Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 上司の◯◯より伺いご連絡しました。 来週、再来週でいくつか候補日程をもらっても良いですか? 御社のサービスに適した部署の者を同席させます。 場所は下記の住...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん aris さん fyyfifowffums さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

terakioによる依頼 2016/03/07 16:42:21 閲覧 2473回
残り時間: 終了

上司の◯◯より伺いご連絡しました。
来週、再来週でいくつか候補日程をもらっても良いですか?
御社のサービスに適した部署の者を同席させます。
場所は下記の住所を予定しています。
到着されましたら、私の携帯 xxx xxxx xxxx を鳴らしてください
お会い出来るのを楽しみにしています

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 16:50:23に投稿されました
I heard about you from my boss, and I am sending email to you.
Can you please tell me some candidate dates in next week, or the week after next?
I will let a person in charge who fits your service attend with me,
I am planning to have the meeting in following place.
When you arrive there, please make a call to my cellular phone, xxx xxxx xxxx.
I am looking forward to seeing you.
★★★☆☆ 3.0/1
aris
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 17:09:00に投稿されました
I heard about you from my boss, ○○○.
Could I get some candidates schedule of next week or the week after next?
i will arrange the attendees who are proper for your services.
The venue is scheduled to the following address.
When you arrive, please call my cell phone number, XXX XXX XXXX.
I am looking forward to seeing you
fyyfifowffums
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/07 17:18:01に投稿されました
I have consulted with the chief.
Can I have some of the candidate schedules for next week and the week after?
I will get a department staff suitable to your company's services to attend the meeting.
Place of meetup will be at the address given below.
Call my cell phone xxx xxxx xxxx once you have arrived.
Looking forward to meeting you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。