service B is treated as entirely new service, ll developers need to make new registration again. We appreciate your understandings. Please refer to below in order to know about the details.
※INFINITIカタログよりサンプル依頼です。 MVIND_560 の 柄・色なしタイプのサンプルをお願い致します。 リサイクルウッド使用の場合は、ペイントをすべて落とした状態で使用をお願い致します。
* There is a request of a sample from INFINITY.Please provide the sample of MVIND_560 for no pattern and no colored one.In case recycled woods is used, please use it after peeling off all of the paintings.
メール有難うございます。280016の件となりますが、明日写真お待ちしております。280011のスツールとなりますが、座面の色が違うように見えます。前回納品分の写真を添付いたしますので、至急確認をお願い出来ますでしょうか?また、座面の色を前回と同色にした場合、どのくらいの日程がかかるか、至急ご連絡をお願い致します。宜しくお願い致します。
Thank you for your email article.As for the issue of 280016, I will wait for your sending the picture tomorrow.Regarding the stool of 280011, it seems that it has different color on the seating surface.I attach the picture showing the item in the previous delivery. Can you please refer to it and confirm as soon as possible?And, please also let me know how many days it will take to make the color of the seating surface the same color as the previous one immediately.Thank you in advance.
まず、ご返金をするのには請求書か領収書がいります。それがないと、日本ではマネーロンダリングを疑われ処理が出来ません。ですが、あなたは提出できないと言っています。それはこちらで処理出来ない事を意味します。なので、私は友人のカメラ屋に頼みました。その方は修理した請求書を作ってくれると言っています。なので、私は請求書を依頼しました。数日で出来るようなので完成したら返金します。少しお待ちください。
At first, we need the bill or the receipt in order to refund.Without them, money laundering could be suspected in Japan, so that we cannot make refunding processes.But, you have insisted that you cannot submit them.That means we cannot do anything about that.Therefore, we have asked our friend to cope with this.He said that he is going to issue a bill for the repair.So, I have asked him to issue a bill.It would take a few days to get it, then I will refund once the bill is ready.Please wait for a while.
あなたが「FSCKFIX」をYesに変更したと思いますが、この設定は元に戻してください。(次回(MP)の出荷はFSCKFIX=noで出荷)元に戻す理由は、変更に対する検証が十分でないためです。次回以降のバージョンアップで導入するか検討したいと思います。理解しました。問題ありません。ただし、出荷前にモデル番号が正しく設定されている事を全数チェックしてください。
I guess you had modified "FSCKFIX" to Yes, but please set it back to the original setting. (Next time, we will ship the items (MP) with the settings FSCKFIX=no.)The reason to set it back is that we have not fully verified the modification. We will consider whether to introduce or not in the future version up.I see. No problem.But, please ensure that all of the model numbers are correctly set up before shipping.
写真から2つの原因が推測できます。1.ローラー取り付けナットは同じように見えてサイズの違いや方向性があり、写真のように取り外した場合、正常にネジを切ることができなくなります。2.もし仮に上記ナットを取り外さなかった場合でも、スポークのそり具合はアジャストナットを数度調整することでねじ山の深さが調節が可能です。この締め付け具合でスポークのそり具合は解消することが多いです。元の状態に戻すのは困難かと思われますので、返送していただければ日本で修理いたしますがいかがでしょう?
We can guess two causes from the picture.1. Although the nuts fixing the roller seem to be all identical, but they are in fact different and their own directional properties. So, it does not make screw thread correctly if you take them off in the way shown in the picture.2. Even when you do not remove the nuts mentioned above, you can align the depth of the screw thread by adjusting the adjust nut several times, as for the degrees of the warping of the spoke. Most of the warping of the scope would be resolved by the degree of tightening the adjust nut.I believe it would be difficult for you to get it back to the original status, so we can fix it in Japan if you send the item back to us. How does it sound?
