ご質問ありがとうございます。お値引きの件ですが当店はメルマガを発行しております。メルマガに登録してくれた時の割引特典があります。なので、メルマガコード0820欲しい商品のこちらの管理番号を送ってください。そうすれば、出来るぎり割引します。
Thank you for sending your questions.Regarding the discount,We are publishing email magazine.We offer discount privilege when you register yourself on our email magazine distribution.Therefore, can you please send to us below?Mail magazine code 0820Our record number of the item you want to buyThen, we will offer discount as much as possible.
お待たせして申し訳ありません。先ほど郵便局で発送の手続きをいたしましたが、EMSでは送る事ができないと言われてしまいました。現在の所在地は日本国内の基地でしょうか?日本国内の基地へ発送する場合、日本の通常郵便(追跡番号有)での発送となります。またアメリカの基地宛の場合もEMSは利用できず、e-packetでの発送となります。基地宛の発送が初めてなこともあり、ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご連絡をお待ちしております。
I am sorry for having kept you waiting so long.I have arranged the shipment of the item at the post office, but I was told that they can not send it via EMS.Is your current address that of any base in Japan? In case we ship the item to the base in Japan, we use regular mail (with a tracking number) for the shipment.And, in case we ship the item to US base, then we cannot use EMS, but we use e-packet for the shipment.As it is my first time to send the item to a base, I am sorry for bothering you,I am waiting for your reply.
返信が遅くなり申し訳ないです。御社から返信メールが迷惑メールに入っていて気が付きませんでした。質問内容について回答します。1.約5年です3.弊社は日本の会社です。Tax I.Dはありません。6. 日本国内の卸売業者。8.Amazon Japan に出店してます。9.具体的には決まってませんが、販路を拡大していく予定です。10. Color me shop という日本のASPです。12.Emailまたは、取引先の専用ウェブサイト。初回注文として以下アイテムを今直ぐに注文したい。
I am sorry for my late reply.As your reply had been in my Junk mail folder, I was not aware for a while. I am really sorry about that.Here are my answers for your questions.1. For about 5 years.2. We are Japanese based company, We do not have Tax I.D.6. Japanese domestic wholesale agent.8. We have a shop in Amazon Japan.9. We do not have detailed plan yet, but we will expand the sales channel.10. Japanese ASP whose name is Color me shop.12. E-mail or the designated WEB site of our business partner.As our first order, we would like to make an order of following items right away.
あなたが仰ってることはもっともだと思います。まずはテスト販売をして日本市場でどの商品がマッチするか調査したいと思います。代理店は将来的に考えたいと思います。最初の注文としてFW759 とST-702HSDを10個づつ注文したいと思います。因みに差し支えなければ御社が要求している代理店の手数料と年間販売量ははどのくらいなのでしょうか。よろしくおねがいします。
I think it has a valid point what you are talking.At first, we will test-market the items in order to investigate which item would match Japanese market.We will consider about sales agency in the future.As our first order, we would like to order 10 pieces of FW759 and ST-702HSD for each.Do you mind my asking about the commission fee and the annual sales quantity which you request for sales agencies?I appreciate your reply.
~様へAの在庫が売り切れてしまいました。本当に申し訳ございません。私に提案させてください。1、返金。2、同じ状態の商品の画像を送らせていただきます。その商品で見て判断して頂きたいと思います。2、に関して落札した商品より良い商品を見つける為、時間がかかる場合があります。私は、あなたを絶対に裏切りません。後悔もさせません。どちらにせよ今回迷惑をかけましたので、お詫びに日本の人気の食材やお菓子を送らせていただきます。お返事お待ちしております。
Dear ~,All of A in our stock have been sold out.We are very sorry about that.Please let us offer below.1. Refund2. We are sending the picture of another item which is in the same condition.We hope you decide to refer to the picture whether you buy it or not.Regarding 2, it might take so long in order to find better item than the item you had successfully bidding. We never betray you. We never make you regret.In either way, we indeed have bothered you a lot. So we are going to send Japanese popular foods and sweet cake as a token of apology.We are waiting for your reply.
