amazon.comのFBA倉庫への入庫について質問です。私達はいつも、一旦アメリカの友人宅へ商品を送って、アメリカの友人が代理でFBA倉庫に送ってくれているのだけれど、この度私達は運送会社と契約できて、関税元払いで商品が送れるようになりました。なので、amazonが輸入関税を払わなければならないことには絶対になりませんその場合、海外から送ったとしてもFBA倉庫へ入庫はしていただけますか?それとも、アメリカ国内から発送された物しかFBA倉庫には入庫できませんか?お答えください
I have a question about warehousing into FBA warehouse of amazon.com.We always send items to our friend living in US, and he sends the items to FBA warehouse for us. This time, we could make a contract with a delivery company, and now we can send the items with shipping prepaid custom duties. Therefore, amazon never has to pay import custom duties.In that case, can you put the items into FBA warehouse even when we send items from overseas?Or, only the items sent from US domestic can be in FBA warehouse?I am waiting for your reply.
配送の手配を御社でお願いできないでしょうか。または御社が契約している forwarderで発送できないでしょうか。
Can you please arrange the delivery?Or, would it be possible for your contracted forwarder to make the shipment?
インドでは地上波テレビはどれくらいのシェアで見られていますか?すでにテレビ局や広告代理店との提携実績はありますか?アプリをあらかじめ起動していないと音声をスキャンできないのですか?それともアプリが端末に入っているだけで音声スキャン機能が有効になのですか?あなたの会社が提供するSDKは現在どれくらいの数のアプリに導入されていますか?また、たとえばどんなアプリに導入されていますか?あなたの国ではアイフォンとアンドロイドのシェアはどのような比率ですか?
In India, how much share does ground wave TV occupy?Do you already have any actual record of affiliation with TV companies or ad agencies?Can't you scan the sound unless you launch the application in advance?Or, is sound scanning function available only if the application is installed in the device?How many applications have adopted the SDK your company offers so far?And, which application does so for example?How much the is ratio of the share of iPhones and Android devices in your country?
ギターの正面ボディ下に小さな傷がひとつ、カッタウェイの側面に焼け跡がありますその他は目立った傷はありません私が仕入れた時からこの状態のため、原因は分りません。プレイヤーズコンディションだと思われますただ、年式を考えると状態はとても良いですフレットにビビりは無く、ひび割れもありません操作性は良いと思います塗装を重ねた形跡はないのでフィニッシュはオリジナルですスペックは以下の通りです出品ページの画像を増やしました。念のためこのメッセージにも画像を添付します。ご検討をお願い致します
There is a small scratch in lower front of the guitar body, and suntanned stain in the side of cut away.There is no outstanding scratches other than them.As it has been in such condition since I purchased it, I have no idea about the reason. It might be due to player's condition of the previous owners.But, the condition is still very good for its model year.There is no trembling and no cracks in the frets.The operability is good, I believe.The finish should be the original one because no evidence of re-painting is seen.The specification is as follow.I increased the number of pages for listing items.Just to make sure, I attach a picture with this message as well.I appreciate your consideration.
今日は久しぶりに朝から太陽が輝いて初夏のようなお天気でした。空も海も山も輝いて本当に美しい日、優しさに満ちたおばあちゃんの115年の人生を締めくくるのにピッタリの晴れの日でした。40年も前に天国へ行ってしまったおじいちゃんが、自慢のハーレーでおばあちゃんを天国へのツーリングに誘いに来たんだと思う。アルバムの中の若かりし頃の二人の幸せそうな顔が頭に浮かぶの。天国ではパーティの用意、まるで結婚式のようにおばあちゃんを待ってる人たちが居る。だから、私も笑顔で見送ることにしたよ。
It was sun shining day from the morning just like early summer after so long today. The sky, seas and mountains were all shining, and it was really beautiful day today, and it was suitable day to close my kind grandmother's 115 years of life. I think may grand father living in the heaven, who passed away 40 years ago, came here by his favorite Harley Davidson to invite her to the ride to the heaven together. I can imagine their sweet faces of gramma and grampa in the photo album when they were young. I believe there are many people, preparing for the party, in the heaven waiting for gramma, as if it was the wedding ceremony. Therefore, I decided to smile at gramma, and see her off.