現在、商品を確認したところ、商品のカバー(青色のケース)がありませんでしたので、今回、特別に送料無料で配送したいと思います。それでいいですか?-あなたに送る商品は高額ですので、税関の問題を回避するため別々の日に送ります。商品番号A1は本日、発送いたしました。商品番号A2は、2日後に発送いたしますのでしばらくお待ちください。商品は4日から6日で届きますあなたが家にご不在のときは、不在者通知がポストに投函されていますので、再配達をご依頼くださいトラッキング番号は以下のとおりです
Now we have been aware that the cover of the item (a blue case) was missing, so we will deliver it without delivery fee only this time. Would it be OK for you?As the items we are sending to you are expensive, we will send them separately on different days to avoid custom tax related issues.We have shipped the item numbered as A1 today. We will send A2 two days ahead, so please wait for a while.It will take 4 to 6 days to deliver items.If you are not at home, a notification of absentee delivery is put into the post. So, please arrange redelivery.Tracking numbers are as follow.
お問合せありがとうございます。荷物の状況をお調べしましたところ、保留期間満了で日本に返送されているとのことでした。EMS日本郵便で発送した商品は、お届け先イギリスですとparcelforceが業務を引継ぐのですが、日本郵便経由でparcelforceに問い合わせて貰ったところ、VATの請求書類をお客様のご住所に投函していたが、連絡がなく保管期限が切れたので日本へ返送したとのことでした。お届けできず申し訳ございません。amazonから返金処理をさせていただきます。
Thank you for your inquiry.I have investigated the status of the item, it turned out that it was sent back to Japan because the period allowed for temporal holding was expired.Regarding the items delivered by EMS Japanese Post, Parcelforse normally takes over the delivery when the destination is in England. But, when we asked Japan Post to inquire parcelforce this time, they said that parcelpost had posted the requisition papers of VAT to the customer's address, but there was no contact from the customer, and therefore they sent the item back to Japan because the period allowed for temporal holding was expired.We are really sorry for not having been able to deliver the item. We will make refunding processes by ways of Amazon.
①今度はあなたが、この環境を作り出すのですか?②あなた達が別々に住んで、ペアのタトゥーを消したなら、ファンは静かになると思います③あなたはSNSの威力を利用してボブを奪い、今はSNSのカウンターパンチをくらってます。でも他力本願だからこうなるのでは?④“カナリカ“陣営は、なぜボブのサポートをしないの?⑤“カナリカ“陣営は、若いファンの道徳心を逆手に取って、ジェイクに文句を言わせないようにしてます。それが鼻につく。そもそも二股ショー自体が人として不快になるのは当然です。
(1) This time, do you make up the environment?(2) If you live separately and remove the pair tatoo, then I think fans get calm.(3) You took Bob away by the power of SNS, and you have got counter of SNS this time. But, isn't it quite natural because you have been relying on other people?(4) Why doesn't the camp of "Canalica" support Bob_?(5) The camp of "Canalica" forces young fans not to let Bob complain by using their moral fiber against themselves.It is quite foulsome. n the first place, it is very natural that a two-pronged play makes people very uncomfortable.
動作解析により設計された位置・構造で、フィット&サポートを両立したアッパーカッティング。ミズノ独自のBoa®の配置によって足とシューズの一体感を高め、足のズレを抑制。アーチの落ち込みと足の内側への倒れ込みを抑え、踵の安定性をアップ。足指部は締め付けられることなく、運動中のバランス調整を可能にしました。従来のリール機能と確実に締め付け力を提供できるパワーだけでなく、締め付ける場合は大きな矢印の方向に回し、少し緩めたい場合は反対方向に回すことで、微調整を可能にしました。
The upper cutting, satisfying both of tight fit and comfortable support, by means of position and structure designed by motion analysis. It increases sense of oneness of feet and shoes by Mizuno's unique layout of Boa®, and suppresses the slippage of the feet. It also suppresses dropping of the arch and leaning inside of the feet and increases the stability of the heel. It enabled to adjust the balance during exercise without tightening the toe.It inherits traditional reel mechanism, but additionally it provides not only enough power to tighten your feet securely, but also the capability to make fine adjustment by turning to the direction of large arrow when you tighten, and turning to the other way when you loosen a little.