バウムクーヘンはドイツを起源とする伝統的な焼き菓子です。樹木の年輪のような形状から、おめでたいお菓子としてお祝いや贈り物に最適です。私達は、その年輪の一つ一つに真心を込めて焼き上げました。どなたにも喜ばれる素朴な風味と、しっとりとした食感をお楽しみください。
Baumkuchen is traditional baked cake which has its roots in German.As its shape looks like a tree-ring, it is the best choice for celebratory present, as it brings happiness.We sincerely baked the cake for each piece of the tree-rings.Please enjoy its natural taste everybody loves, and its moist feelings.
1この商品を注文した我々の顧客に、注文を変更してと頼んでいます。もしすぐに注文変更の連絡が来た場合は、3月4日に注文した商品と一緒に送って欲しい。お客さんから連絡が来たらすぐにメールします。2本日、送ってくれた商品を受け取りました。問題がひとつあります。インボイスに記載してあった下記の商品が、入っていませんでした。入れ忘れてはいないでしょうか。次回の配送の時に送ってくれますか?3以下は我々がお店で売っている商品です。この中でもう販売をやめてしまった商品があるなら教えて下さい。
1We are now asking the customer who ordered this item to change the order.If we receive the request to change the order right away, we would like you to send the item together with the items which we ordered on March 4th.Once we receive the customer's reply, we will immediately let you know.2Today I received the item you sent to me.I have one problem.The following item listed in the invoice is missing.Didn't you forget sending it to me?Please send it in the next delivery.3Below are the items we are selling at our shop.Among them, if there is anything you already stopped selling, please tell me about it.
日本に帰ってきてから、返品になった商品の検品や処分などで私達は今スタッフ全員で動いています。次の商品を倉庫に入れる為の受け入れ態勢も整えないといけないので忙しいですが、入金は必ずしますのでもう少しお待ち下さい。こちらも色んな準備がありますのでご理解頂けると助かります。
After we returned back to Japan, all of our staff members are working hard in inspecting the returned items and in discarding them.We are so busy because we need to prepare to receive the items for storing into warehouse, but we promise to pay money for sure. I appreciate your patience. We would be happy if you understand our circumstances that we have to prepare various things now.
わかりずらくてごめんなさい。素材はラムスキンです。購入頂けるようなら即決にして少し安くします。どうしますか?
I am very sorry that it is hard to understand.The material is lamb skin.If you can afford to buy it, I will make an instantaneous decision, and will provide some discount.What would you like?
返品の件わかりました。状態はしっかり商品ページに記載しました。なのでバイヤー様のご都合の場合は往復の送料のご負担をお願いしています。返金は商品をこちらが受け取ったらすぐ行います。ご理解の程、宜しくお願いします。メールマガジンはお得情報など割引も行っています。フェイスブックは商品の入荷情報です。登録してくれたら嬉しいです。アドレスを検索後、登録フォームから登録してください。
I understand your returning the item back to us.We have noted its status in detail on the WEB page for the item.Therefore, we charge the sending and receiving shipping fee to customers in case that the return is due to the customers' matter.We will refund soon after we receive the item.We appreciate your understanding.Our mail magazine provides best buy information and discounts.On facebook page, we post the latest item arrival information.We would be happy if you register yourself on the page.After you look for the address, please register by filling the registration form.