今日、私の自慢の祖母が115年の人生を終えて天へと召されました。長い長い人生を終えたその体はとても清らかで、その顔は安らぎそのものでした。和裁職人として100歳まで仕事を続けた祖母。些細なことも丁寧に、そしてなんでも器用にこなす人でした。いつも穏やかで微笑みを絶やさず、どんな人にも同じように優しさを持って接する人でした。幼い頃、彼女は私をたくさん褒めてくれました。そして美しいものをたくさん教えてくれました。一緒にお裁縫をしたり編物をしたり、庭の花を育てたり、お料理をしたり。
Today, my grandmother I am really proud of passed away after 1145 years of life.After quite her long life, her body was so pure, and her face was nothing but comfortable.Grandmother had worked till 100 years old, as a Japanese dressmaking artisan. She was a person who does every single small thing politely and carefully.She has been always calm and smiling, and communicate kindly enough with all of other people equally.Wen I was young, she praised me a lot. She taught a lot of beautiful things.We sewed together, knitted together, grew flowers in the garden together and cooked together and so on.
優しい祖母の隣で過ごす時間が大好きでした。おばあちゃん、ありがとう。いつも「健康で幸せでいてね」とずっと私を大切にしてくれて本当にありがとう。リコをたくさん抱きしめてくれてありがとう。今日のおばあちゃんの優しい顔を見て、みんなも優しい顔になったよ。最後まで私たちを大切に想ってくれてありがとう。みんなで見送るね。きっとすぐに天国のお友達がおばあちゃんをお茶に誘う忙しい日々になるね。綺麗な着物を着てお出かけするおばあちゃんの姿が目に浮かぶよ。おばあちゃん、ずっとずっと幸せにね!
I really loved the time I spent with my kind grandmother.Thank you very much, my gramma. Thank you so much that you loved me a lot, saying "Be happy and heathy forever."Thank you for having held me tight a lot.We started to smile when we looked at gramma's gentle face today.Thank you very much for valuing us till the end, gramma.We watch you walk off to the heaven together. Soon, your friends in the heaven will surely invite you to have some tea together. You would soon be very busy.We can easily imagine you are well dressed, and going out, gramma.Gramma, please, please stay happy forever!
他にもほしい商品があるので落札まで○日待っていただけますか他にもほしい商品があるので落札まで少し待っていただけますか同梱でEconomy Int'l Postageでお願いできますか同梱でExpress Int'l Postageでお願いできますか日本までの送料はいくら位になりますか購入商品が届かないので日本の郵便局にも確認しました探してもらいましたが、無い、確認できないそうです他も同じですお尋ねします貴方のお店で日本から継続して購入する人はいますか失礼があればお許しください
As there are some more items I want, can you please wait for ○ days before successful bidding?As there are some more items I want, can you please wait a little more before successful bidding?Can you please send the item in the same package via Economy Int'l Postage?Can you please send the item included via Express Int'l Postage?How much would it cost to ship the item to Japan?As the item I purchased did not arrive, I have asked the post office about it.I asked them to find it, but they could not find it.Nobody else can find it, either.I would like to ask you.Does anybody buy items from your shop continuously form Japan?Please allow my impoliteness.
今月、「WRAP」を購入した方から、「警報アラームが鳴らない」とのことで「WRAP」を返品されました。その商品が返品されて、今、手元にありますが、自分の車に取り付けたところ、やはり警報アラームが鳴りませんでした。請求書番号「PO#121715」の製品です。あなた方は出荷前に作動チェックすると言いました。しかし、作動チェックしたはずの製品の一つが不良品でした。これからは出荷前に今以上に厳しい作動チェックをしてください。お互いの信頼のためです。よろしくお願いします。
One of my customers who bought "WRAP" this month returned it with a claim that the warning alarm was not triggered. I have received the returned item with me now so that I have tried it myself by installing it with my car, then I could confirm it does not work for sure. It is the item with the billing number, "PO#121715". You told that you would check the functions before shipping. But one of the delivered items which should have inspected did not work.So, please make sure you inspect the items much more from now onwards for our mutual trust. thank you in advance.
