Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが仰ってることはもっともだと思います。 まずはテスト販売をして日本市場でどの商品がマッチするか調査したいと思います。 代理店は将来的に考えたいと思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん lulu_xie66 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

basilgateによる依頼 2016/03/08 18:58:09 閲覧 4207回
残り時間: 終了

あなたが仰ってることはもっともだと思います。
まずはテスト販売をして日本市場でどの商品がマッチするか調査したいと思います。
代理店は将来的に考えたいと思います。
最初の注文としてFW759 とST-702HSDを10個づつ注文したいと思います。

因みに差し支えなければ御社が要求している代理店の手数料と年間販売量ははどのくらいなのでしょうか。
よろしくおねがいします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 19:36:39に投稿されました
We think what you say is right.
We will first sell them to see which products sell well in the Japanese market.
We will think about becoming an agency in the future.
As the first order, we would like each 10pcs of FW759 and ST-702HSD.

If you don't mind, please kindly let us know how much agency fee and yearly sales volume you demand.
Thank you.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 19:07:32に投稿されました
I think it has a valid point what you are talking.
At first, we will test-market the items in order to investigate which item would match Japanese market.
We will consider about sales agency in the future.
As our first order, we would like to order 10 pieces of FW759 and ST-702HSD for each.

Do you mind my asking about the commission fee and the annual sales quantity which you request for sales agencies?
I appreciate your reply.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました
lulu_xie66
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 19:43:06に投稿されました
I think what you said is absolutely correct.
First I would like to do test marketing in Japan to see which products match the market.
Agency can be considered in the future plan.
As the first order, I would like to order FW759 and ST-702HSD, 10 units for each.

By the way, if you don't mind, could you please tell me the cost and sales volume for the agency you requested?
Your help is very much appreciated.
basilgateさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。