Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は久しぶりに朝から太陽が輝いて初夏のようなお天気でした。空も海も山も輝いて本当に美しい日、優しさに満ちたおばあちゃんの115年の人生を締めくくるのにピ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kibiによる依頼 2016/02/29 00:42:59 閲覧 2317回
残り時間: 終了

今日は久しぶりに朝から太陽が輝いて初夏のようなお天気でした。空も海も山も輝いて本当に美しい日、優しさに満ちたおばあちゃんの115年の人生を締めくくるのにピッタリの晴れの日でした。40年も前に天国へ行ってしまったおじいちゃんが、自慢のハーレーでおばあちゃんを天国へのツーリングに誘いに来たんだと思う。アルバムの中の若かりし頃の二人の幸せそうな顔が頭に浮かぶの。天国ではパーティの用意、まるで結婚式のようにおばあちゃんを待ってる人たちが居る。だから、私も笑顔で見送ることにしたよ。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 00:54:43に投稿されました
It was sun shining day from the morning just like early summer after so long today. The sky, seas and mountains were all shining, and it was really beautiful day today, and it was suitable day to close my kind grandmother's 115 years of life. I think may grand father living in the heaven, who passed away 40 years ago, came here by his favorite Harley Davidson to invite her to the ride to the heaven together. I can imagine their sweet faces of gramma and grampa in the photo album when they were young. I believe there are many people, preparing for the party, in the heaven waiting for gramma, as if it was the wedding ceremony. Therefore, I decided to smile at gramma, and see her off.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
ka28310- 8年以上前
「おじいちゃん」の綴りを間違えて grampa と記載しましたが、grandpa が正しいです。申し訳ありません。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/29 00:48:21に投稿されました
It was a beautiful weather today after a while.
It was the perfect day with beautiful sky, sea, and mountain, to close my kind grandma's 115 year life. I think my granpa came to pick her up to the heaven riding his loving motorcycle.
I imagine them being happy in the album.
There are people preparing for the party like a wedding party for my granma.
So I decided to send her with smile.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。