話が伝わっておらず申し訳ございません集荷手配をFedexサイト上で行いましたシッピングラベルは私が持っているのですが御社にメールで送ればいいですか?毎回手続きの流れが異なっているため弊社も困っています私達の商品ピックアップの流れとしては1Fedexサイトからシッピングラベル作成2 Fedexに集荷の依頼3御社にシッピングラベルをメールで送信この流れで今後は大丈夫でしょうか?Fedex集荷依頼の際、シッピングラベルを登録する項目がないためドライバーにラベルを渡すことができません
We are very sorry for not having made you informed.We have arranged the shipment on FedEx site.I have the shipping labels, can I send them to you by e-mail?We are also embarrassed because we need to follow different process flow every time.Our steps for picking up items are as follow,1. Generate shipping labels from FedEx site.2. Ask FedEx to pick up the items.3. Send shipping labels to you by e-mail.Are these steps acceptable for you from now onwards?In asking FedEx to pick up the items, we cannot hand out the labels to the driver because there is no entry to register the shipping labels in the document.
商品を先払いで日本まで発送して下さい。我々は、商品を受取り状態をチェックします。その後、商品を送り出しますので受け取って下さい。発送料は、後日御請求致します。もしこのやり取りが手間と感じられるのであれば当店から以下の提案を致します。1.星5つのフィードバックを下さい。2.商品購入代金の半額をお支払いします。3.商品は、お手元で使って下さい。送り返す必要はありません。恐らく、日本までの往復の郵送代で30ポンド程度かかると思います。購入代金の£67.24と比較検討して下さい。
Please ship the item to Japan for pay first.We will receive the item, and check y\the status.After that, I will send it out to you, so please receive it.W will charge you the delivery fee later.If you feel this interaction is too much work,we will propose following.1. Please give a feedback with 5 stars.2. I will pay the half of the item price.3. Please use the item for yourself. You do not need to send it back to me.Probably it would cost about 30 pounds for mailing fee to and from Japan, I think.Please compare and consider them against the item price, £67.24.
靴の商品代金は、既に支払っています。サンダルの商品代金は、靴の商品代金より少ないです。サンダルは、これから入荷する商品と一緒に仕入れをしたいので、工場から直ぐ出荷して頂けませんでしょうか。靴が出荷する時に、請求金額の残額は、支払います。去年は、3月にカタログを頂いて、3月末にオーダーしました。メーカーにカタログの依頼をお願いできませんでしょうか。彼から先週 カタログを頂きました。現状、これ以上のオーダーを追加することができませんが、オーダーができるか確認して頂けませんか。
I already paid the money for the shoes. The amount of money for the sandals is smaller than that of the shoes.I would like to purchase sandals with other items which will arrive after this together, so, can you please make shipment directly from the factory?When you ship the shoes, I will make payment for the rest of the billing amount.Last year, I received the catalog in March, and made an order in the end of March. Can you please ask the maker to send the catalog to me?I received the catalog from him last week. Currently, I can not make more order than this, but, can you please confirm whether the order can be made or not?
一昨日、「WRAP」を購入した客からクレームが来た。「リモコンが作動しない」というクレームです。商品が手元にあり、作動チェックしたが、2個のリモコンともに作動しない。。請求書番号PO#010416の製品です。これで2週連続してクレームが来た。20分の1の確率、5%の確率で不良品が発生する。中国製なら許されるが、米国製では許されない数字です。日本では不良品を忌み嫌います。私の店の信頼はがた落ちです。もっとあなた方は生産管理を努力すべきです。これ以上の不良品は勘弁してほしい。
The day before yesterday, A customer who bought "WRAP" sent us a claim. The customer said that the remote controller did not work. We have the products with us, so we tested them. Then we realized that both of the two remote controllers did not work. They are the items whose invoice number is PO#010416. So far, we are receiving claims from customers for consecutive two weeks. The probability of the fault is one twentieth, that is, 5%, If this products were made in China, then it might be allowed. But, this not acceptable because they are made in USA. In Japan, they all hate defective products. Our shop is losing trust dramatically. You guys should make efforts to manage the product quality much more. Please stop supplying defective products any more.