1フロントスタビライザースイング時に発生する横ブレを抑制するフロントスタビライザー。スイング安定性を高めます。2ミズノウエーブスイング時や歩行時の足にかかる衝撃をやわらげ、優れたクッション性を発揮しながらも、横ズレやぐらつきを抑え、優れた安定性をキープ。足のあらゆる方向への動きにも、優れたグリップ力を発揮する「IG4fスパイク(ファストツイストTM専用)」。一方向へのグリップ力を大幅にアップしたIGシリーズスパイクに、ラウンド型スパイクをプラスしたIG4fスパイク。
1 The front stabilizer suppressing horizontal wobbling during front stabilizer swing. It increases swinging stability.2 It relaxes the shock to the feet during Mizuno wave swing or walking, and at the same time, it suppresses horizontal wobbling and wiggling and keeps excellent stability."IG4f spike(exclusive for fast twist TM)" exercises excellent grip towards all angles of feet movement.IG4f spike is based on IG series spike reinforcing the grip to one direction dramatically and it has round type spike additionally.
足のあらゆる方向への動きにも、優れたグリップ性能を発揮します。※このシステムは時計回りに3回(カチッ、カチッ、カチッ)と90度回して装着するスクリュー式ロック構造です。90度以上回すと破損する恐れがありますので、ご注意願います。フロント部は従来品と同様に、足指がしっかりと使えるゆったり設計。ヒール部は幅を狭くし、ホールド性を向上させました。通常フラットなラスト底面部にラウンドをつけ、アッパー、インソール、ソールの全てをラウンド形状にすることにより、ホールド性を向上させました。
It brings excellent grip performance towards the movement of the feet to every direction.* This system consists of screw lock structure installed by turning 90 degrees by clicking three times clockwise.If you turn more than 90 degrees, please note the system may be damaged.The front part is designed for keeping comfort of your toe, in the same way as the existing product. The width of heel part is narrow in order to improve the retention capability.By rounding the bottom part, which is usually flat, and by adopting the round shape of upper part, in-sole and sole, It has better retention capability.
3 ヒール部のスタビライザーにより、足のホールド性とともに、スイング時のサポート性能を向上させました。天然皮革のようなソフトな風合いと、軽量化を可能に。アッパーで使用している人工皮革「クラリーノ ソフリナSK®」は、天然皮革と同様の三次元不織布構造をナイロン極細繊維(Microfiber)で再現し、ソフトな風合いと天然皮革にはない軽さを可能にしました。またゴルフシューズ専用の特殊ウレタンが耐久性・低吸水性を確保しています。
3 The stabilized at the heel part has improved the support during the swing, as well as retention of the foot.Soft texture like natural leather, and enabling weight saving. Artificial leather "Clarino Sofrina SK®" in the upper part replays three dimensional non-woven fabric structure which natural leather has by using nylon micro fiber(Microfiber), and has enabled soft texture and weight saving which natural leather cannot provide. And special urethane exclusive for golf shoes secures high durability and low water absorbability.
スイング安定性能を高めるソール構造。グルーブ(溝)構造がスイング中の足の動きをサポートあらゆるライでも高いスイング安定性能を発揮ホールド性能と屈曲性能を両立したアッパー構造。ホールド性能と屈曲性能を両立したアッパー構造。スイング安定性を高め、さらに、歩行時の負担も軽減。人間の走りを解析し、コンピューターシミュレーションから生まれた次世代の機能。「スムーズライド」は、かかとの接地から蹴り出しまでの間に発生する不快な揺れを軽減し、よりスムーズな歩行ができるようにするシステムです。
Sole structure improving swinging stability performance. Groove structure supports the movement of the foot during swinging.It performs excellent swinging stability in every lie.Upper structure consisting retention capacity with bending capacity. Upper structure consisting retention capacity with bending capacity. It improves swinging stability, and, in addition, reduces the load during walking.Next generation functionality designed by analysis of human running and computer simulation. "Smooth Ride" is the system which reduces uncomfortable wobbling arising in the period between when the heel touches the ground and when toe kicks the ground in order to enable smoother walk.