市場に投入する時は、クラウドソーシングを活用します。このように、既存のものづくりのプロセスとは180度異なる、オープン型のプロセスを採用しています。それでは開発製品事例をご紹介します。まず私は非常に高い性能を持つ抗菌技術と出会いました。ただ、せっかくの技術が十分に活用されていませんでした。ウェブ上でこの技術を活用するデザインを募集したところ、花瓶の水を清潔に保ち、かつ切り花をより華やかに見せる新しいプロダクトの提案がありました。
When we launch into the market, we will use cloud sourcing.Thus, we have adopted open process which is entirely opposite to existing manufacturing process.Next, I will introduce developed product examples. At first, I came across extremely high performance antimicrobial technology. But, the technology was not fully utilized.Whey I recruited designs utilizing this technology on the WEB page, there was an proposal of a new product which maintains the water in the vase clean, and displays the cut flowers vivid and colorful.
私はこのコンセプトを採用し、試作を進め、PLANT’S JEWELというブランドを発表しました。次に、リサイクルした廃棄古紙を主原料として環境に優しい素材に出会いました。しかも、プラスチックと同じ成形方法で製造することができる量産材料です。そこでウェブ上でこの技術を活用するアイデアを募集したところ、「花の形の断面」と「芯と同じ色の軸」を持ったきれいな色鉛筆の提案がありました。削りカスも従来どおりに可燃ごみとして処分できます。
I adopted this concept and made several trial models, and finally launched a new brand "PLANT’S JEWEL".Next, I met environmentally thoughtful material which is mainly made from recycled waste-paper. And, it is one of high-volume production which can be produced in the same molding way as plastics.So, when I recruited idea utilizing this technology on the WEB page, there was an proposal of new color pencils which are very beautiful pencils with "the same cross section of a flower shape" and "the same color of axis as the core". We can also discard the cutting scrap as burnable waste in the same way as before.
試作も進んでいます。鉛筆の削りかすが花びらのようになるのは、想定外の驚きでした。次に、写真や描いたデザインを転写することはもちろん、木の葉やレースカーテンなど、実際にある素材そのものを革にエンボス加工できる技術を開発した職人さんに出会いました。そこでウェブ上でこの技術を活用するアイデアを募集したところ、月のクレーターを正確に再現した、円形のコインケース&クラッチバックの提案がありました。近いようで遠い存在である月に触れることができるのです。
Test production is now on-going. It was beyond my expectation that the cutting scraps of a pencil look like flower petals.Next, I came across an artisan who had developed the technology to emboss not only photographs or handwritten designs but also the real material itself, such as leaves or lace curtains, onto leather.So, when I recruited idea utilizing this technology on the WEB page, there was an proposal of new round coin case and clutch bag which reproduce lunar craters accurately. You can touch the lunar craters by your hand, which seems to be close from you, but indeed is much far from you.
新しい漆の技術にも出会いました。日本の伝統工芸の漆器ですが、乾燥や熱等に弱くキズが付きやすいという弱点がありました。この素材は漆本来の良さは保ちつつ、それら弱点を克服したのです。テキスタイルブランドを展開しているデザイナーからコラボしたいという提案があり、進めています。普段使いができる漆器であるからこそ、普段の食生活に彩りを与える製品にしたいと考えています。アイデオのトム・ケリー氏は「いかなる個人より全員の方が賢い」と言っています。私はこの考え方を体現したいと思っています。
I encountered new Japanese lacquer technology. Lacquer craft is Japanese traditional craft, but it has weak point which is very sensitive to drying or heat, and is easily bruised. This material has overcome those weak points preserving essential Japanese lacquer advantages.As there was an offer about collaboration from a designer who is promoting textile brands, we are working on it. We would like to enrich daily food life by this Japanese lacquer product which we can use every day.Tom Kelly in Ideo said, "All of members are smarter then every individual." I would like to express this way of thinking.
添付の写真を確認しましたが、商品の型番を確認することができません。もう1度商品を確認して、型番が○○か▲▲かを確認して、教えていただけますでしょうか?申し訳ありません。 $245.00 (5 x $49.00)に値引きしたメールを送っていただきましたが、支払いが遅くなりebayのディスカウントページが終了してしまっていました。もう1度送っていただけますでしょうか。
I have conformed the picture attached, but I can not identify the model number. Can you please check your item again to see if the item is ○○ or▲▲, and get back to me?I am sorry about that the eBay discount page has been expired because my payment was late, in spite that you had sent me your discount offer to the price of $245.00 (5 x $49.00). Can you please send it to me again?