上司の◯◯より伺いご連絡しました。来週、再来週でいくつか候補日程をもらっても良いですか?御社のサービスに適した部署の者を同席させます。場所は下記の住所を予定しています。到着されましたら、私の携帯 xxx xxxx xxxx を鳴らしてくださいお会い出来るのを楽しみにしています
I heard about you from my boss, and I am sending email to you.Can you please tell me some candidate dates in next week, or the week after next?I will let a person in charge who fits your service attend with me,I am planning to have the meeting in following place.When you arrive there, please make a call to my cellular phone, xxx xxxx xxxx.I am looking forward to seeing you.
5/15(日)ライムスター主催・野外音楽フェスティバル『人間交差点 2016』に出演決定!きたる5月15日(日)にお台場で開催される、ライムスター PRESENTS 野外音楽フェスティバル『人間交差点 2016』より、出演アーティストの第2弾が3月6日(日曜日)深夜1:30に発表された。今回発表となったのはKOHH、三浦大知、MONGOL800、RIP SLYME(五十音順)の4組。
On May 15th(Sun), Organized by RHYMESTER, Outdoor Music Festival "Human crossroad 2016", DAICHI MIURA appears on a show!Upcoming May 15th(Sun), in Odaiba, RHYMESTER PRESENTS Outdoor Music Festival "Human crossroad 2016" announcedthe cast artists for the second group on March 6th(Sun) midnight 1:30.Four artists are announced, who are KOHN, DAICHI MIURA, MONGOL800 and RIP SLYME (alphabetical order for their Japanese name).
世代・ジャンルがクロスオーバーする、フェスとしても個性的なラインアップに期待も高まる。今後最終追加アーティストの発表も予定しているということで詳細はオフィシャルHPにて。また昨年開催され数々の名シーンが生まれた第一回『人間交差点 2015』の模様が、日本最大の音楽専門チャンネル・スペースシャワーTVにて特番(再)放送決定。フェスの雰囲気の予習にはぴったりな番組内容となっているのでこちらも注目だ。
Everybody highly expects the unique line up of the artists on the festival, where different generations and categories cross over.As the last announcement about additional artists on show is scheduled, please visit the official HP for the details.And, the first "Human crossroad 2015" held last year, and a lot of famous scenes were generated, will be featured and broadcasted on Space Shower TV, which is the most major music channel (again).As the program contents are good for learning the atmosphere of the festival in advance, so please check it out.
<チケット>オフィシャルHP チケット第2次・申し込み先着順先行販売スタート!受付期間:3月6日(日)正午12:00 ~ 3月25日(金)23:59受付URL:http://w.pia.jp/t/nkfes/※ お1人様4枚まで※ 小学生以下入場無料※ 当日リストバンドと交換で、会場入退場自由!「人間交差点」特設サイト:http://www.nkfes.com/ハッシュタグ #nkfes
<Ticket>Official HP, the second application for the ticket, first come, first served basis, of precedent sale has started.lApplication period : March 6th(Sun) noon 12:00 - March 25th(Fri) 23:59Application URL: http://w.pia.jp/t/nkfes/※ Up to 4 tickets per one person※ Free for elementary school kid or younger.※ Free entrance and exit of the hall with wearing the wrist band on the day."Human crossroad" Special site : http://www.nkfes.com/Hash tag #nkfes
スペースシャワーネットワークRHYMESTER presents "人間交差点 2015" LIVE SPECIAL再放送決定:4月1日(金)25:00 - 26:00RHYMESTERオフィシャルサイトhttp://www.rhymester.jp/
Space Shower NetworkRHYMESTER presents "Human crossroad 2015" LIVE SPECHIALThe encore date : April 1st(Fri) 25:00-26:00RHYMESTER official sitehttp://www.rhymester.jp/
3/9(水) 新曲「Cry & Fight」の先行配信がスタート!同日、MUSIC VIDEOも公開決定詳細はオフィシャルホームページにて追って発表致します。是非チェックして下さい!
The new song available on March 9th(Wed), "Cry & Fight" precedence delivery starts! On the same day, MUSIC VIDEO is also launched.The details will be announced on the official home page later.Please do not miss it to check!