今日は。連絡ありがとうございます。私たちは今もソフトウェアの開発を続けていますよ。すこし次のバージョンの開発に時間がかかっています。
Hello. Thank you for your message. We are still developing the software now. It takes a little longer than expected to develop the next version of the software.
回答までまだ時間が掛かりますか?いつになったら解決してくれるのですか?至急回答をお願いしますアマゾンから毎月送られるAmazon Seller Fees tax invoice についてPrice(excel. VAT)と書かれた欄はアマゾンに支払った手数料を示しているのですか?ここにはどんな手数料が含まれていますか?この手数料の内訳はどのレポートを見れば良いですか?
Would it take more for you to reply? When are you going to resolve this?Please respond as soon as possible.Regarding Amazon Seller Fees tax invoice which Amazon delivers every month, does the column indicated as Price(excel. VAT) displays the commission fee paid to Amazon?What kind of commission fee is included here?Which report should I refer to in order to examine the breakdown of the commission fee?
今後、御社に多数のオーダーをしていく予定です。理由として御社の製品は大変素晴らしく、高品質かつ機能性に優れていると大変好評です。弊社は御社のこの商品に大変感銘を受けています。もっと日本に広めるお手伝いをさせてください。代理店が一つあるということですが、弊社を2つ目の代理店として考えていただくことは可能でしょうか?もし可能でしたら、詳細を教えてください。今後、御社の製品をもっと広めていきたいと心の底から思っています。
In the future, we are going to order a lot to you.The reason isyour product is so excellent and of high-class quality and full of functionality that it is very popular here.We are much impressed with this product of yours.Please let us help in spreading this product among Japanese market.I heard you have one distributor, but is it possible for you to consider us as the second distributor?If possible, please let us know the detail.We deeply think we are going to promote your product into the marked from now onwards.
その話を聞いて私はショックを受けました私は商品について沢山の問題を持っていますので、あなたが居る26日に打合せをします25日にホーチミン市にあるフェリー乗り場を探してフェリーであなたの工場まで行きますフェリー乗り場が見つからない場合はベトナム語でメールでサポートもしくはフェリーがない場合はピックアップをお願いします。通訳の手配を26日27日の2日間お願いします。私のスタッフも1人ついて来ますので27日か28日にエビの養殖場を視察できますか?私は問題点の資料をまとめて置きます。
I was shocked at the story. I have a lot of issues regarding products, so I would like to have a meeting on 26th because you are available on that day. I will visit your factory by ferry from Ho Chi Minh City on 25th, after I look for the ferry landing there. If I can not find the ferry landing, please support me by email in Vietnamese. Or, if the ferry is nt available, please pick me up. Please make an arrangement of interpreter for two days, 26th and 27th. As one of my staffs is coming together with me, can we visit the shrimp farm to inspect on 27th or 28th? I will summarize the issues and make documents about them.
Aを購入した顧客からの質問です。インタビューで俯瞰撮影を予定しており、動画撮影で左右往復を1時間以上したい。長時間の左右往復の動作はTime lapse modeが良いとのことですが、左右往復の動作を繰り返すにはどのように設定したら良いのでしょうか?設定の手順を詳しく教えて欲しい。Video ModeではRunTimeが長い時間設定できるようですが、左右の往復の動作を長時間繰り返し行うことはできないのか?開始点から終了点までの動きは、往復するように設定することができるのか?
This is a question from the customer who bought A.He is going to perform a long shot in the interview, so he wants to get swinging move to the right and to the left for more than one hour in taking moving picture.You told that Time lapse mode is suitable for repetition of swinging move to the right and the left for a long period of time, but how can I set to have it to swing repeatedly?Please tell me in detail about the steps to set up such movement.In Video Mode, it seems that I can set up for long RunTime, but isn't it possible to set up long time repetitive swinging move to the left and right?Is it possible to set up the movement from starting point to the ending point repeatedly?