この度は当店をご利用いただき、ありがとうございました。お届けした商品はご満足いただけましたでしょうか。もし他にも日本製品でお望みの商品がございましたらお気軽にお問い合わせください。出来る限りご要望にお応えいたします。あと、お暇な時で構いませんので、お届けした商品にご満足いただけておりましたら、☆4つ以上の評価をよろしくお願い致します。航空法より、電池は内蔵されてないと海外へ送ることができません。付属の電池は本体に内蔵させていただきました。ご理解の程、よろしくお願いします。
Thank you for your shopping at our shop this time.Are you satisfied with the delivered item?If you have any other Japanese products you want, please feel free to ask us about it.We will do our best to meet your requirement.And, please evaluate us with more than 4 ☆ stars if you are satisfied with the item when it is convenient for you.Due to the aviation law, we cannot send batteries abroad unless it is built in.So, the battery as one of accessories are now build into the body.I appreciate your consideration.Thank you.
フィリップスHB404が届いたのですが箱から出したら本体の中から音がしたので、中身を見たらプラスチック部分の止め金具が折れていました。以前使用した時に熱によって曲がったのかしれませんが治具が曲がって外れていました。距離を走るメジャーの取っ手も折れて中でグチャグチャになってました。これじゃ使い物になりません。
I have received Philips HB404, but, after I took it out of the box, I realized some noise from the body. Then, I looked into inside of the body, and found the clamp on the plastic part was broken. It might have been bent by heat when I used it last time, but the jig got bent and off. The handle of the measure for measuring distance is also broken, and got messed. So, I can never use this item at all.
私は将来日本語教師になって海外で働きたいって真剣に考えているの。でも日本語教師の有資格者として認められるには、以下の条件のいずれか、または複数を満たすことが必要なの。◎420時間の「日本語教師養成講座」を修了すること。◎日本語教育能力検定試験に合格すること。◎大学・大学院の日本語教育専攻で必要単位を取得すること。
I really wish to become a Japanese teacher, and to work abroad in the future. In order to be a qualified Japanese teacher, I need to satisfy one or more conditions below.◎ To complete 420 hours "Japanese teacher training course"◎ To pass Japanese education certificate examination◎ To earn enough credit for Japanese education course in university and postgraduate school
最初は城崎で働こうと考えていた。でも神戸周辺で働きながら、420時間の「日本語教師養成講座」を修了するために三ノ宮にある養成学校に半年間通うことを決めた。3月26日に入校式がある。本当は8月にあなたと一緒に海外に出発したいと思っていたけど、この養成講座は10月に修了する予定なの。だから修了したらあなたが住む場所に行きたいと真剣に考えています。海外で日本語教師として働くために、がんばりたいと思う。だからあなたも応援してくれたら嬉しいな。
At first, I was going to work in Kinosaki, And, I decided to go to the training school in Sannomiya in order to complete 420 hours "Japanese teacher training course" while I work. The entrance ceremony will be held on March 26th. In fact, I wanted to go abroad with you in August, but the training course will be completed in October. Therefore, I am really going to go to the place you live in right after I complete the course. I will do my best to work as a Japanese teacher overseas. So, I would appreciate if you support me.
パッケージID○○について質問です。私は商品名が▲▲という商品を購入しました。"Action Required"に添付されているインボイスも商品名が▲▲となっています。しかし到着連絡のメールには■■が届いたと記載されています。そちらに届きました商品は▲▲か■■かどちらでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I have a question about package ID ○○. I bought the item whose name is ▲▲. The invoice attached with "Action Required" shows the item name as ▲▲. But, the notification email which tells its arrival has the description that ■■ has arrived. Which item did you receive, ▲▲ or ■■? I am waiting for your reply.
大変申し訳ありません。価格を間違えて出品をしてしまいました。申し訳ありませんが、この金額で販売する事はできませんので注文をキャンセルしていただけないでしょうか。キャンセルは以下から行う事ができます。https://www.amazon.com/gp/css/homepage.html/ref=nav_youraccount_btnこの度はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。
I am very sorry.I placed the item on show with incorrect pricing.I regret to say that I cannot sell it for that price, so, can you please cancel your order?You can cancel from the link below.https://www.amazon.com/gp/css/homepage.html/ref=nav_youraccount_btnI am very sorry for having bothered you much this time.